2 Timóteo 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja bífuiaɨna o onótaitɨcueza. Iiraɨruillaɨdo jacɨ́redɨruina caɨmo mónaite.
1 Sabe, porém, isto: nos últimos dias, sobrevirão tempos difíceis,
2 Aféruimo comɨnɨ danɨ íaɨoɨ abɨna fɨeni izíruitiaɨoɨ, íemo úcubena ɨere duéruitiaɨoɨ, íemo ɨere fɨeni abɨ ɨ́ɨnoitiaɨoɨ. Daje izói “Jamánomoidɨmɨedɨcue” daɨnano, cómena canóñede táɨnofuiaɨmo comécɨitiaɨoɨ. Iemo Juzíñamuimo fɨeni úritiaɨoɨ, íemo íaɨoɨ móotɨaɨaɨ ocuilla uaina náfueñeitiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmana “Ɨere fɨgora” daɨíñeitiaɨoɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuena náfueñeitiaɨoɨ.
2 pois os homens serão egoístas, avarentos, jactanciosos, arrogantes, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, irreverentes,
3 Afémacɨ jɨáɨmana íziruiñeitiaɨoɨ, daje izói féitañeno íaɨoɨmo duere fɨnódɨmɨemo dúecaiñeitiaɨoɨ, íemo jɨáɨmacɨmo fɨeni úritiaɨoɨ. Iemo íaɨoɨ comecɨ fɨeni óiacanafuena “Dama ite” dáɨiñeitiaɨoɨ. Iemo jɨáɨma íaɨoɨ icɨ́adɨ ñúefuedo fɨnóacañediaɨoɨ. Daje izói comɨ́nɨna ɨere izi cácataitiaɨoɨ. Nana ñúefuiaɨna bacáuai ífuena mámeitiaɨoɨ.
3 desafeiçoados, implacáveis, caluniadores, sem domínio de si, cruéis, inimigos do bem,
4 Afémacɨ danɨ́ íaɨoɨ nahí comɨ́nɨna jɨáɨe comɨ́nɨmo fállena fécajifɨrediaɨoɨ. Iemo “Dama cue íacana izói íredɨcue,” daɨífɨrediaɨoɨ; íemo táɨnomo comécɨillano “Ɨere jamánomoidɨmɨedɨcue,” dáɨitiaɨoɨ. Daje izói Juzíñamui jenóñeno danɨ íaɨoɨ comecɨ gáɨnafuiaɨna jénoitiaɨoɨ.
4 traidores, atrevidos, enfatuados, mais amigos dos prazeres que amigos de Deus,
5 Dɨga jinófene íuaido “Cue bie ñuera Juzíñamui uaina ɨ́ɨnotɨmɨedɨcue,” dáɨitiaɨoɨ. Mei íadɨ jofona íaɨoɨ comecɨ ráatailla mei, afe ɨ́ɨnogafuemo ite méidolle rɨ́inona jáanotiaɨoɨ.
5 tendo forma de piedade, negando-lhe, entretanto, o poder. Foge também destes.
6 Mei bimácɨmona dáarie, jɨáɨmacɨ jofomo jaillano comécɨna rɨínide rɨngónɨaɨ jɨ́fuefɨrediaɨoɨ. Afe rɨngónɨaɨ fɨénidɨfuiaɨna oruide. Afe rɨngónɨaɨ nana fɨeni óiacanafuiaɨna anáfenogaiaɨoɨ.
6 Pois entre estes se encontram os que penetram sorrateiramente nas casas e conseguem cativar mulherinhas sobrecarregadas de pecados, conduzidas de várias paixões,
