1 Coríntios 3

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amatɨaɨ, bie lloga Cristo comecɨ fácafue naɨ ómoɨmo fɨgo jóobiñede. Iemona Ñuera Joreño úicaigano izói naɨ ómoɨmo úrinidɨcue. Mei jɨáɨfodo Ñuera Joréñomo naɨ fɨgo jaɨnáiñedɨno izóidɨomoɨ. Crístomo jaɨnáidɨno dɨbénemo naɨ fɨgo onóñede úruiaɨ izóidɨomoɨ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Iemona naui ómoɨmo féinino llófuetɨcue. Naɨ monoɨ jirode úruiaɨ izóidɨomoɨ; jáɨaɨde güille naɨ ómoɨmo dúiñede. Iemo afe izói ñue baitácafue naɨ ómoɨmo jaca dúiñede. Naɨ aféfuena jeire ónidɨomoɨ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Mei naɨ Ñuera Joréñomo jaɨnáiñena llezica jamai come izóidɨomoɨza. Naɨ birui jɨáɨmana úradoidɨomoɨ, íemo icɨ́rafuena jenófɨredɨomoɨ, íemo naɨ jɨáɨmana énenoruidɨomoɨ. Iemona bínɨemo ite Juzíñamui Joréñona naɨ íñegano izóidɨomoɨ. Nana íaɨoɨ eneno bozíetaillafuiaɨna naɨ jeire otɨ́omoɨ.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Omoɨmona dáarie “Pablo iédɨcue,” daɨde. Jɨáɨmacɨ “Apolos iédɨcue,” daɨde. Bie izói omoɨ illa, naɨ bínɨemo ite Juzíñamui Ñuera Joreño úicaiñega comɨnɨ izóidɨomoɨ.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ¿Mei nɨ́ɨmɨe Páblona? ¿Mei jɨáɨ nɨ́ɨmɨe Apólona? Coco bie daa Juzíñamui ocuícamɨedɨcoco. Daa cócodo caɨ Ocuíraɨmamo ɨ́ɨnotɨomoɨ. Caɨ Ocuíraɨma cuemo jóonega táɨjɨnamo táɨjɨdɨcue. Daje izói Apolos dama íemo jóonegamo táɨjɨde.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Cue bie fueñe ritɨ́mɨe izóidɨcue. Ie mei Apolos afe rigajɨ jáɨnoina rɨáitatɨmɨe izoide. Mei íadɨ afe rigajɨ zɨcótatɨmɨe daade Juzíñamui.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Iemona cue bie fia ritɨ́mɨedɨcue. Iemo Apolos fia rɨáitatɨmɨe. Bie coco jabóidɨmɨedɨcoco. Mei íadɨ Juzíñamui jamánomoidɨmɨe, mei afémɨe afe rigajɨ zairítaiteza.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Nana ido ritɨ́mɨe, afejɨ jáɨnoina rɨáitatɨmɨe nágaillɨnoɨ daje Juzíñamui ocuícamɨe íaillɨnoɨ. Mei íadɨ illa dɨ́gamɨe nano ie táɨjɨna dɨeze Juzíñamui ɨ́baite.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Coco bie dama Juzíñamui jetácamo dájemo táɨjɨdɨcoco. Ie mei omoɨ Juzíñamui riga jacafaɨ izóidɨomoɨ.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Cue bie jofo níraɨnɨ ocuídɨmɨedɨcue. Juzíñamui cue ocuilla izói, bico jíaɨlliraɨ rɨire naidánetɨmɨe izóidɨcue. Iemo jɨáɨmɨe afe jíaɨlliraɨ acónimo tɨcáɨdɨmɨe izoide. Ie jira naga tɨ́caɨtɨmɨe rairuídɨcue, fɨeni ie tɨcáɨñeno ñue ie tɨcáɨlleza.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mei jɨɨ, abɨ dɨné jɨáɨmɨe rɨire naidaide jíaɨlliraɨna naidánenide. Afe jae rɨire naidánega jíaɨlliraɨ izóidɨmɨe Jesucristo.