Atos 14

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Icóniomo dúcɨillano judío llófueriracomo daane jofo jáidiaillɨnoɨ. Dɨnomo jamánomo ñue úritiaillɨnoɨ. Afemona aillo judíuaɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ; judíoñedɨnomona daje izói aillo afefue ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mei íadɨ ɨ́ɨnoacañede judíuaɨ jɨáɨe judíoñedɨno comecɨ ɨáɨre fɨnódiaɨoɨ. Daɨí Páblona Bernabé dɨga éoicana eróidiaɨoɨ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ie jira dɨnomo dɨga irui ñue jaɨ́cɨna jacɨ́ruiñeno Ocuíraɨma Jesús mámecɨdo llófuetiaillɨnoɨ. Afe llezica Juzíñamui dama ie ñue rɨ́ino íaillɨnoɨmo fecade. Afemona onótate ráanɨaɨ cɨ́oraɨnina ráanɨaɨ dɨga fɨnódiaillɨnoɨ. Afénɨaɨdo íaillɨnoɨ lloga Juzíñamui caɨna izíruillafue Juzíñamui ñue comɨ́nɨmo fɨdɨ́tate.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mei íadɨ jofue comɨnɨ bózietaidiaɨoɨ. Dáarie judíuaɨ dɨbénemo jaɨnáiacadiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ Pablo Bernabé dɨga dɨbénemo jaɨnáiacadiaɨoɨ.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Afe meífodo ɨ́ɨnoacañede judíuaɨ jɨáɨe judíoñedɨno dɨga naa íaɨoɨ illáɨnɨri nofɨ́cɨaɨna íaillɨnoɨ níjɨacadiaɨoɨ. Daɨí íaillɨnoɨna duere fɨnóacadiaɨoɨ.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mei íadɨ aféfuena orécamacɨ uícodo fɨdɨ́diaɨoɨ. Fɨ́dɨano Pablo Bernabé dɨga Licaónia énɨemo botádiaillɨnoɨ. Dɨnomo ménagobemo macáoidiaillɨnoɨ, Listra Derbe dɨga naa afe áɨnori itɨ́nɨaɨdo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Dɨnomo ñue jíllonafue llotíaillɨnoɨ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Iemo Lístramo macáñede aɨdaima ite. Ie jocóinanomona tɨ́zitaite izói macáñede. Jaca ie macánina jira dɨnomo ráɨide.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Afémɨe Pablo daɨnáfuemo ñue cacáreide. Iemona Pablo íemo érocaillamona, tɨ́zitaitɨmɨe ñue ɨ́ɨnuana Pablo comécɨdo fɨdɨde. Ie ɨ́ɨnuamona afémɨe jíllorede.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Iemona Pablo íena rɨire daɨde:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Daɨí Pablo fɨnócafuena cɨ́oillano, nana comɨnɨ Licaónia uáillaɨdo caillɨ́oicana daɨdíaɨoɨ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bernabena Júpiter juzíñamui daɨdíaɨoɨ; Páblona Mercurio juzíñamui daɨdíaɨoɨ, jamánomo ráfuiaɨ llotɨ́mɨena jira.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Júpiter gaɨríraco naze fueri ite. Afeco úiñotɨmɨe juráretuaɨ atɨde naa amena záfiaɨaɨ dɨga. Afémɨe naa comɨnɨ íaillɨnoɨmo cáɨmadoacadiaɨoɨ. Juráreto fáillemona íaillɨnoɨna ióbitaacadiaɨoɨ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mei íadɨ orécamacɨ Pablo Bernabé dɨga fɨdɨ́diaillɨnoɨ. Aféfuena fɨdɨ́namona, ɨnícuiro cúatacaillano, comɨnɨ cɨ́gɨmo jáidiaillɨnoɨ. (Afe ɨniroi cuata daɨíacade íaillɨnoɨ comecɨ jamánomo rɨ́icaide.) Jaillano caillɨ́oicana daɨdíaillɨnoɨ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¡Nana omoɨ, cácarei! ¿Nɨbái bie izói fɨnódɨomoɨ? Coco omoɨ izói jɨba cómedɨcoco. Ñúefue ómoɨmo atɨ́dɨcoco. Afe bie táɨnofuiaɨ omoɨ fáɨcanocaillena lluáɨbitɨcoco. Fáɨcanocaillano, ua caade Juzíñamui dɨne omoɨ jáillena daɨí lluáɨbitɨcoco. Afémɨe mona, bie énɨe, monáillai dɨeze fɨnode naa íaɨoɨmo itɨ́nuiaɨri.