1 Coríntios 14

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mei ie jira, afe izíruillafue ɨere jeire omoɨ oiri. Afe ua llezica Juzíñamui Ñuera Joreño fecaca jɨáɨforie táɨjɨnana fɨbíllena izire omoɨ jenori. Omoɨ jenolle llezica, Juzíñamuimona onoiga uai jino llua baɨmo izire jɨcari.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mei íadɨ dámɨe naɨ llófueñega jɨáɨzie uaido úriadɨ, dama Juzíñamuimo úrite. Comɨ́nɨmo úriñede; mei afémɨe úrillana buna canóñenaza. Afe ónoñega uaido úritɨmɨe Ñuera Joréñodo úrite, mei íadɨ afémɨe daɨna uai uáfodo onóñena báinino jóoide.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mei jɨáɨfodo afe Juzíñamuimona onoiga uai llotɨ́mɨe, comɨ́nɨmo úrite íaɨoɨ joreño dɨbéfuemo íaɨoɨ ñue móonaitallena; daje izói ñue íaɨoɨ náɨreillena, íemo jɨáɨ íaɨoɨ caɨmare fɨ́rallena.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Afe jɨáɨzie uaido úritɨmɨe dama ie joreño dɨbéfuemo móonaite; mei íadɨ afe Juzíñamuimona onoiga uai llotɨ́mɨe, Juzíñamuimo jaɨnáidɨnona ñue móonaitaite.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Afe naɨ llófueñega jɨáɨzie uaido úrillana nana ómoɨena jitáidɨcue. Mei íadɨ Juzíñamuimona onoiga uai jino omoɨ llóllena ɨere baɨmo jitáidɨcue, mei afe onoiga uai jino llua, jɨáɨzie uaido úrilla baɨmo ráifide, Jesucrístomo ɨ́ɨnotɨno aillo móonaitallena. Mei íadɨ afe jɨáɨfoide uaido úritɨmɨe úrilla dobáiñoraɨma íadɨ, afefue ñuera; mei áfedo nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno danɨ íaɨoɨ joreño dɨbéfuemo daje izói ñue móonaitiaɨoɨza.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ie jira ámatɨaɨ cácarei. Uire omoɨ cue uáiduaɨbia omoɨ cɨ́gɨri Ñuera Joreño úritate jɨáɨzie uaido cue úriadɨ, cue úrilla ómoɨmo due jiza ráifiñede. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui caɨmo onótagafuiaɨdo cue úriadɨ afefue ómoɨmo ráifide. Daje izói omoɨ ɨfocɨ ua uaina cue déitaiadɨ afefue ráifide. Iemo daje izói Juzíñamuimona onoiga uai ómoɨmo jino cue lloia afefue jɨáɨ ráifide. Daje izói omoɨ cue llófuia ráifide.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Mai nana omoɨ rúado taiga raamo ñue comécɨiri, áfemona ñue onóillena. Afe raa jaca comécɨnideza. Be totíbacui, íemo arpa, íemo juaɨ dɨga caɨmare fɨcɨre úrite, mei íadɨ jɨáɨma fɨeni taia, áfena cacádɨno afe úrilla uaina ónoñeitiaɨoɨ.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Daje izói comɨnɨ jobáiriacana llezica, uáidua juaɨ táiñeniadɨ comɨnɨ fɨgo áfemo mámeriñeitiaɨoɨ.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Afe izói ómoɨmo íficaide: dáamɨe jɨáɨfoide ónonide uaido omoɨ llófueia ie dáɨnana bu onóñena. Afémɨe táɨnomo úrite.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Uáfodo onóigaza; bie énɨemo dɨga jɨáɨe naɨraɨ uaillaɨ ite. Afe uáillaɨna onódɨnomo nana aféuaillaɨ ñue baite.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Mei íadɨ cuemo úritɨmɨe uaina cue ónoñenia, afémɨemona jɨcánemɨedɨcue. Daje izói afémɨe cúemona jɨcánemɨe.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ie jira, afe Ñuera Joréñomona fecaca táɨjɨnana fɨbíllena omoɨ ɨere gaɨna llezica, mai Juzíñamuimo jaɨnáidɨnona ñue móonaitallɨfuiaɨna ɨere izire omoɨ jɨcari.