Atos 19
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Apolos naɨ Coríntomo illa llezica, Pablo Galacia énɨemo jaillano, íduaɨ íllado jaide. Jáillano Efeso jófuemo dúcɨde. Dɨnomo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmacɨna cɨ́oizaide.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iaɨoɨmo jɨcánote:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Mei jira Pablo nane jɨcánote:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Jira Pablo íaɨoɨna daɨde:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Aféfuena cacáillano caɨ Ocuídɨmɨe Jesús mámecɨdo báutizagaiaɨoɨ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pablo íaɨoɨmo onoɨ bɨ́tamona, Ñuera Joreño íaɨoɨmo bite. Iemona afémacɨ jɨáɨmacɨ uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Juzíñamuimona oga úrilla uaillaɨ jino llotíaɨoɨ.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Afémacɨ nɨbaɨ doce dɨ́gamɨediaɨoɨ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo afe llófueriracomo daámani fɨui jáicade. Dɨnomo comecɨ jácɨcaiñeno jino íaɨoɨmo llófuerite. Juzíñamui illáɨmana illáfuedo izire íaɨoɨmo jino llote íaɨoɨ ɨ́ɨnollena.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mei íadɨ dámɨerie comecɨ rairuíllano aféfuena ɨ́ɨnoacañede. Comɨnɨ eróicana Juzíñamui ñúefuiaɨdo fɨeni úritiaɨoɨ. Iemona Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jɨáɨcomo jaide. Jaillano Pablo afe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnona jɨáɨe comɨnɨ llófueracomo uite. Afe llófueraco naama Tiranno. Dɨnomo Pablo nágaruillaɨdo llófuiaide.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Daɨí dɨnomo mena fɨmona llófuerite. Iemona nana Asia énɨe naɨraɨ Ocuíraɨma Jesús llogáfuiaɨmo cacáreidiaɨoɨ. Judíuaɨmona nano dɨga ímɨiaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe dájerize judíoñedɨnomona ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Juzíñamui dɨga áillue cɨóraɨnina ráanɨaɨ Páblodo fɨnode.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Uiéco dóraroillaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ jinófene jɨtáraroillaɨ dɨga. Aféroillaɨ Pablo jétanona ɨráredɨmacɨmo uitíaɨoɨ. Afe jetácaroi íaɨoɨ llɨ́ɨnuamona jíllobicaidiaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo ite fɨénide jóriaɨ oni jáizɨtiaɨoɨ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Afe mei macáraɨnɨ judíuaɨ dárie dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨ:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Afe izói judío ímɨe Esceva siete dɨga jitótɨaɨ daɨdíaɨoɨ. Afe Esceva lletáriraɨnɨ illaɨma.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Afémɨe jitótɨaɨ daɨí dáɨnamona afe fɨénide jóriaɨ íaɨoɨ uai ote:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Daɨí daɨna mei, fɨénidena jóriaɨredɨmɨe rɨire íaɨoɨna llaɨtade. Nana íaɨoɨna anáfenuano ɨere duere íaɨoɨna fɨnode. Ja ɨere jamánomo duere íaɨoɨ fɨnóinamona, afécomona émuiromaɨaɨ naa boáfiaɨri jino botádiaɨoɨ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nana Efésomo ite comɨnɨ, judíuaɨ naa judíoñedɨnori aféfuena fɨdɨ́illano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ. Iemona Ocuíraɨma Jesús mámecɨna jamánomoideza daɨdíaɨoɨ. Afemona aillo ñúefue Jesumo nitádiaɨoɨ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aillo áfemo ɨ́ɨnotɨmacɨmona jaiai íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Daje llezica aillo naui aiñɨ́nɨaɨ uaimo fɨbídɨno, íaɨoɨmo ite fɨénino úrilla rabénicuaɨ átɨano naɨraɨ eróicana jobáidiaɨoɨ. Afe jobáicanicuaɨ comécɨdo facádiaɨoɨmo, jamánomo ráifide izoide, daɨdíaɨoɨ. “Cincuenta mil úcubetunillaɨ dɨeze ráifide,” daɨdíaɨoɨ.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Daɨí Juzíñamui lloga uaillaɨ jamánomo oni móonaioicaide. Afedo Juzíñamui rɨ́ino jino cɨ́otaoicaide.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Afe meífodo Macedonia énɨemo Acaya énɨe dɨga dɨno comɨnɨ uáiduaillena Pablo mamérite. Afeno comɨnɨ uáidua meífomo, abɨdo Jerusalemo jáizaillena Pablo comécɨdo daɨde. Afe emódomo daɨde:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Mei jira Macedóniamo mena ie canóraɨma Timoteo Erasto dɨga uícodo orede. Mei íadɨ Pablo naɨ Asiamo nano nɨ́garui fɨébide.