7 Dɨga ráfuiaɨ onóiacadiaɨoɨ mei íadɨ Juzíñamui ua ráfuena baitánidiaɨoɨ.
7 que aprendem sempre e jamais podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Jaiai Moisés illáruillaɨdo mena aima Janes, Jambres dɨga, Moisés daɨna uai uáitatiaillɨnoɨ. Afe íaillɨnoɨ uáitaja izói, bie comɨnɨ íiraɨruillaɨdo ua uaina uáitaitiaɨoɨ. Iaɨoɨ ɨfocɨ úrillafue oni nɨbéfodo jóoide. Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaidiaɨoɨza; áfemo ínidiaɨoɨ, táɨnofue ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
8 E, do modo por que Janes e Jambres resistiram a Moisés, também estes resistem à verdade. São homens de todo corrompidos na mente, réprobos quanto à fé;
9 Mei íadɨ bimacɨ are jɨáɨmacɨna jɨ́fuecana úiñeitiaɨoɨ. Mei íanori íllamona nana comɨnɨ íaɨoɨ jɨ́fuefɨrenafuena fɨ́dɨitiaɨoɨ. Jaiai Moisés uáitate íaillɨnoɨ táɨnona úrilla uaina comɨnɨ fɨ́dɨa izói, nane afe izói bimacɨ táɨnona úrilla uaina nana comɨnɨ fɨ́dɨitiaɨoɨ.
9 eles, todavia, não irão avante; porque a sua insensatez será a todos evidente, como também aconteceu com a daqueles.
10 Mei íadɨ o cue llófuiana ñue jeire otɨo. Cue maca izói jaca ñue macádɨo. Iemo cue mamérilla izói ñue mamérifɨredɨo. Iemo Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnua izói, afe izói ɨere ɨ́ɨnofɨredɨo. Cue comecɨ jarire úriñena izói, afe izói fɨ́aicana úritɨo. Jɨáɨmana cue duéruilla izói duéruitɨo. Dɨga juáredɨfuiaɨ cuemo comuide, íadɨ fáɨcanocaiñeno Juzíñamui ñúefue llócadɨcue. Afe cue ocuilla izói ñue ocuíoidɨo.
10 Tu, porém, tens seguido, de perto, o meu ensino, procedimento, propósito, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Comɨnɨ duere cue fɨnóllena cuena racádiaɨoɨ, mei íadɨ áferi jacɨ́naiñeno caɨmare itɨcue. Naui Antioquía jófuemo duere cue zefuíllana onódɨo; daje izói Iconio jofue, Lystra dɨga cuemo íaɨoɨ fɨnócafuena onódɨo. Nana racada duere cue íaɨoɨ fɨ́nuafuiaɨna onódɨoza. Mei íadɨ caɨ Ocuíraɨma nana aféfuiaɨmona ñue cuena jíllotate.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos, quais me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra, — que variadas perseguições tenho suportado! De todas, entretanto, me livrou o Senhor.
12 Uafue onóigaza, nana Jesucrístomo jaɨnáinamona ñue jaɨ́cɨna illáfuemo íacadɨno, naɨ ɨ́ɨnoñedɨmacɨdo duere zéfuitiaɨoɨ.
12 Ora, todos quantos querem viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Iemo afe llezica fɨénide jɨáɨmana jɨ́fuefɨredɨno jamánomo fɨénidɨfuiaɨmo ana jáitiaɨoɨ. Jɨáɨmacɨna íaɨoɨ jɨ́fuia llezica, danɨ jɨáɨmacɨ íaɨoɨna jɨ́fueitiaɨoɨ.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Mei jɨáɨfodo omo llófuegafuiaɨmo rɨire o comécɨoicairi, mei aféfuiaɨmo ɨere ñue ɨ́ɨnotɨoza. Iemo afe bífuiaɨna o llófuetɨmɨena onódɨo.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o aprendeste
15 Daje izói o dúemɨedɨomona Juzíñamui ñuera Cuegáuaina fueñe onóicaidɨo. Aféuaimona llófuegao, jíllonafue o maiñóllena. Afe jíllonafue Cristo Jesumo o ɨ́ɨnuado o oga.
15 e que, desde a infância, sabes as sagradas letras, que podem tornar-te sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
16 Nana Juzíñamui Cuegáuai, Juzíñamui afe cueraɨnɨ comécɨmo úrilla izói ñue jaɨ́cɨna cuega. Bie uai ɨere ráifide comɨnɨ ɨfocɨ déillena. Aféuaido comɨnɨ llófuerega; íemo afe bíuaido táɨnomona lloga uaina uáitarede; íemo áfedo jɨáɨmacɨna lletárede; daje izói aféuaido jaɨ́cɨna comɨnɨ ñue illɨ́fuena íaɨoɨmo llórede.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
17 Afe daɨí Juzíñamui Cuegáuaido Juzíñamui ocuícamɨe ñue baitádɨmɨena írede. Iemona afémɨe ñue fɨnóbide, nana ñúefuiaɨ ie fɨnóllena.
17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.