1 Coríntios 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñue onóigaza, nana jɨáɨe Jesús jɨáɨnomo orécamɨiaɨ izói, rairuínidɨcue. Mei caɨ Ocuíraɨma Jesuna afémacɨ íena cɨona izói, íena jɨáɨ cɨódɨcue. Iemo jɨáɨ omoɨ danɨ Jesumo ɨ́ɨnogano caɨ Ocuíraɨmamo cue táɨjɨnamona comuide.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Jɨáɨmacɨ, “Bie Pablo Jesús óreñegamɨe” nɨbaɨ cuena dáɨitiaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói cuena daɨínidɨomoɨ, ómoɨna caɨ Ocuíraɨmamo ja ɨ́ɨnotadɨcueza. Iemona omoɨ danɨ Jesumo ɨ́ɨnuamona, cuena bie uáfuena Jesús orécamɨe daɨítaite.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Omoɨmona cue uáitatɨno uaina bie izói óitɨcue.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Juzíñamuimo gaɨrídɨno cuemo fecaca güille naa jirolle dɨga áfena cue llɨ́ɨnolle bu cúemona rairuíñede.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Daje izói jítaidɨcuena jɨáɨe Jesús orécamɨe fɨ́nua izói, Jesumo ɨ́ɨnotɨngona cue aɨna óredɨcue, cue dɨga jáicaillena. Iemo afengo jitaille güille daje izói ómoɨmona llɨ́ɨnoredɨcue. ¿Ero ua? Ua, caɨ Ocuíraɨma Jesús ámatɨaɨ naa Pedro dɨga, rɨngo ua izói, cue jɨáɨ afe izói rɨngona óredɨcue. Iemona afengo ómoɨmona ecárede.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Mei omoɨ nɨe izói comecɨ facádɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ coco dáaillɨnoɨ cue nabai Bernabé dɨga, nanómona coco ónoɨdo táɨjɨnafuena fáɨcanocainidɨcoco, ñúefue coco lluájillena? Mei íeñedeza.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mei daje izói ¿nɨe fuiríraɨma dama ie güille dɨga jáirena? Jáinide. Jaca afénomo ecácaza. ¿Nɨe come jɨ́rɨcona ríadɨ áfemona afe llɨzíllajɨna afémɨe rɨéñede? Jaca afe izóidɨmɨe iñede; jaca afémɨe aféjɨaɨna rɨéfɨrede. ¿Mei nɨe ovéjaɨaɨ úiñotɨmɨe ie úiñoga oveja monoɨ omɨda afémɨe jiróñede? Jaca afémɨe áfeji jirófɨrede.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Fia come daɨna izói bífuiaɨ cue llua daɨí omoɨ comécɨñeno iri, mei jaiai Moisés caɨ ocuilla uai daje izói dáɨdeza.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Afe ocuilla uai cuiánicomo daɨde: Arroz izoide trigo, juráreto gájɨrillena záizɨa llezica, áfemona íaɨoɨ güílleza fue maɨñeno iri. Ñue onóigaza, bífuena Juzíñamui dama juráreto jɨ́icana daɨíñedeza,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 mei jɨáɨfodo biedo Juzíñamui caɨ llote. Bie ocuilla uai caɨ ñue íllena cuega. Mei jɨɨ, jacafaɨ tɨéraɨma afénomona llɨzide raana otá güírede. Daje izói trigo gájɨrillena juráreto zaizɨ́tatɨmɨe áfemona otá güírede. Afemona afe íaillɨnoɨ güíllena caɨmare ocuíridiaillɨnoɨ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Iemo ritɨ́mɨe rífɨrega izoide Juzíñamui uaillaɨ ómoɨmo fueñe llotɨcue. Ie mei birui ómoɨmo ite bínɨe ráanɨaɨ abɨdo cue maiñolle fɨgora. ¿Mei nɨbaɨ ómoɨmona bie áillue izói cɨ́oide?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Mei jɨáɨe llófueraɨnɨ ómoɨmona íaɨoɨ güíllena ófɨrediaɨoɨza, ie mei bie caɨ afémacɨ baɨmo fia ecáregacaɨ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mei jɨɨ, jɨáɨfue ñue onódɨomoɨza, nana Juzíñamuimo gaɨríracomo táɨjɨfɨredɨno afeco ie güílledo írediaɨoɨ. Bifue bie izói daɨíacade; nana Juzíñamui ióbitallena fecaca rɨlle jobáiranomo táɨjɨfɨredɨno, afénomo fecaca rɨ́llemona come jitáillaze otá rɨ́rediaɨoɨ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Mei birui caɨ Ocuíraɨma daje izói ocuide. Nana jíllona uai llócaidɨno, íaɨoɨ llófuega comɨ́nɨmona güíllena otá güírediaɨoɨ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Mei íadɨ cue bie daɨna izói jaca fɨnóñedɨcue. Daje izói bie cue cuegábedo ómoɨmona mɨnɨ́cana fia jɨcáñedɨcue. Güille ómoɨmona cue jɨcáñenamona júbieri tɨ́idɨcuena, afe fɨgo cuemo ráifiñede. Raiñóñeno bie ñúefue cue lluájiri ɨere ióbidɨcue. Afe bie cue ióbillafue cue tɨ́illa baɨmo jamánomo ráifide.