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Mei naga come bie jíaɨlliraɨ caifófemo ie illɨ́nona nírede. Afe bíena daɨírede mei naga come illafue bie nillɨco izóideza. Dámɨe afe jíaɨlliraɨna mameide Jesucristo caifófemo oro izóidedo ie illɨ́nona nírede, jɨáɨmɨe quenírede llojefe izóidedo ie illɨ́nona nírede, jɨáɨmɨe ráifide nofɨ́cɨaɨ izóidedo ie illɨ́nona nírede, jɨáɨmɨe amena iedo ie illɨ́nona nírede, jɨáɨmɨe fia uifízaɨdo ie illɨ́nona nírede, jɨáɨmɨe zɨcɨcaɨ izóidedo ie illɨ́nona nírede.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Iemo ɨco jɨáɨruido Cristo comɨ́nɨmo itɨfue rɨire jɨcánuaɨbillɨruimo naga come ie nigano uáfori cɨ́oite. Aféruido Juzíñamui caɨ táɨjɨna fácaite. Irai izóidedo naga come nigánuaɨ Juzíñamui fácaite.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Irai cúaritañega raado nitɨ́mɨe Juzíñamui ie táɨjɨna ɨ́baja raana jɨrídoite.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Mei jɨáɨfodo cúarirede raado nitɨ́mɨe mɨnɨ́cana jɨ́ridoñeite. Nana ie táɨjɨna nɨné táɨnocaiteza; dama táɨnori llégɨite. Mei íadɨ dama afémɨe jílloite. Ua, jofo bóoamona nana raaɨe uzilla mei, dama come jíllona izói, afémɨe jílloite.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿Omoɨ bie Juzíñamui jofo izóidɨomoɨ naɨ onóñedɨomoɨ? ¿Daje izói Juzíñamui Ñuera Joreño ómoɨmo íllana onóñedɨomoɨ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Afe bie Juzíñamui ico ɨ́aɨfuenidɨco. Iemona ómoɨmona dámɨe bie Juzíñamui jofo eneno botáadɨ, afe cómena Juzíñamui jɨáɨ nɨné táɨnocaitaite. Omoɨ bie ɨ́aɨfuenidɨco izóidɨomoɨ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nane daa come dama abɨ jɨ́fueiza áfemona abɨ́ omoɨ rairuiri. Omoɨmona dámɨe “Bínɨe ráfuena ɨere baitádɨmɨedɨcue,” daɨíadɨ, afémɨe meine abɨdo ɨ́ɨnoñedɨno daɨna izói ráfuena baitáñedɨmɨena jáirede, Juzíñamuimo ite nahí rafue baitállena.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Mei bínɨe comɨnɨ baitácafuiaɨ Juzíñamuimona ráifiñede taɨno uaillaɨ. Ie Cuegáuai daɨde: “Ɨere baitádɨnona Juzíñamui danɨ íaɨoɨ bífueinamo írebaimo jiilla izói jíitate.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Nane dáanomo daɨde: “Baitádɨno comecɨ fácafuiaɨ ráifiñenana caɨ Ocuíraɨma onode.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ie jira jɨáɨmamo jaɨnáillado jaca buna abɨna ɨ́ɨnonide. Afe omoɨ dáamɨemo jaɨnáilla uai jɨáɨfodo jóide. Nana omoɨ canódɨno ómoɨmo jaɨnaide.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Daa cómemo jáɨnaiñeno nana bimacɨ ómoɨmo jaɨnaide: Pedro, Apolos dɨga ómoɨmo jaɨnaide, cue jɨáɨ Páblodɨcue ómoɨmo jaɨnáidɨcue. Daje izói nana bínɨemo ite ráanɨaɨ Crístodo ómoɨena Juzíñamui mamede. Daje izói Crístodo Juzíñamui ómoɨna cáatate. Iemo omoɨ tɨíadɨ, Crístodo afe tɨ́illana jácɨruiñeitɨomoɨ. Iemo biruíllaɨdo Crístodo caɨmare íredɨomoɨ. Iemo uire jɨáɨruido ómoɨmo íficaitɨfuemo Crístodo jácɨruiñeitɨomoɨ. Nana bie ñúefuiaɨ ómoɨe.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Iemo Cristo iédɨomoɨ, ie mei Cristo Juzíñamui ie.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.