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Afe jira naɨ llófueñega jɨáɨzie uaido úritɨmɨe afe ie daɨna uaina ñue jino llúana fɨbíllena Juzíñamuimo jɨcárede.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Mei jɨáɨzie uaido Juzíñamuimo cue úriadɨ, ua cue joréñodo úritɨcue, mei íadɨ cue ɨfocɨ úrilla, táɨjɨñeno oni eneno ite izoide.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Mei íemona ¿nɨfue fɨ́noitɨcue? Cue joréñodo naa cue ɨfocɨ úrillado Juzíñamuimo úriredɨcue. Daje izói cue joréñodo naa cue ɨfocɨ úrillado afémɨemo róredɨcue.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Mei jɨɨ, dama o joréñodo Juzíñamuimo o úriadɨ o áɨnori ite, áfemo fɨbítañega cacáreidɨmɨe, Juzíñamuina fɨgora o daɨífɨrenafue dɨbénemo ínide. Mei o dáɨnana onóñedeza.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Mei nɨbaɨ Juzíñamuina fɨgora o daɨífɨrena Juzíñamuimo ñue cacaide, íadɨ jɨáɨmana dama ie joreño dɨbénedo ñue móonaitañede.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nana omoɨ baɨmo jɨáɨzie uaido úriredɨcue. Aferi ɨere Juzíñamuina fɨgora daɨdɨcue.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Mei íadɨ Juzíñamuimo jaɨnáidɨno gaɨrífɨrena llezica, ónoñega jɨáɨfodo jóide uaillaɨ baɨmo, jubeba dɨga ñue onoiga uai cue dáɨnana gáɨdɨcue, jɨáɨmacɨ cue llófuellena. Mei íadɨ diez mil féirede jɨáɨzie uai afémacɨ cɨ́gɨmo cue úrillana gáɨñedɨcue.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Amatɨaɨ, úruiaɨ comecɨ faca izói, afe izói comecɨ omoɨ facáñeno iri. Mei jɨáɨfodo éicomɨnɨ izói comecɨ omoɨ facari. Mei íadɨ fɨénidɨfue dɨbénemo jézaɨnidɨno izói omoɨ iri.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Jaiai caɨ ocuilla uai cuegánicomo Juzíñamui íemo cacáacañede Israel náɨraɨna bie izói daɨde:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Mei daɨí afe jɨáɨzie uaido úrillana fɨbíllafue Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨnomo dúide, jɨáɨe onótate raa izói íaɨoɨna onótallena. Ɨɨnotɨnomo dúiñede. Mei íadɨ Juzíñamuimona onoiga uai jino llúana fɨbíllena Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨnomo dúide, jɨáɨe onótate raa izói íaɨoɨna onótallena.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Mei jira nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno dáanomo gaɨrilla llezica, íemo nana omoɨ jɨáɨzie uaido omoɨ úriadɨ ie mei áfemo fɨ́bitañega ɨ́ɨnoñedɨno omoɨ cɨ́gɨmo bíadɨ, nɨbaɨ “Uáɨritaidɨno izóidɨomoɨ,” dáɨitiaɨoɨ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimona onoiga uai jino omoɨ llua llezica, íemo fɨ́bitañega ɨ́ɨnoñedɨmɨe omoɨ cɨ́gɨmo bíadɨ, ie comécɨmo ite fɨénidɨfuena uáfodo ónoite. Nana omoɨ dáɨnana cacáillano afémɨe dama ie comécɨna méiñotaite.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Afe daɨí dama ie comecɨ onóigafuiaɨ jino cɨ́ocaillamona, cañɨ́cɨdo ana dújullano Juzíñamuina cáɨmadoite. Iemona: “Uáfuena, Juzíñamui omoɨ cɨ́gɨri íteza” dáɨite.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Mei jira, ámatɨaɨ, omoɨ gaɨríllɨfuiaɨ bie izói írede: Omoɨ gaɨrilla llezica ómoɨmona dáarie Juzíñamuimo rollɨ́rua jino llóiacade. Iemo jɨáɨmɨe llófueacade, íemo jɨáɨmɨe Juzíñamui íena onótagafue jino llóiacade, íemo jɨáɨmɨe jɨáɨfoide uaido úriacade, íemo jɨáɨmɨe afe jɨáɨzie uaido úrilla jino dobáiñoiacade. Nana bífuiaɨ ñuera. Mai bífuiaɨ daɨí íteza, Juzíñamuimo jaɨnáidɨno ñue móonaillena, daje izói íemo naɨ ɨ́ɨnoñedɨno ɨ́ɨnotallena.