Atos 19
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Apolos naɨ Coríntomo illa llezica, Pablo Galacia énɨemo jaillano, íduaɨ íllado jaide. Jáillano Efeso jófuemo dúcɨde. Dɨnomo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmacɨna cɨ́oizaide.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Iaɨoɨmo jɨcánote:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Mei jira Pablo nane jɨcánote:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Jira Pablo íaɨoɨna daɨde:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aféfuena cacáillano caɨ Ocuídɨmɨe Jesús mámecɨdo báutizagaiaɨoɨ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo íaɨoɨmo onoɨ bɨ́tamona, Ñuera Joreño íaɨoɨmo bite. Iemona afémacɨ jɨáɨmacɨ uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Juzíñamuimona oga úrilla uaillaɨ jino llotíaɨoɨ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Afémacɨ nɨbaɨ doce dɨ́gamɨediaɨoɨ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pablo afe llófueriracomo daámani fɨui jáicade. Dɨnomo comecɨ jácɨcaiñeno jino íaɨoɨmo llófuerite. Juzíñamui illáɨmana illáfuedo izire íaɨoɨmo jino llote íaɨoɨ ɨ́ɨnollena.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Mei íadɨ dámɨerie comecɨ rairuíllano aféfuena ɨ́ɨnoacañede. Comɨnɨ eróicana Juzíñamui ñúefuiaɨdo fɨeni úritiaɨoɨ. Iemona Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jɨáɨcomo jaide. Jaillano Pablo afe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnona jɨáɨe comɨnɨ llófueracomo uite. Afe llófueraco naama Tiranno. Dɨnomo Pablo nágaruillaɨdo llófuiaide.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Daɨí dɨnomo mena fɨmona llófuerite. Iemona nana Asia énɨe naɨraɨ Ocuíraɨma Jesús llogáfuiaɨmo cacáreidiaɨoɨ. Judíuaɨmona nano dɨga ímɨiaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe dájerize judíoñedɨnomona ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Juzíñamui dɨga áillue cɨóraɨnina ráanɨaɨ Páblodo fɨnode.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Uiéco dóraroillaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ jinófene jɨtáraroillaɨ dɨga. Aféroillaɨ Pablo jétanona ɨráredɨmacɨmo uitíaɨoɨ. Afe jetácaroi íaɨoɨ llɨ́ɨnuamona jíllobicaidiaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo ite fɨénide jóriaɨ oni jáizɨtiaɨoɨ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Afe mei macáraɨnɨ judíuaɨ dárie dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨ:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Afe izói judío ímɨe Esceva siete dɨga jitótɨaɨ daɨdíaɨoɨ. Afe Esceva lletáriraɨnɨ illaɨma.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Afémɨe jitótɨaɨ daɨí dáɨnamona afe fɨénide jóriaɨ íaɨoɨ uai ote:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Daɨí daɨna mei, fɨénidena jóriaɨredɨmɨe rɨire íaɨoɨna llaɨtade. Nana íaɨoɨna anáfenuano ɨere duere íaɨoɨna fɨnode. Ja ɨere jamánomo duere íaɨoɨ fɨnóinamona, afécomona émuiromaɨaɨ naa boáfiaɨri jino botádiaɨoɨ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nana Efésomo ite comɨnɨ, judíuaɨ naa judíoñedɨnori aféfuena fɨdɨ́illano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ. Iemona Ocuíraɨma Jesús mámecɨna jamánomoideza daɨdíaɨoɨ. Afemona aillo ñúefue Jesumo nitádiaɨoɨ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aillo áfemo ɨ́ɨnotɨmacɨmona jaiai íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Daje llezica aillo naui aiñɨ́nɨaɨ uaimo fɨbídɨno, íaɨoɨmo ite fɨénino úrilla rabénicuaɨ átɨano naɨraɨ eróicana jobáidiaɨoɨ. Afe jobáicanicuaɨ comécɨdo facádiaɨoɨmo, jamánomo ráifide izoide, daɨdíaɨoɨ. “Cincuenta mil úcubetunillaɨ dɨeze ráifide,” daɨdíaɨoɨ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Daɨí Juzíñamui lloga uaillaɨ jamánomo oni móonaioicaide. Afedo Juzíñamui rɨ́ino jino cɨ́otaoicaide.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Afe meífodo Macedonia énɨemo Acaya énɨe dɨga dɨno comɨnɨ uáiduaillena Pablo mamérite. Afeno comɨnɨ uáidua meífomo, abɨdo Jerusalemo jáizaillena Pablo comécɨdo daɨde. Afe emódomo daɨde:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Mei jira Macedóniamo mena ie canóraɨma Timoteo Erasto dɨga uícodo orede. Mei íadɨ Pablo naɨ Asiamo nano nɨ́garui fɨébide.