Atos 19

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apolos naɨ Coríntomo illa llezica, Pablo Galacia énɨemo jaillano, íduaɨ íllado jaide. Jáillano Efeso jófuemo dúcɨde. Dɨnomo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨmacɨna cɨ́oizaide.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Iaɨoɨmo jɨcánote:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Mei jira Pablo nane jɨcánote:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Jira Pablo íaɨoɨna daɨde:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aféfuena cacáillano caɨ Ocuídɨmɨe Jesús mámecɨdo báutizagaiaɨoɨ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pablo íaɨoɨmo onoɨ bɨ́tamona, Ñuera Joreño íaɨoɨmo bite. Iemona afémacɨ jɨáɨmacɨ uáillaɨdo úritiaɨoɨ. Juzíñamuimona oga úrilla uaillaɨ jino llotíaɨoɨ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Afémacɨ nɨbaɨ doce dɨ́gamɨediaɨoɨ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo afe llófueriracomo daámani fɨui jáicade. Dɨnomo comecɨ jácɨcaiñeno jino íaɨoɨmo llófuerite. Juzíñamui illáɨmana illáfuedo izire íaɨoɨmo jino llote íaɨoɨ ɨ́ɨnollena.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mei íadɨ dámɨerie comecɨ rairuíllano aféfuena ɨ́ɨnoacañede. Comɨnɨ eróicana Juzíñamui ñúefuiaɨdo fɨeni úritiaɨoɨ. Iemona Pablo íaɨoɨ cɨ́gɨmona oni jɨáɨcomo jaide. Jaillano Pablo afe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnona jɨáɨe comɨnɨ llófueracomo uite. Afe llófueraco naama Tiranno. Dɨnomo Pablo nágaruillaɨdo llófuiaide.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Daɨí dɨnomo mena fɨmona llófuerite. Iemona nana Asia énɨe naɨraɨ Ocuíraɨma Jesús llogáfuiaɨmo cacáreidiaɨoɨ. Judíuaɨmona nano dɨga ímɨiaɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe dájerize judíoñedɨnomona ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Juzíñamui dɨga áillue cɨóraɨnina ráanɨaɨ Páblodo fɨnode.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Uiéco dóraroillaɨ Páblomo atɨ́diaɨoɨ jinófene jɨtáraroillaɨ dɨga. Aféroillaɨ Pablo jétanona ɨráredɨmacɨmo uitíaɨoɨ. Afe jetácaroi íaɨoɨ llɨ́ɨnuamona jíllobicaidiaɨoɨ. Daje izói jɨáɨmacɨmo ite fɨénide jóriaɨ oni jáizɨtiaɨoɨ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Afe mei macáraɨnɨ judíuaɨ dárie dúcɨdiaɨoɨ. Afémacɨ:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Afe izói judío ímɨe Esceva siete dɨga jitótɨaɨ daɨdíaɨoɨ. Afe Esceva lletáriraɨnɨ illaɨma.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Afémɨe jitótɨaɨ daɨí dáɨnamona afe fɨénide jóriaɨ íaɨoɨ uai ote:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Daɨí daɨna mei, fɨénidena jóriaɨredɨmɨe rɨire íaɨoɨna llaɨtade. Nana íaɨoɨna anáfenuano ɨere duere íaɨoɨna fɨnode. Ja ɨere jamánomo duere íaɨoɨ fɨnóinamona, afécomona émuiromaɨaɨ naa boáfiaɨri jino botádiaɨoɨ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nana Efésomo ite comɨnɨ, judíuaɨ naa judíoñedɨnori aféfuena fɨdɨ́illano ɨere jacɨ́ruitiaɨoɨ. Iemona Ocuíraɨma Jesús mámecɨna jamánomoideza daɨdíaɨoɨ. Afemona aillo ñúefue Jesumo nitádiaɨoɨ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aillo áfemo ɨ́ɨnotɨmacɨmona jaiai íaɨoɨ fɨnoca fɨénidɨfuiaɨ uáfodo jino llotíaɨoɨ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Daje llezica aillo naui aiñɨ́nɨaɨ uaimo fɨbídɨno, íaɨoɨmo ite fɨénino úrilla rabénicuaɨ átɨano naɨraɨ eróicana jobáidiaɨoɨ. Afe jobáicanicuaɨ comécɨdo facádiaɨoɨmo, jamánomo ráifide izoide, daɨdíaɨoɨ. “Cincuenta mil úcubetunillaɨ dɨeze ráifide,” daɨdíaɨoɨ.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Daɨí Juzíñamui lloga uaillaɨ jamánomo oni móonaioicaide. Afedo Juzíñamui rɨ́ino jino cɨ́otaoicaide.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Afe meífodo Macedonia énɨemo Acaya énɨe dɨga dɨno comɨnɨ uáiduaillena Pablo mamérite. Afeno comɨnɨ uáidua meífomo, abɨdo Jerusalemo jáizaillena Pablo comécɨdo daɨde. Afe emódomo daɨde:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Mei jira Macedóniamo mena ie canóraɨma Timoteo Erasto dɨga uícodo orede. Mei íadɨ Pablo naɨ Asiamo nano nɨ́garui fɨébide.