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Jɨáɨzie uaido omoɨ úriadɨ mena come dáaruido úrinide. Jɨáɨmɨe úrilla llɨ́ɨcailla méifomo úriri. Daámani come daɨí úrirede. Naga come jɨáɨfoide uaido úrilla fuíllamo ie lloga uai dobáiñorede.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Mei íadɨ uai dobáiñoitɨmɨe íñeniadɨ, mai nɨe izói jɨáɨfoide uaido daɨíñeno iri. Dámɨe úriacania dama ie comécɨdo Juzíñamuimo úriri.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Daje izói afe Juzíñamuimona onoiga uai llotɨ́nomona damɨeámani úrirede, íadɨ daje llezica úrinidiaɨoɨ. Llotɨ́mɨe fuilla méifomo íemo cacáreidɨno faɨríorediaɨoɨ, ie dáɨnana ja Ñuera Joréñomona comuide, nɨbaɨ íeñede daɨíllena.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mei íadɨ dámɨe uai jino llua llezica, Juzíñamui jɨáɨe ana ráɨidɨmɨemo jɨáɨfue íena onótaiadɨ afémɨe raɨre fueñe úritarede. Nano fueñe úritɨmɨe ie úrillana fáɨcanocairede.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Afe daɨí nana omoɨ Juzíñamuimona onoiga uai llotɨno llórediaɨoɨ. Uafue dámɨerie jino llórediaɨoɨ, áfedo nana omoɨ onóicaillena; daje izói áfedo nana omoɨ comecɨ náɨrecaillena.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nana afe Juzíñamuimona onoiga uai llotɨno danɨ íaɨoɨ joréñona rairuírediaɨoɨ, naɨ jɨáɨmɨe úrilla fuiñena dɨno.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mei Juzíñamui caɨmare uái illɨfue comuítatɨmɨe; íemo, úrillana féitate gáguana afémɨe comuítañede.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Juzíñamui ióbillena omoɨ gaɨrilla llezica, cɨ́gɨmo ite rɨngónɨaɨ úrilla rairuírede, ɨíñɨaɨna ie llófuellena. Juzíñamui ocuilla uai daɨna izói, aféngotɨaɨ ɨima anamo caɨmare írediaɨoɨ.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Aféngotɨaɨ daa rafue onóacania, jino jofomo íaɨoɨ ɨnimo jɨcánorede. Daa rɨngo comɨnɨ gaɨrilla cɨ́gɨri úria meaire cɨoide.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Mai cácarei, ¿Meita Juzíñamui uai danɨ ómoɨmona comuide, daɨí comecɨ facádɨomoɨ? ¡Daɨíñede! Daje izói aféuaina danɨ ómoɨmo llógaza comécɨñeno iri; mei dɨga jɨáɨmacɨ íena, daje uaina jae llogáiaɨoɨza.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Daa come Juzíñamuimona onoiga uai jino llotɨ́mɨedɨcue daɨíadɨ, bie ómoɨmo cue cuegáfuiaɨ caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨ ocuilla uai afémɨe daɨírede. Daje izói daa come Ñuera Joréñodo úritɨmɨedɨcue daɨíadɨ, afémɨe cue cuega dɨbénemo Jesucrístodo caɨ ocuilla uai daɨírede.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Iemo afe cúegana aillɨ cue daɨna bie izói daɨíacañedɨmɨemo omoɨ náfueñeno iri.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Cue ámatɨaɨ, bíemona Juzíñamuimona onoiga uai jino llua jeire omoɨ oiri. Iemo da come jɨáɨzie uaido úria, rairuíñeno iri.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mei íadɨ afe llezica, omoɨ llollɨ́uaina jaɨcuíñeno daje fuémona jɨáɨmamo meaire cɨ́otañeno lloiri. Daje izói nana omoɨ jetaca raana jaɨcuíñeno ñue jaɨ́cɨna maméfɨreiri.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.