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Aféruillaɨdo Jesús lloga ñúefuiaɨri aillo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Afe faɨllíñeinafue Demetrio como fueñe taɨneca. Afémɨe aillo ebírede ráanɨaɨ plátamona fɨnóraɨma. Juzíñamuina íaɨoɨ mamécango Artemisa, nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ. Aféngomo gaɨríraco izói, plátamona ráɨiracojɨna fɨnoda, Demetrio fecáfɨrede. Afedo afémɨe ie dɨga táɨjɨraɨmacɨ íena aillo úcube otíaɨoɨ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Iemo Demetrio naa jɨáɨe daje izói táɨjɨnana fɨbídɨnori dánomo gaɨrídiaɨoɨ. Dɨnomo íaɨoɨna daɨde:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Mei íadɨ baie Pablo llócaigafuena cacádɨomoɨza. Afémɨe daɨde: “Comɨnɨ fɨnoca juzíñamuillaɨna íeñede,” daɨde. Ie llogáfuemo Pablo aillo comɨ́nɨna ɨ́ɨnotade. Daa benó Efésomoñede daɨí ɨ́ɨnotade, mei íadɨ nana Asia énɨedo ɨ́ɨnotaacade.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Afefue ɨere jacɨre cacaide. Afedo caɨ fecácaiganɨaɨna táɨnocaitaɨbite. Daje izói caɨ áillue juzíñamui caɨ daɨnango Artemisa gaɨríraco jalléinafuena féitaite. Afe izói bie juzíñamui daɨnango jamánomo ebírenafuena jámairuitaɨbite. Nana Asia énɨe naa jɨáɨe énɨiaɨri aféngomo áɨnozifɨrediaɨoɨ, —daɨí Demetrio daɨde.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Aféfuena cacáillano, ɨere comécɨdo rɨ́icaidiaɨoɨ. Iemona caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Iemona nana afeno jófuedo aféfuiaɨ ɨere rɨire júfidotiaɨoɨ. Aillo afeno comɨnɨ ɨfo ɨrɨ́note. Afe llezica mena Pablo nabaide íaillɨnoɨ llaɨtádiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Gayo Aristarco dɨga; Macedonia ímɨe íaillɨnoɨ. Iaɨoɨ llaɨta mei afémacɨ naɨraɨ uícomo íaɨoɨ gaɨríracomo íaillɨnoɨna zocana uitíaɨoɨ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pablo afeco jofomo comɨ́nɨmo úrizaiacade, mei íadɨ ñúefuena ɨ́ɨnotɨno afe jofo jáillena rairuídiaɨoɨ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Afe llezica Asia rɨ́imacɨ Pablo dɨga caɨmare úriraɨnɨ, Pablo afeco jofo jáiñeillena uai íemo orédiaɨoɨ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Iaɨoɨ gaɨrilla llezica, dárie jɨáɨfodo llotíaɨoɨ; jɨáɨmɨiaɨ jɨáɨfodo jɨ́ɨrioicana llotíaɨoɨ. Mei aféfuiaɨri jamánomo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ. Ja nabénaɨraɨ aféfuena onóñediaɨoɨ, nɨ́fueri gaɨrídiaɨoɨza.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mei íadɨ gaɨrídɨno cɨ́gɨmona dámɨerie jino Alejándromo aféfuiaɨ llotíaɨoɨ. Afe Alejándrona judíuaɨ, afeno comɨnɨ uícomo judíuaɨ abɨ rɨ́iduafuedo úrillena, baɨ íena naidánetiaɨoɨ. Baɨ náidaillano ie ónoɨdo íaɨoɨna, “Mai omoɨ llɨɨcai,” daɨde.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Mei íadɨ afémɨe judío ímɨenana íaɨoɨ comécɨdo onónamona, mena hora nana caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Iemona afeno jofue jabóllaɨma ɨ́coɨnia comɨnɨ llɨ́ɨcaitade. Llɨ́ɨcaitano íaɨoɨna daɨde:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Mei bifue buna jaca jáanonideza, mai omoɨ llɨɨcai. Comecɨ facáñeno nɨ́ɨfuena lloñeno iri.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mei bie omoɨ atɨca íaillɨnoɨ, omoɨ juzíñamui daɨnango Artemísari fɨénidɨfuena úriñediaillɨnoɨ. Aféngona rɨ́icaitañediaillɨnoɨ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demetrio zúucaillafue nɨ́ɨmɨemo íadɨ, mai jɨcánoraɨmamo lluájiri. Daje izói afémɨeri táɨjɨraɨnɨ zúucaillafue íadɨ lluájiri. Jaca rɨ́imacɨ uícomo meine abɨdo óllena afémacɨ llórediaɨoɨ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Mei jɨáɨfodo omoɨ jɨcánoiacaniadɨ, mai rɨ́imacɨ daɨna izói omoɨ gaɨriri.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ja birui jácɨfuemo baɨízaidɨcaɨza. Birui omoɨ fɨnócafue ɨ́coɨnia, illaɨma anáfenuafuena caɨmo nítaitiaɨoɨ. Bie omoɨ faɨllíñeinafue caɨmo íaɨoɨ jɨcánoiadɨ, íaɨoɨ uai caɨ ollɨfue jaca due iñede, —daɨde.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Daɨí daɨna meífodo, afénomo gaɨrídɨno oni raɨnode.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.