Atos 22
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 —Caɨ comɨnɨ naa illáɨcomɨnɨ dɨga, omoɨ cácarei. Cue abɨ rɨ́iduafue jino llóitɨcueza, —daɨde.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Hebreo uaido íaɨoɨna dáɨnana cacáillano, ɨere tɨɨ daɨdíaɨoɨ. Iemona Pablo íaɨoɨna daɨde:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Cue judíodɨcue. Cilicia énɨemo ite Tarso jófuemo jocócacue. Mei íadɨ benó Jerusalemo comuítagacue. Afe mei Gamaliel llófuegacue. Caɨ jaiáidɨgɨma ocuícafuiaɨ llúana ɨere áfemo jiéruitɨcue. Jaca Juzíñamuimo táɨjɨnafuemo comecɨ cue facai izói naa cue rɨ́inodo ɨere járitaifɨredɨcue. Ua ja birui Juzíñamui ocuícafuemo omoɨ járitailla izói jaiai daɨí járitaifɨredɨcue.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Jaiai Jesumo ɨ́ɨnotɨnona daje izói fállena racádɨcue. Afe dáruido ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨri llavéracomo lláviaidɨcue.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naui comɨnɨ cue lláviafuemo uai nabáiraɨnɨ itíaɨoɨ. Daje izói nana illáɨcomɨnɨ rábiaɨ cue fécamo uai nabáiraɨnɨ. Afe rábiaɨdo Damáscomo ite caɨ ámatɨaɨ judíuaɨ jénuaidɨcue. Dɨnomo ite Jesumo ɨ́ɨnotɨno jénuaidɨcue, atɨda Jerusalemo íaɨoɨna duere cue fɨnótallena.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ‘Mei íadɨ Damasco iodo jáidɨcuemo, ja jaɨ́cɨri ítemo afe jófuemo dúcɨacadɨcue. Afe llezica monámona jamánomo rɨire cuemo egáiñocaide.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Iemona énɨemo baɨídɨcue. Afe llezica monámona cuena daɨna uai cacádɨcue; aféuai cuena daɨde: “Saulo, Saulo ¿nɨbái mei cue racádɨo?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mei jira jɨcánotɨcue: “¿O mei búdɨo?” Jira afémɨe cuena daɨde: “Nazaret ímɨe Jesúdɨcue. Daa o racácamɨedɨcue,” daɨde.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Cuedo jáidɨno afe egáiñuana cɨóillano jacɨ́naitiaɨoɨ; mei íadɨ cuemo úrite uaina cacáñediaɨoɨ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Jira íena daɨdɨcue: “Ocuíraɨma, ¿mei nɨɨe izói íitɨcue?” Jira afémɨe cuena daɨde: “Náidacaillano o jailla Damasco jófuemo jai. Dɨnomo o fɨnóllɨfuiaɨna omo llóitiaɨoɨ,” daɨde.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Afe rɨire egáiñua cue ui dúitaga. Ie jira cue nabáiñɨaɨ Damáscomo ónoɨdo jaɨnátaoicaigacue.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ‘Afénomo ite Ananíasna mámecɨredɨmɨe. Afémɨe ɨere Moisés ocuícafuemo ɨ́ɨnofɨrede. Nana Damáscomo ite judíuaɨ ñúefuena íemo nitáfɨrediaɨoɨ.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Iemo afe Ananías cue uáiduaɨbite. Billano cuena daɨde: “Cue ama Saulo, o ui meine nane cɨ́oiteza,” daɨde. Daɨí daɨna llezica meine cue ui ñue cɨ́oide. Afémɨena cɨódɨcue.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Mei jira afémɨe cuena daɨde: “Caɨ jáiairagɨma Moo Juzíñamui nɨzécamɨedɨo. Afémɨe jaiai nɨnómona ona nɨzede íemo o táɨjɨllɨfuiaɨ jino omo llóllena. Ua dama Jesús fuémona ie úrilla uáillaɨna cácaitɨo. Afe llezica jaɨ́cɨna ñue fɨnófɨredɨmɨena Jesuna cɨ́oitɨo.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Mei o cacánafuiaɨ o cɨónafuiaɨ dɨga nana comɨnɨ uícomo jino llóitɨo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Mei birui ¿mɨnɨ́cari jɨzídɨo? Náidacaillano o báutizatari. Ocuíraɨma Jesús mámecɨmo ñue ɨ́ɨnori. Afedo o fɨénidɨfue jae muiñócaza,” dɨnori Ananías daɨde.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Pablo naɨ úrite. Iaɨoɨna daɨde:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Caɨ Ocuíraɨma Jesuna cɨódɨcue. Afémɨe cuena daɨde:
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Jira Ocuíraɨmana daɨdɨcue:
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Esteban o mámecɨdo úrite táɨjɨtagamɨe. Afémɨe tɨ́ide dɨe tota llezica afénomo itɨcue. Aféfuemo “Jii” daɨdɨ́mɨedɨcue. Ie emódomo Esteban fatɨ́mɨe ɨnícuirona oni llɨ́idɨcue, —daɨdɨcue.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Mei íadɨ Ocuíraɨma cuena daɨde:
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Afe dɨnó afeno comɨnɨ íanori tɨɨ daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ dánomo nane caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Naɨ are caillɨ́oidiaɨoɨ. Ɨere icɨ́rillano danɨ íaɨoɨ ɨnícuiruaɨ cúacoɨdiaɨoɨ. Afe llezica enɨ́chomaɨaɨ caifo táɨnomo júcoɨdiaɨoɨ.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ie jira llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblona íaɨoɨ gaɨríracomo orede. Oriano dɨnomo zechénotade ie fɨnócafue jino llóllena, comɨnɨ rɨire íemo fɨeni caillɨ́oinafuena onóillena.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ja maɨtá fállena naidánega, íemo Pablo dɨnomo ite jabóllaɨmana daɨde:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Afena cacáillano jabóllaɨma llaɨzɨ́raɨnɨ illáɨmamo lluájide; lluájillano daɨde:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Jira afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblomo jɨcánuaɨbite; daɨde:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Jira afe illaɨma daɨde:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Afe daɨí ie dáɨnamona, ie zechénotɨno afémɨemona oni raɨídiaɨoɨ. Nana afémacɨ naa aféllaɨmaoɨri jacɨ́naitiaɨoɨ ie íaɨoɨ llaɨtari; afémɨe romano ímɨenana íaɨoɨ fɨdɨ́namona.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Afe jɨáɨruido afe llaɨzɨ́raɨnɨ illaɨma Páblomo íaɨoɨ jɨtácafuiaɨna ñue jaɨ́cɨna onóiacade. Ie jira lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa íaɨoɨ rɨ́illaɨnɨri dánomo gaɨrítate. Afe mei Pablo llaveina llóeji zúitano íaɨoɨ uícomo baɨ naidánete.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.