1 Coríntios 9

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñue onóigaza, nana jɨáɨe Jesús jɨáɨnomo orécamɨiaɨ izói, rairuínidɨcue. Mei caɨ Ocuíraɨma Jesuna afémacɨ íena cɨona izói, íena jɨáɨ cɨódɨcue. Iemo jɨáɨ omoɨ danɨ Jesumo ɨ́ɨnogano caɨ Ocuíraɨmamo cue táɨjɨnamona comuide.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Jɨáɨmacɨ, “Bie Pablo Jesús óreñegamɨe” nɨbaɨ cuena dáɨitiaɨoɨ. Mei íadɨ afe izói cuena daɨínidɨomoɨ, ómoɨna caɨ Ocuíraɨmamo ja ɨ́ɨnotadɨcueza. Iemona omoɨ danɨ Jesumo ɨ́ɨnuamona, cuena bie uáfuena Jesús orécamɨe daɨítaite.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Omoɨmona cue uáitatɨno uaina bie izói óitɨcue.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Juzíñamuimo gaɨrídɨno cuemo fecaca güille naa jirolle dɨga áfena cue llɨ́ɨnolle bu cúemona rairuíñede.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Daje izói jítaidɨcuena jɨáɨe Jesús orécamɨe fɨ́nua izói, Jesumo ɨ́ɨnotɨngona cue aɨna óredɨcue, cue dɨga jáicaillena. Iemo afengo jitaille güille daje izói ómoɨmona llɨ́ɨnoredɨcue. ¿Ero ua? Ua, caɨ Ocuíraɨma Jesús ámatɨaɨ naa Pedro dɨga, rɨngo ua izói, cue jɨáɨ afe izói rɨngona óredɨcue. Iemona afengo ómoɨmona ecárede.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Mei omoɨ nɨe izói comecɨ facádɨomoɨ? ¿Nɨbaɨ coco dáaillɨnoɨ cue nabai Bernabé dɨga, nanómona coco ónoɨdo táɨjɨnafuena fáɨcanocainidɨcoco, ñúefue coco lluájillena? Mei íeñedeza.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mei daje izói ¿nɨe fuiríraɨma dama ie güille dɨga jáirena? Jáinide. Jaca afénomo ecácaza. ¿Nɨe come jɨ́rɨcona ríadɨ áfemona afe llɨzíllajɨna afémɨe rɨéñede? Jaca afe izóidɨmɨe iñede; jaca afémɨe aféjɨaɨna rɨéfɨrede. ¿Mei nɨe ovéjaɨaɨ úiñotɨmɨe ie úiñoga oveja monoɨ omɨda afémɨe jiróñede? Jaca afémɨe áfeji jirófɨrede.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Fia come daɨna izói bífuiaɨ cue llua daɨí omoɨ comécɨñeno iri, mei jaiai Moisés caɨ ocuilla uai daje izói dáɨdeza.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Afe ocuilla uai cuiánicomo daɨde: Arroz izoide trigo, juráreto gájɨrillena záizɨa llezica, áfemona íaɨoɨ güílleza fue maɨñeno iri. Ñue onóigaza, bífuena Juzíñamui dama juráreto jɨ́icana daɨíñedeza,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 mei jɨáɨfodo biedo Juzíñamui caɨ llote. Bie ocuilla uai caɨ ñue íllena cuega. Mei jɨɨ, jacafaɨ tɨéraɨma afénomona llɨzide raana otá güírede. Daje izói trigo gájɨrillena juráreto zaizɨ́tatɨmɨe áfemona otá güírede. Afemona afe íaillɨnoɨ güíllena caɨmare ocuíridiaillɨnoɨ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Iemo ritɨ́mɨe rífɨrega izoide Juzíñamui uaillaɨ ómoɨmo fueñe llotɨcue. Ie mei birui ómoɨmo ite bínɨe ráanɨaɨ abɨdo cue maiñolle fɨgora. ¿Mei nɨbaɨ ómoɨmona bie áillue izói cɨ́oide?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Mei jɨáɨe llófueraɨnɨ ómoɨmona íaɨoɨ güíllena ófɨrediaɨoɨza, ie mei bie caɨ afémacɨ baɨmo fia ecáregacaɨ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mei jɨɨ, jɨáɨfue ñue onódɨomoɨza, nana Juzíñamuimo gaɨríracomo táɨjɨfɨredɨno afeco ie güílledo írediaɨoɨ. Bifue bie izói daɨíacade; nana Juzíñamui ióbitallena fecaca rɨlle jobáiranomo táɨjɨfɨredɨno, afénomo fecaca rɨ́llemona come jitáillaze otá rɨ́rediaɨoɨ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Mei birui caɨ Ocuíraɨma daje izói ocuide. Nana jíllona uai llócaidɨno, íaɨoɨ llófuega comɨ́nɨmona güíllena otá güírediaɨoɨ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mei íadɨ cue bie daɨna izói jaca fɨnóñedɨcue. Daje izói bie cue cuegábedo ómoɨmona mɨnɨ́cana fia jɨcáñedɨcue. Güille ómoɨmona cue jɨcáñenamona júbieri tɨ́idɨcuena, afe fɨgo cuemo ráifiñede. Raiñóñeno bie ñúefue cue lluájiri ɨere ióbidɨcue. Afe bie cue ióbillafue cue tɨ́illa baɨmo jamánomo ráifide.