Atos 22
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 —Caɨ comɨnɨ naa illáɨcomɨnɨ dɨga, omoɨ cácarei. Cue abɨ rɨ́iduafue jino llóitɨcueza, —daɨde.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hebreo uaido íaɨoɨna dáɨnana cacáillano, ɨere tɨɨ daɨdíaɨoɨ. Iemona Pablo íaɨoɨna daɨde:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Cue judíodɨcue. Cilicia énɨemo ite Tarso jófuemo jocócacue. Mei íadɨ benó Jerusalemo comuítagacue. Afe mei Gamaliel llófuegacue. Caɨ jaiáidɨgɨma ocuícafuiaɨ llúana ɨere áfemo jiéruitɨcue. Jaca Juzíñamuimo táɨjɨnafuemo comecɨ cue facai izói naa cue rɨ́inodo ɨere járitaifɨredɨcue. Ua ja birui Juzíñamui ocuícafuemo omoɨ járitailla izói jaiai daɨí járitaifɨredɨcue.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Jaiai Jesumo ɨ́ɨnotɨnona daje izói fállena racádɨcue. Afe dáruido ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨri llavéracomo lláviaidɨcue.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naui comɨnɨ cue lláviafuemo uai nabáiraɨnɨ itíaɨoɨ. Daje izói nana illáɨcomɨnɨ rábiaɨ cue fécamo uai nabáiraɨnɨ. Afe rábiaɨdo Damáscomo ite caɨ ámatɨaɨ judíuaɨ jénuaidɨcue. Dɨnomo ite Jesumo ɨ́ɨnotɨno jénuaidɨcue, atɨda Jerusalemo íaɨoɨna duere cue fɨnótallena.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ‘Mei íadɨ Damasco iodo jáidɨcuemo, ja jaɨ́cɨri ítemo afe jófuemo dúcɨacadɨcue. Afe llezica monámona jamánomo rɨire cuemo egáiñocaide.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Iemona énɨemo baɨídɨcue. Afe llezica monámona cuena daɨna uai cacádɨcue; aféuai cuena daɨde: “Saulo, Saulo ¿nɨbái mei cue racádɨo?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Mei jira jɨcánotɨcue: “¿O mei búdɨo?” Jira afémɨe cuena daɨde: “Nazaret ímɨe Jesúdɨcue. Daa o racácamɨedɨcue,” daɨde.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Cuedo jáidɨno afe egáiñuana cɨóillano jacɨ́naitiaɨoɨ; mei íadɨ cuemo úrite uaina cacáñediaɨoɨ.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Jira íena daɨdɨcue: “Ocuíraɨma, ¿mei nɨɨe izói íitɨcue?” Jira afémɨe cuena daɨde: “Náidacaillano o jailla Damasco jófuemo jai. Dɨnomo o fɨnóllɨfuiaɨna omo llóitiaɨoɨ,” daɨde.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Afe rɨire egáiñua cue ui dúitaga. Ie jira cue nabáiñɨaɨ Damáscomo ónoɨdo jaɨnátaoicaigacue.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ‘Afénomo ite Ananíasna mámecɨredɨmɨe. Afémɨe ɨere Moisés ocuícafuemo ɨ́ɨnofɨrede. Nana Damáscomo ite judíuaɨ ñúefuena íemo nitáfɨrediaɨoɨ.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Iemo afe Ananías cue uáiduaɨbite. Billano cuena daɨde: “Cue ama Saulo, o ui meine nane cɨ́oiteza,” daɨde. Daɨí daɨna llezica meine cue ui ñue cɨ́oide. Afémɨena cɨódɨcue.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Mei jira afémɨe cuena daɨde: “Caɨ jáiairagɨma Moo Juzíñamui nɨzécamɨedɨo. Afémɨe jaiai nɨnómona ona nɨzede íemo o táɨjɨllɨfuiaɨ jino omo llóllena. Ua dama Jesús fuémona ie úrilla uáillaɨna cácaitɨo. Afe llezica jaɨ́cɨna ñue fɨnófɨredɨmɨena Jesuna cɨ́oitɨo.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Mei o cacánafuiaɨ o cɨónafuiaɨ dɨga nana comɨnɨ uícomo jino llóitɨo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Mei birui ¿mɨnɨ́cari jɨzídɨo? Náidacaillano o báutizatari. Ocuíraɨma Jesús mámecɨmo ñue ɨ́ɨnori. Afedo o fɨénidɨfue jae muiñócaza,” dɨnori Ananías daɨde.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Pablo naɨ úrite. Iaɨoɨna daɨde:
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Caɨ Ocuíraɨma Jesuna cɨódɨcue. Afémɨe cuena daɨde:
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Jira Ocuíraɨmana daɨdɨcue:
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Esteban o mámecɨdo úrite táɨjɨtagamɨe. Afémɨe tɨ́ide dɨe tota llezica afénomo itɨcue. Aféfuemo “Jii” daɨdɨ́mɨedɨcue. Ie emódomo Esteban fatɨ́mɨe ɨnícuirona oni llɨ́idɨcue, —daɨdɨcue.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Mei íadɨ Ocuíraɨma cuena daɨde:
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Afe dɨnó afeno comɨnɨ íanori tɨɨ daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ dánomo nane caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Naɨ are caillɨ́oidiaɨoɨ. Ɨere icɨ́rillano danɨ íaɨoɨ ɨnícuiruaɨ cúacoɨdiaɨoɨ. Afe llezica enɨ́chomaɨaɨ caifo táɨnomo júcoɨdiaɨoɨ.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ie jira llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblona íaɨoɨ gaɨríracomo orede. Oriano dɨnomo zechénotade ie fɨnócafue jino llóllena, comɨnɨ rɨire íemo fɨeni caillɨ́oinafuena onóillena.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ja maɨtá fállena naidánega, íemo Pablo dɨnomo ite jabóllaɨmana daɨde:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Afena cacáillano jabóllaɨma llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo lluájide; lluájillano daɨde:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblomo jɨcánuaɨbite; daɨde:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Jira afe illaɨma daɨde:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Afe daɨí ie dáɨnamona, ie zechénotɨno afémɨemona oni raɨídiaɨoɨ. Nana afémacɨ naa aféllaɨmaoɨri jacɨ́naitiaɨoɨ ie íaɨoɨ llaɨtari; afémɨe romano ímɨenana íaɨoɨ fɨdɨ́namona.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Afe jɨáɨruido afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblomo íaɨoɨ jɨtácafuiaɨna ñue jaɨ́cɨna onóiacade. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa íaɨoɨ rɨ́illaɨnɨri dánomo gaɨrítate. Afe mei Pablo llaveina llóeji zúitano íaɨoɨ uícomo baɨ naidánete.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.