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aféruillaɨdo Jesús lloga ñúefuiaɨri aillo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Afe faɨllíñeinafue Demetrio como fueñe taɨneca. Afémɨe aillo ebírede ráanɨaɨ plátamona fɨnóraɨma. Juzíñamuina íaɨoɨ mamécango Artemisa, nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ. Aféngomo gaɨríraco izói, plátamona ráɨiracojɨna fɨnoda, Demetrio fecáfɨrede. Afedo afémɨe ie dɨga táɨjɨraɨmacɨ íena aillo úcube otíaɨoɨ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Iemo Demetrio naa jɨáɨe daje izói táɨjɨnana fɨbídɨnori dánomo gaɨrídiaɨoɨ. Dɨnomo íaɨoɨna daɨde:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mei íadɨ baie Pablo llócaigafuena cacádɨomoɨza. Afémɨe daɨde: “Comɨnɨ fɨnoca juzíñamuillaɨna íeñede,” daɨde. Ie llogáfuemo Pablo aillo comɨ́nɨna ɨ́ɨnotade. Daa benó Efésomoñede daɨí ɨ́ɨnotade, mei íadɨ nana Asia énɨedo ɨ́ɨnotaacade.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Afefue ɨere jacɨre cacaide. Afedo caɨ fecácaiganɨaɨna táɨnocaitaɨbite. Daje izói caɨ áillue juzíñamui caɨ daɨnango Artemisa gaɨríraco jalléinafuena féitaite. Afe izói bie juzíñamui daɨnango jamánomo ebírenafuena jámairuitaɨbite. Nana Asia énɨe naa jɨáɨe énɨiaɨri aféngomo áɨnozifɨrediaɨoɨ, —daɨí Demetrio daɨde.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aféfuena cacáillano, ɨere comécɨdo rɨ́icaidiaɨoɨ. Iemona caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Iemona nana afeno jófuedo aféfuiaɨ ɨere rɨire júfidotiaɨoɨ. Aillo afeno comɨnɨ ɨfo ɨrɨ́note. Afe llezica mena Pablo nabaide íaillɨnoɨ llaɨtádiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Gayo Aristarco dɨga; Macedonia ímɨe íaillɨnoɨ. Iaɨoɨ llaɨta mei afémacɨ naɨraɨ uícomo íaɨoɨ gaɨríracomo íaillɨnoɨna zocana uitíaɨoɨ.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo afeco jofomo comɨ́nɨmo úrizaiacade, mei íadɨ ñúefuena ɨ́ɨnotɨno afe jofo jáillena rairuídiaɨoɨ.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Afe llezica Asia rɨ́imacɨ Pablo dɨga caɨmare úriraɨnɨ, Pablo afeco jofo jáiñeillena uai íemo orédiaɨoɨ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Iaɨoɨ gaɨrilla llezica, dárie jɨáɨfodo llotíaɨoɨ; jɨáɨmɨiaɨ jɨáɨfodo jɨ́ɨrioicana llotíaɨoɨ. Mei aféfuiaɨri jamánomo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ. Ja nabénaɨraɨ aféfuena onóñediaɨoɨ, nɨ́fueri gaɨrídiaɨoɨza.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Mei íadɨ gaɨrídɨno cɨ́gɨmona dámɨerie jino Alejándromo aféfuiaɨ llotíaɨoɨ. Afe Alejándrona judíuaɨ, afeno comɨnɨ uícomo judíuaɨ abɨ rɨ́iduafuedo úrillena, baɨ íena naidánetiaɨoɨ. Baɨ náidaillano ie ónoɨdo íaɨoɨna, “Mai omoɨ llɨɨcai,” daɨde.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mei íadɨ afémɨe judío ímɨenana íaɨoɨ comécɨdo onónamona, mena hora nana caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Iemona afeno jofue jabóllaɨma ɨ́coɨnia comɨnɨ llɨ́ɨcaitade. Llɨ́ɨcaitano íaɨoɨna daɨde:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mei bifue buna jaca jáanonideza, mai omoɨ llɨɨcai. Comecɨ facáñeno nɨ́ɨfuena lloñeno iri.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Mei bie omoɨ atɨca íaillɨnoɨ, omoɨ juzíñamui daɨnango Artemísari fɨénidɨfuena úriñediaillɨnoɨ. Aféngona rɨ́icaitañediaillɨnoɨ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demetrio zúucaillafue nɨ́ɨmɨemo íadɨ, mai jɨcánoraɨmamo lluájiri. Daje izói afémɨeri táɨjɨraɨnɨ zúucaillafue íadɨ lluájiri. Jaca rɨ́imacɨ uícomo meine abɨdo óllena afémacɨ llórediaɨoɨ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mei jɨáɨfodo omoɨ jɨcánoiacaniadɨ, mai rɨ́imacɨ daɨna izói omoɨ gaɨriri.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ja birui jácɨfuemo baɨízaidɨcaɨza. Birui omoɨ fɨnócafue ɨ́coɨnia, illaɨma anáfenuafuena caɨmo nítaitiaɨoɨ. Bie omoɨ faɨllíñeinafue caɨmo íaɨoɨ jɨcánoiadɨ, íaɨoɨ uai caɨ ollɨfue jaca due iñede, —daɨde.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Daɨí daɨna meífodo, afénomo gaɨrídɨno oni raɨnode.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.