Atos 25
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Ie meífomo Festo ja illáɨmana bite. Afe mei daruiámani íllamona Cesaréamona Jerusalemo jaide.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Dɨnomo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa judíuaɨ rɨ́imacɨri Páblomo íaɨoɨ nitácafuiaɨ nane Féstomo llotíaɨoɨ.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Jerusalemo abɨdo Pablo oréllena izire jɨcádiaɨoɨ. Pablo io anamo íaɨoɨ fallɨ́fuena maméritiaɨoɨ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mei íadɨ Festo íaɨoɨ uaimo daɨde: Pablo naɨ Cesaréamo llaveca. Nano íanori íllamona afénomo nane jáitɨcue.”
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jira íaɨoɨna daɨde:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo afe Jerusalemo nano ocho nɨbaɨ diez dɨ́garui illa meífodo meine Cesaréamo bite. Afe jɨáɨruido ie rɨire jɨcánoranomo ráɨnazaide. Páblona atɨ́tate.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pablo afénomo jofo jáidemo, Jerusalémona como dúcɨde judíuaɨ íemo áɨnozidiaɨoɨ. Aɨnozillano aillo fɨénide ráfuiaɨ íemo nitádiaɨoɨ. Mei íadɨ aféfuiaɨmo ɨ́ɨnollɨfuena iñede.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Mei jira Pablo ie abɨ rɨ́iduafuena daɨde:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mei íadɨ Festo judíuaɨ cɨ́gɨri ñue íacade. Jira Páblomo jɨcánote:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Jira Pablo uai ote:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Cue tɨ́taite fɨénidɨfue cuemo íadɨ, áfemona abɨ jáanoñeitɨcue, mei íadɨ nana cuemo íaɨoɨ nitácafuiaɨ táɨnofue íadɨ, buna íaɨoɨmo cuena rɨ́ifuedo izájinide. Dama romano jamánomo ocuídɨllaɨma cuemo jɨ́cano daɨdɨcue, —daɨde.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Iemo ie fɨdɨ́tatɨmɨiaɨmo úrilla meífomo, Festo daɨde:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Dɨga irui illa meífomo illaɨma Agripa ie aɨ Berenice dɨga Cesaréamo Festo uáiduaide.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Afénomo dɨga irui itíaillɨnoɨmona, Festo Pablo rafue Agrípamo llote. Iena daɨde:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Naui Jerusalemo cue jailla llezica, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa judíuaɨ éicomɨnɨri íemo íaɨoɨ nitácafuiaɨ cuemo llotíaɨoɨ. Ie duere cue fɨnótallena cuemo jɨcádiaɨoɨ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jira íaɨoɨ uai otɨcue. Iaɨoɨna daɨdɨcue: Romano rɨ́imacɨ íaɨoɨ fɨbilla izói, afefue nitádɨmɨe íemo nitácamɨe uiécomo conímamo jofo eróicana naɨ úriñenia, nitácamɨena fañédiaɨoɨ. Afe daɨí táɨnofue nitácamɨe ie abɨ rɨ́iduafuena fɨnórede.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ie jira afémacɨ benomo billa llezica, raɨre afe jɨáɨruido cue jɨcánoranomo ráɨnazaidɨcue. Ráɨnazaillano afe cómena atɨ́tatɨcue.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Mei íadɨ afémɨemo nitádɨno cue comecɨ daɨna izói nitáñediaɨoɨ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Daa íemo íaɨoɨ nitácafue fia íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuiaɨmo jaɨnáidɨfue. Daje izói da Jesudo úritiaɨoɨ. Afémɨena tɨ́ide daɨdíaɨoɨ; mei íadɨ Pablo “Caade” daɨde.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Mei aféfuena onóñedɨcueza. Nɨe izói aféfuena nɨ́baɨtɨcue, daɨdɨcue. Jira Páblomo jɨcánotɨcue: ¿Jerusalemo meine jáiacadɨo dɨnomo omo nitácafuiaɨ ñue jɨcánollena?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mei íadɨ afémɨe jamánomo ocuídɨllaɨma Augusto íemo jɨcánollena jɨcade. Ie jira naɨ íena zuitáñedɨcue. Iena rairuídɨcue jɨáɨruido afe caifóidɨllaɨmamo ie cue oréllena, —daɨde.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Jira Agripa Féstona daɨde:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Afe jítɨramo, Agripa Berenice dɨga dúcɨillano, áillue gaɨríraco nana jofo jáidiaɨoɨ, naa llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨnɨri, naa jofue rɨ́imacɨri. Ua aillo ebire fɨnóbillano jofo jáidiaɨoɨ. Dɨnomo Festo Pablo jɨ́ɨritade.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Afe mei Festo illaɨma Agrípana daɨde:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mei íadɨ afémɨemo comecɨ facádɨcue, íadɨ ie cue tɨtállɨfuena iñede. Mei caifóidɨllaɨma Augusto íemo jɨcánollena dama jɨcade. Jira afémɨemo íena oréllena mamédɨcue.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mei caifóidɨllaɨmamo afémɨe rafue cue cuellɨ́fuena iñede, ¿nɨ́ɨfue mei cúeitɨcue? Ie jira, Agripa, bímɨe o uiécomo atɨ́dɨcue íemo omoɨ jɨcánollena. Afedo caifóidɨllaɨmamo cue cuellɨ́fuena ónoitɨcue.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mei cue comecɨ daɨde: Da llavécamɨe cue oréadɨ, íemo íaɨoɨ nitácafuena ónoñenia, nɨbaɨ afefue táɨnofue, —daɨde.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.