1 Coríntios 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja birui omoɨ jɨcánoga jɨáɨfue llóitɨcue. Jánaraɨ ióbitallena fia fecaca rɨlle ifue llóitɨcue. Ɨere uáfueza, bífuiaɨmo fɨbídɨcaɨza. Mei íadɨ caɨ onóigafuemona caɨ abɨ fɨeni ɨ́ɨnuana aillo comuítate. Mei jɨáɨfodo jɨáɨmana caɨ izíruillafue nana comɨ́nɨna náɨrecaitade.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 “Baitádɨmɨedɨcue” daɨdɨ́mɨe Juzíñamui ie onótaacanaze naɨ onóñede. Naɨ abɨna onóñede.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Mei dáamɨe Juzíñamui izíruia, afe ɨbana Juzíñamui ñue afémɨemo éroite.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mei ja birui jánaraɨ ióbitallena fia fecaca rɨlle ifue llóitɨcue. Omoɨmona dáarie bie izói daɨdíaɨoɨ: “Afe rɨ́llenɨaɨna rɨíri” daɨdíaɨoɨ. Jɨáɨmacɨ “Rɨñeno iri” daɨdíaɨoɨ. Fueñe bífuiaɨmo omoɨ cácarei. Mei ñue onóigaza bie jánaraɨ nahí ráañede, ráifiñede fia raaza. Daje izói ñue onóigaza jɨáɨe Juzíñamui jaca iñede. Juzíñamui jaca daade.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Mei comɨnɨ, monamo aillo ite juzíñamuillaɨ daɨíadɨ, daje izói bínɨemo jɨáɨ aillo juzíñamuillaɨ ite íaɨoɨ daɨíadɨ, íeñede.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Mei íadɨ cáɨmona caɨ Moo Juzíñamui jaca daade. Afémɨe baɨmo jɨáɨ juzíñamui iñede. Uáfueza comɨnɨ juzíñamuina mameca taɨno juzíñamuillaɨ aillo ite. Daje izói íaɨoɨ mameca Juzíñamui jabóidɨllaɨnɨ aillo ite. Mei íadɨ caɨ onoiga daade Moo Juzíñamui naga ráanɨaɨ fɨnódɨmɨe. Iemo bie caɨ afémɨe íena itɨcaɨ. Iemo jɨáɨ caɨ Ocuídɨmɨe daade; afémɨe Jesucrístona. Afémɨedo naga raa comuítaga. Caɨ jɨáɨ daje izói afémɨedo comuítagacaɨ.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Mei íadɨ nana comɨnɨ naɨ bífuiaɨna onóñediaɨoɨ. Dáamɨerie naɨ jánaraɨna ióbitajana fɨbídiaɨoɨ. Afémacɨmona taɨno juzíñamuimo fecaca güíllena, “Bie güille caɨ juzíñamuillaɨ ie” comecɨ anado daɨdíaɨoɨ. Daɨí íaɨoɨ comécɨilla mei áfena rɨtíaɨoɨ. Iemona afe taɨno juzíñamuillaɨ güílledo íaɨoɨ ɨfocɨ úrillana bácadiaɨoɨ, mei íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñediaɨoɨza.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Mei uáfueza, fia caɨ güígado Juzíñamui caɨmare caɨna uáidoñede. Caɨ güia, nɨbaɨ caɨ güíñeniadɨ áfena Juzíñamui lloñede. Caɨ güíadɨ, afémɨe íena caɨna caɨmare fɨ́noñeite. Daje izói güíñeitɨcaɨ íadɨ, caɨna fɨeni fɨ́noñeite.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Iemona ja onódɨcaɨza rairuíñeno güíredɨcaɨ. Mei íadɨ áfemona abɨ́ omoɨ rairuíoicairi, mei dáarie íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñediaɨoɨza. Jánaraɨmo fecaca rɨlle o rɨ́ana íaɨoɨ fɨdɨ́adɨ, afémacɨna fɨénidɨfuemo baɨítatɨo. Afemona abɨ́ omoɨ rairuiri.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Afe bie güille ráiruiñegaza onódɨo. Iemona jánaraɨmo dúide güirácomo güizájidɨo. Afe llezica ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñedɨmɨe o güíllana cɨóadɨ, afémɨe dáɨite: “Cue jɨáɨ cue güizájitɨcue,” dáɨite. Mei íadɨ afémɨe dɨbénemo, taɨno juzíñamuillaɨna jacɨ́ruillano afémacɨmo fecaca güille güite. Daɨí ie íllamona dama ie comecɨ úrilla bácade.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Iemona o ñue onóigafuedo, fɨgo baitáñede o ama fɨénidɨfue dɨné féiraitadɨo. Mei íadɨ Cristo jɨáɨ afémɨe jílloillena tɨide. Jira o afémɨe féiraitalle fɨénide.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Afe jira, ɨ́ɨnogafuena naɨ fɨgo baitáñedɨmɨe fɨénidɨfuemo afémɨe o ɨfóadɨ, áfedo Cristo fɨeni fɨnódɨo.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Ie jira rɨlle cue rɨa ɨ́coɨnia cue ama fɨénidɨfuemo cue baɨítaiza, ja benómona jaca rɨ́llena rɨ́ñeitɨcue. Daɨí cue illa jamánomo ñuera, afémɨe fɨénidɨfuemo cue báɨitañeillena.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.