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jíllona uai cue llócaillado abɨna ɨ́ɨnonidɨcue, mei afe llócaillena jóonegacueza. Bifue llócaiñedɨcuenia ¡nɨɨ duere cue zefuilla!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ie jira, dama cue comecɨ jitailla izói bífuena cue llócaiadɨ, Juzíñamuimona jɨrídoredɨcue. Mei íadɨ afe izóiñedeza. Juzíñamui cue nɨ́ziano bie ñúefue cue llócaillena cue jóonete. Afena cue jaca jámairuinidɨcue.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Iemona daɨí cue llócailla jɨrídua jɨáɨfodo jóide. Nɨe afe cue jɨrídoga daɨítana fia cue ióbillafue; mei raiñóñeno bie ñúefue cue lluájillari ɨere ióbidɨcueza. Nana cuemo dúide táɨjɨnana ɨbátañedɨcue. Uai llóraɨma izói cue táɨjɨnamona, cuemo dúide ráanɨaɨ ómoɨmona raiñóñeno fia oñédɨcue. Aferi ɨere ióbidɨcue.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mei comɨ́nɨmona buna ráiruiñegacue, mei íadɨ nana comɨnɨ ocuíllɨmɨena abɨ́ mamédɨcue, baɨmo aillo comɨ́nɨna Crístomo cue jaɨnáitallena.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Judíuaɨ cɨ́gɨmo cue illa llezica, judío ímɨena abɨdo jáidɨcue, afémacɨ Crístomo cue jaɨnáitallena. Bie izói daɨna, Moisés ocuica uai anamo itɨ́nona Crístomo cue jaɨnáitallena, afe Moisés lloga uai anamo abɨ́ jóonetɨcue. Mei íadɨ uáfuena afe ocuica uaimo dúiñedɨcue.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Iemo jɨáɨnomo, afe Moisés ocuica uai anamo iñédɨnona Crístomo cue jaɨnáitallena, íaɨoɨ izóidɨmɨena jáidɨcue. Mei íadɨ uáfuena Cristo uai anamo cue íllamona Juzíñamui uai anamo itɨcue.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñedɨno cɨ́gɨmo cue illa llezica, afémacɨ izói abɨ mamédɨcue, afémacɨ Crístomo íaɨoɨ ɨ́ɨnogafue cue móonaitallena. Bie izói daɨna, nana comɨ́nɨmona illa dɨ́gamɨe íaɨoɨ illa izói íacadɨcue, mei nɨbaɨ jɨáɨfodo íaɨoɨmona dáarie cue jíllotallena.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nana bífuiaɨna fɨnófɨredɨcue caɨ jíllona uai jɨca jalléillena. Daje izói bífuiaɨ fɨnódɨcue, ñuera caɨ jíllotate uai caɨmo onótaga núefuiaɨna cue maiñólleza.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ja onódɨomoɨza, jɨáɨmacɨmona aillo comɨnɨ áizɨa, illa dɨ́gamɨe fia jɨrídoga raana oñede. Dáamɨe jɨrídote. Mai rɨire omoɨ aizɨ, jɨrídolle raa omoɨ jɨrídolleza.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nana jɨfánuafuemo maméritɨno, jɨfánoiacana uícodo abɨna náɨnitade raana fɨ́maidiaɨoɨ. Afémacɨ ɨere abɨna fɨ́maidiaɨoɨ, raɨre zábifɨrede raa íaɨoɨ jɨrídollena. (Mei aféruillaɨdo íaɨoɨ jɨrídoga rábiaɨ fɨnoina ɨfo icuifoɨ are iñeno raɨre etúdeza.) Mei íadɨ jɨáɨmacɨri fuírienailla izói, rɨire nɨ́cɨdotɨcaɨ, jaca nɨnomo zábinide raa caɨ maiñóllena.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Cue dɨbénemona uínidɨmɨe izói ebena aizɨ́ñedɨcue. Ɨere nɨ́cɨduano, come jana fatɨ́mɨe izói táɨnona fañédɨcue, mei íadɨ comɨnɨ ñue ɨ́ɨnotallena rɨire nɨ́cɨdotɨcue.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mei jɨáɨfodo abɨ fɨ́mailla izói cue abɨna duere fɨnódɨcue. Daɨí abɨ cue rairuíllamona dama cue abɨna ñue jiéruitadɨcue. Bie izói fɨnóoicaidɨcue, jɨáɨmacɨ cue llócailla mei, ruifíruillano Juzíñamui jino cue dótañeillena.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.