Atos 14
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Icóniomo dúcɨillano judío llófueriracomo daane jofo jáidiaillɨnoɨ. Dɨnomo jamánomo ñue úritiaillɨnoɨ. Afemona aillo judíuaɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ; judíoñedɨnomona daje izói aillo afefue ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mei íadɨ ɨ́ɨnoacañede judíuaɨ jɨáɨe judíoñedɨno comecɨ ɨáɨre fɨnódiaɨoɨ. Daɨí Páblona Bernabé dɨga éoicana eróidiaɨoɨ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ie jira dɨnomo dɨga irui ñue jaɨ́cɨna jacɨ́ruiñeno Ocuíraɨma Jesús mámecɨdo llófuetiaillɨnoɨ. Afe llezica Juzíñamui dama ie ñue rɨ́ino íaillɨnoɨmo fecade. Afemona onótate ráanɨaɨ cɨ́oraɨnina ráanɨaɨ dɨga fɨnódiaillɨnoɨ. Afénɨaɨdo íaillɨnoɨ lloga Juzíñamui caɨna izíruillafue Juzíñamui ñue comɨ́nɨmo fɨdɨ́tate.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mei íadɨ jofue comɨnɨ bózietaidiaɨoɨ. Dáarie judíuaɨ dɨbénemo jaɨnáiacadiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ Pablo Bernabé dɨga dɨbénemo jaɨnáiacadiaɨoɨ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Afe meífodo ɨ́ɨnoacañede judíuaɨ jɨáɨe judíoñedɨno dɨga naa íaɨoɨ illáɨnɨri nofɨ́cɨaɨna íaillɨnoɨ níjɨacadiaɨoɨ. Daɨí íaillɨnoɨna duere fɨnóacadiaɨoɨ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mei íadɨ aféfuena orécamacɨ uícodo fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano Pablo Bernabé dɨga Licaónia énɨemo botádiaillɨnoɨ. Dɨnomo ménagobemo macáoidiaillɨnoɨ, Listra Derbe dɨga naa afe áɨnori itɨ́nɨaɨdo.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Dɨnomo ñue jíllonafue llotíaillɨnoɨ.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Iemo Lístramo macáñede aɨdaima ite. Ie jocóinanomona tɨ́zitaite izói macáñede. Jaca ie macánina jira dɨnomo ráɨide.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Afémɨe Pablo daɨnáfuemo ñue cacáreide. Iemona Pablo íemo érocaillamona, tɨ́zitaitɨmɨe ñue ɨ́ɨnuana Pablo comécɨdo fɨdɨde. Ie ɨ́ɨnuamona afémɨe jíllorede.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iemona Pablo íena rɨire daɨde:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Daɨí Pablo fɨnócafuena cɨ́oillano, nana comɨnɨ Licaónia uáillaɨdo caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bernabena Júpiter juzíñamui daɨdíaɨoɨ; Páblona Mercurio juzíñamui daɨdíaɨoɨ, jamánomo ráfuiaɨ llotɨ́mɨena jira.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Júpiter gaɨríraco naze fueri ite. Afeco úiñotɨmɨe juráretuaɨ atɨde naa amena záfiaɨaɨ dɨga. Afémɨe naa comɨnɨ íaillɨnoɨmo cáɨmadoacadiaɨoɨ. Juráreto fáillemona íaillɨnoɨna ióbitaacadiaɨoɨ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mei íadɨ orécamacɨ Pablo Bernabé dɨga fɨdɨ́diaillɨnoɨ. Aféfuena fɨdɨ́namona, ɨnícuiro cúatacaillano, comɨnɨ cɨ́gɨmo jáidiaillɨnoɨ. (Afe ɨniroi cuata daɨíacade íaillɨnoɨ comecɨ jamánomo rɨ́icaide.) Jaillano caillɨ́oicana daɨdíaillɨnoɨ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¡Nana omoɨ, cácarei! ¿Nɨbái bie izói fɨnódɨomoɨ? Coco omoɨ izói jɨba cómedɨcoco. Ñúefue ómoɨmo atɨ́dɨcoco. Afe bie táɨnofuiaɨ omoɨ fáɨcanocaillena lluáɨbitɨcoco. Fáɨcanocaillano, ua caade Juzíñamui dɨne omoɨ jáillena daɨí lluáɨbitɨcoco. Afémɨe mona, bie énɨe, monáillai dɨeze fɨnode naa íaɨoɨmo itɨ́nuiaɨri.