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Jíllona uai cue llócaillado abɨna ɨ́ɨnonidɨcue, mei afe llócaillena jóonegacueza. Bifue llócaiñedɨcuenia ¡nɨɨ duere cue zefuilla!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ie jira, dama cue comecɨ jitailla izói bífuena cue llócaiadɨ, Juzíñamuimona jɨrídoredɨcue. Mei íadɨ afe izóiñedeza. Juzíñamui cue nɨ́ziano bie ñúefue cue llócaillena cue jóonete. Afena cue jaca jámairuinidɨcue.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Iemona daɨí cue llócailla jɨrídua jɨáɨfodo jóide. Nɨe afe cue jɨrídoga daɨítana fia cue ióbillafue; mei raiñóñeno bie ñúefue cue lluájillari ɨere ióbidɨcueza. Nana cuemo dúide táɨjɨnana ɨbátañedɨcue. Uai llóraɨma izói cue táɨjɨnamona, cuemo dúide ráanɨaɨ ómoɨmona raiñóñeno fia oñédɨcue. Aferi ɨere ióbidɨcue.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mei comɨ́nɨmona buna ráiruiñegacue, mei íadɨ nana comɨnɨ ocuíllɨmɨena abɨ́ mamédɨcue, baɨmo aillo comɨ́nɨna Crístomo cue jaɨnáitallena.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judíuaɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, judío ímɨena abɨdo jáidɨcue, afémacɨ Crístomo cue jaɨnáitallena. Bie izói daɨna, Moisés ocuica uai anamo itɨ́nona Crístomo cue jaɨnáitallena, afe Moisés lloga uai anamo abɨ́ jóonetɨcue. Mei íadɨ uáfuena afe ocuica uaimo dúiñedɨcue.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Iemo jɨáɨnomo, afe Moisés ocuica uai anamo iñédɨnona Crístomo cue jaɨnáitallena, íaɨoɨ izóidɨmɨena jáidɨcue. Mei íadɨ uáfuena Cristo uai anamo cue íllamona Juzíñamui uai anamo itɨcue.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñedɨno cɨ́gɨmo cue illa llezica, afémacɨ izói abɨ mamédɨcue, afémacɨ Crístomo íaɨoɨ ɨ́ɨnogafue cue móonaitallena. Bie izói daɨna, nana comɨ́nɨmona illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ illa izói íacadɨcue, mei nɨbaɨ jɨáɨfodo íaɨoɨmona dáarie cue jíllotallena.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nana bífuiaɨna fɨnófɨredɨcue caɨ jíllona uai jɨca jalléillena. Daje izói bífuiaɨ fɨnódɨcue, ñuera caɨ jíllotate uai caɨmo onótaga núefuiaɨna cue maiñólleza.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ja onódɨomoɨza, jɨáɨmacɨmona aillo comɨnɨ áizɨa, illa dɨ́gamɨe fia jɨrídoga raana oñede. Dáamɨe jɨrídote. Mai rɨire omoɨ aizɨ, jɨrídolle raa omoɨ jɨrídolleza.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Nana jɨfánuafuemo maméritɨno, jɨfánoiacana uícodo abɨna náɨnitade raana fɨ́maidiaɨoɨ. Afémacɨ ɨere abɨna fɨ́maidiaɨoɨ, raɨre zábifɨrede raa íaɨoɨ jɨrídollena. (Mei aféruillaɨdo íaɨoɨ jɨrídoga rábiaɨ fɨnoina ɨfo icuifoɨ are iñeno raɨre etúdeza.) Mei íadɨ jɨáɨmacɨri fuírienailla izói, rɨire nɨ́cɨdotɨcaɨ, jaca nɨnomo zábinide raa caɨ maiñóllena.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Cue dɨbénemona uínidɨmɨe izói ebena aizɨ́ñedɨcue. Ɨere nɨ́cɨduano, come jana fatɨ́mɨe izói táɨnona fañédɨcue, mei íadɨ comɨnɨ ñue ɨ́ɨnotallena rɨire nɨ́cɨdotɨcue.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mei jɨáɨfodo abɨ fɨ́mailla izói cue abɨna duere fɨnódɨcue. Daɨí abɨ cue rairuíllamona dama cue abɨna ñue jiéruitadɨcue. Bie izói fɨnóoicaidɨcue, jɨáɨmacɨ cue llócailla mei, ruifíruillano Juzíñamui jino cue dótañeillena.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.