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Jáiairagɨma illa llezica nana naɨraɨ íaɨoɨ comecɨ jitáillafodo macáoidiaɨoɨ. Aféruillaɨdo Juzíñamui íaɨoɨna lletáñede.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mei íadɨ Juzíñamui ñúemɨe ífuena ñue ómoɨmo fɨnócafuiaɨdo ómoɨna fɨdɨ́tafɨrede. Ua ñue nocɨna ómoɨmo bɨítafɨrede. Nana aménaɨaɨ llɨzíllajɨaɨna ómoɨri llɨzítate. Afedo omoɨ güille ñue ite, omoɨ comecɨ ióbillena, —daɨí úrite Pablo.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Mei nana afe daɨnáuaillaɨ daɨna íadɨ, nana comɨnɨ íaillɨnoɨri juráretuaɨ naɨ fáiacadiaɨoɨ. Iadɨ ɨ́coɨmo afétuaɨ íaɨoɨ faana féitatadiaillɨnoɨ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Afe mei Antioquíamona Icóniomona dáarie judíuaɨ dúcɨzaide. Listra comɨ́nɨmo júfiduano Pablo fállena mamédiaɨoɨ. Iemona Páblona nofɨ́cɨaɨna níjɨdiaɨoɨ. Níjɨano jofue jinófenemo íena zonóicaidiaɨoɨ. Comécɨdo daɨdíaɨoɨ: “Nɨbaɨ tɨ́ide,” daɨde.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mei íadɨ ɨ́ɨnotɨno íemo gaɨrídiaɨoɨmo Pablo náidacaillano meine jófuemo jaide. Afe jítɨramoidɨruido afémɨe Bernabé dɨga Dérbemo jáidiaillɨnoɨ.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dɨnomo jíllona uaillaɨ jino llotíaillɨnoɨ. Afe jófuemo aillo comɨnɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei meine abɨdo Lístramo, Icóniomo íemo Antioquíamo dɨeze jáidiaillɨnoɨ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nana afénuiaɨ jofue ɨ́ɨnotɨnuiaɨ ñue caɨmare íocɨretadiaillɨnoɨ. Ñue jaɨ́cɨna ɨ́ɨnuafuedo íaɨoɨ jáillena llófuetiaillɨnoɨ. Iemo íaɨoɨna daɨdíaillɨnoɨ:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Afe llezica naga gaɨríracuaɨmo ócuite illáɨnɨna mamédiaillɨnoɨ. Afe mei güiñeno Juzíñamuimo ɨere úrilla meífomo nana como ocuídɨllaɨnɨna mamécamɨiaɨ Juzíñamui úiñuamo jóonetiaillɨnoɨ, Juzíñamuimo ñue íaɨoɨ ɨ́ɨnua jira.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Afe meífodo Pisidia énɨemona jaillano Panfilia énɨemo dúcɨdiaillɨnoɨ.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Perge jófuemo jíllonafue llotíaillɨnoɨ. Afe llua méifomo Atalia jófuemo jáidiaillɨnoɨ.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Dɨnómona Siria énɨemo ite Antioquía jófuemo nocaedo ruica jáidiaillɨnoɨ. Naui afe jófuemo ite ɨ́ɨnotɨno íaillɨnoɨna Juzíñamuimo jóonetiaɨoɨ. Daɨí fɨnódiaɨoɨ jɨáɨe naɨraɨ ñúefuena llófuiaillena. Ja birui afe táɨjɨna fuilla.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Antioquíamo dúcɨdiaillɨnoɨmo, nana ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui garíracomo gaɨrídiaɨoɨ. Gaɨrídiaɨoɨmo Pablo nana Juzíñamui íaillɨnoɨdo fɨnócafuiaɨ jino íaɨoɨmo llote. Afe llezica judíoñedɨnomo Juzíñamui ñue jílloille io como túiñua llotíaillɨnoɨ. Afe izói áfemo afémacɨ ɨ́ɨnorediaɨoɨ.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Afe meífomo Pablo Bernabé dɨga ɨ́ɨnotɨno cɨ́gɨmo are dɨga irui itíaillɨnoɨ.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.