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Jáiairagɨma illa llezica nana naɨraɨ íaɨoɨ comecɨ jitáillafodo macáoidiaɨoɨ. Aféruillaɨdo Juzíñamui íaɨoɨna lletáñede.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Mei íadɨ Juzíñamui ñúemɨe ífuena ñue ómoɨmo fɨnócafuiaɨdo ómoɨna fɨdɨ́tafɨrede. Ua ñue nocɨna ómoɨmo bɨítafɨrede. Nana aménaɨaɨ llɨzíllajɨaɨna ómoɨri llɨzítate. Afedo omoɨ güille ñue ite, omoɨ comecɨ ióbillena, —daɨí úrite Pablo.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mei nana afe daɨnáuaillaɨ daɨna íadɨ, nana comɨnɨ íaillɨnoɨri juráretuaɨ naɨ fáiacadiaɨoɨ. Iadɨ ɨ́coɨmo afétuaɨ íaɨoɨ faana féitatadiaillɨnoɨ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Afe mei Antioquíamona Icóniomona dáarie judíuaɨ dúcɨzaide. Listra comɨ́nɨmo júfiduano Pablo fállena mamédiaɨoɨ. Iemona Páblona nofɨ́cɨaɨna níjɨdiaɨoɨ. Níjɨano jofue jinófenemo íena zonóicaidiaɨoɨ. Comécɨdo daɨdíaɨoɨ: “Nɨbaɨ tɨ́ide,” daɨde.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno íemo gaɨrídiaɨoɨmo Pablo náidacaillano meine jófuemo jaide. Afe jítɨramoidɨruido afémɨe Bernabé dɨga Dérbemo jáidiaillɨnoɨ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dɨnomo jíllona uaillaɨ jino llotíaillɨnoɨ. Afe jófuemo aillo comɨnɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei meine abɨdo Lístramo, Icóniomo íemo Antioquíamo dɨeze jáidiaillɨnoɨ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nana afénuiaɨ jofue ɨ́ɨnotɨnuiaɨ ñue caɨmare íocɨretadiaillɨnoɨ. Ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnuafuedo íaɨoɨ jáillena llófuetiaillɨnoɨ. Iemo íaɨoɨna daɨdíaillɨnoɨ:
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Afe llezica naga gaɨríracuaɨmo ócuite illáɨnɨna mamédiaillɨnoɨ. Afe mei güiñeno Juzíñamuimo ɨere úrilla meífomo nana como ocuídɨllaɨnɨna mamécamɨiaɨ Juzíñamui úiñuamo jóonetiaillɨnoɨ, Juzíñamuimo ñue íaɨoɨ ɨ́ɨnua jira.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Afe meífodo Pisidia énɨemona jaillano Panfilia énɨemo dúcɨdiaillɨnoɨ.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Perge jófuemo jíllonafue llotíaillɨnoɨ. Afe llua méifomo Atalia jófuemo jáidiaillɨnoɨ.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Dɨnómona Siria énɨemo ite Antioquía jófuemo nocaedo ruica jáidiaillɨnoɨ. Naui afe jófuemo ite ɨ́ɨnotɨno íaillɨnoɨna Juzíñamuimo jóonetiaɨoɨ. Daɨí fɨnódiaɨoɨ jɨáɨe naɨraɨ ñúefuena llófuiaillena. Ja birui afe táɨjɨna fuilla.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antioquíamo dúcɨdiaillɨnoɨmo, nana ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui garíracomo gaɨrídiaɨoɨ. Gaɨrídiaɨoɨmo Pablo nana Juzíñamui íaillɨnoɨdo fɨnócafuiaɨ jino íaɨoɨmo llote. Afe llezica judíoñedɨnomo Juzíñamui ñue jílloille io como túiñua llotíaillɨnoɨ. Afe izói áfemo afémacɨ ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Afe meífomo Pablo Bernabé dɨga ɨ́ɨnotɨno cɨ́gɨmo are dɨga irui itíaillɨnoɨ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.