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Aféruillaɨdo Jesús lloga ñúefuiaɨri aillo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Afe faɨllíñeinafue Demetrio como fueñe taɨneca. Afémɨe aillo ebírede ráanɨaɨ plátamona fɨnóraɨma. Juzíñamuina íaɨoɨ mamécango Artemisa, nofɨcɨ fɨnoina jánaraɨ. Aféngomo gaɨríraco izói, plátamona ráɨiracojɨna fɨnoda, Demetrio fecáfɨrede. Afedo afémɨe ie dɨga táɨjɨraɨmacɨ íena aillo úcube otíaɨoɨ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Iemo Demetrio naa jɨáɨe daje izói táɨjɨnana fɨbídɨnori dánomo gaɨrídiaɨoɨ. Dɨnomo íaɨoɨna daɨde:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Mei íadɨ baie Pablo llócaigafuena cacádɨomoɨza. Afémɨe daɨde: “Comɨnɨ fɨnoca juzíñamuillaɨna íeñede,” daɨde. Ie llogáfuemo Pablo aillo comɨ́nɨna ɨ́ɨnotade. Daa benó Efésomoñede daɨí ɨ́ɨnotade, mei íadɨ nana Asia énɨedo ɨ́ɨnotaacade.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Afefue ɨere jacɨre cacaide. Afedo caɨ fecácaiganɨaɨna táɨnocaitaɨbite. Daje izói caɨ áillue juzíñamui caɨ daɨnango Artemisa gaɨríraco jalléinafuena féitaite. Afe izói bie juzíñamui daɨnango jamánomo ebírenafuena jámairuitaɨbite. Nana Asia énɨe naa jɨáɨe énɨiaɨri aféngomo áɨnozifɨrediaɨoɨ, —daɨí Demetrio daɨde.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Aféfuena cacáillano, ɨere comécɨdo rɨ́icaidiaɨoɨ. Iemona caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Iemona nana afeno jófuedo aféfuiaɨ ɨere rɨire júfidotiaɨoɨ. Aillo afeno comɨnɨ ɨfo ɨrɨ́note. Afe llezica mena Pablo nabaide íaillɨnoɨ llaɨtádiaɨoɨ. Afe íaillɨnoɨ mámecɨ Gayo Aristarco dɨga; Macedonia ímɨe íaillɨnoɨ. Iaɨoɨ llaɨta mei afémacɨ naɨraɨ uícomo íaɨoɨ gaɨríracomo íaillɨnoɨna zocana uitíaɨoɨ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo afeco jofomo comɨ́nɨmo úrizaiacade, mei íadɨ ñúefuena ɨ́ɨnotɨno afe jofo jáillena rairuídiaɨoɨ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Afe llezica Asia rɨ́imacɨ Pablo dɨga caɨmare úriraɨnɨ, Pablo afeco jofo jáiñeillena uai íemo orédiaɨoɨ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Iaɨoɨ gaɨrilla llezica, dárie jɨáɨfodo llotíaɨoɨ; jɨáɨmɨiaɨ jɨáɨfodo jɨ́ɨrioicana llotíaɨoɨ. Mei aféfuiaɨri jamánomo fɨeni faɨllíñeidiaɨoɨ. Ja nabénaɨraɨ aféfuena onóñediaɨoɨ, nɨ́fueri gaɨrídiaɨoɨza.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Mei íadɨ gaɨrídɨno cɨ́gɨmona dámɨerie jino Alejándromo aféfuiaɨ llotíaɨoɨ. Afe Alejándrona judíuaɨ, afeno comɨnɨ uícomo judíuaɨ abɨ rɨ́iduafuedo úrillena, baɨ íena naidánetiaɨoɨ. Baɨ náidaillano ie ónoɨdo íaɨoɨna, “Mai omoɨ llɨɨcai,” daɨde.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mei íadɨ afémɨe judío ímɨenana íaɨoɨ comécɨdo onónamona, mena hora nana caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Iemona afeno jofue jabóllaɨma ɨ́coɨnia comɨnɨ llɨ́ɨcaitade. Llɨ́ɨcaitano íaɨoɨna daɨde:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Mei bifue buna jaca jáanonideza, mai omoɨ llɨɨcai. Comecɨ facáñeno nɨ́ɨfuena lloñeno iri.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mei bie omoɨ atɨca íaillɨnoɨ, omoɨ juzíñamui daɨnango Artemísari fɨénidɨfuena úriñediaillɨnoɨ. Aféngona rɨ́icaitañediaillɨnoɨ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demetrio zúucaillafue nɨ́ɨmɨemo íadɨ, mai jɨcánoraɨmamo lluájiri. Daje izói afémɨeri táɨjɨraɨnɨ zúucaillafue íadɨ lluájiri. Jaca rɨ́imacɨ uícomo meine abɨdo óllena afémacɨ llórediaɨoɨ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Mei jɨáɨfodo omoɨ jɨcánoiacaniadɨ, mai rɨ́imacɨ daɨna izói omoɨ gaɨriri.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ja birui jácɨfuemo baɨízaidɨcaɨza. Birui omoɨ fɨnócafue ɨ́coɨnia, illaɨma anáfenuafuena caɨmo nítaitiaɨoɨ. Bie omoɨ faɨllíñeinafue caɨmo íaɨoɨ jɨcánoiadɨ, íaɨoɨ uai caɨ ollɨfue jaca due iñede, —daɨde.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Daɨí daɨna meífodo, afénomo gaɨrídɨno oni raɨnode.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.