1 Coríntios 12

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amatɨaɨ, Juzíñamui Ñuera Joreño illa dɨ́gamɨemo fecaca Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ómoɨna fɨdɨ́taacadɨcue.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ñue onódɨomoɨza, naɨ Juzíñamuina omoɨ onóñena llezica, úrinide jánaraɨ anamo íllena cuinada zonóicaigaomoɨ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Iemona: “Bífuena omoɨ onoiri,” daɨdɨcue. Jesuna faidódɨmɨe jaca Juzíñamui Ñuera Joréñodo úrinide. Daje izói Juzíñamui Ñuera Joréñodo úriñedɨmɨe jaca uáfuena, “Cue Ocuíraɨma Jesús” daɨínide.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Illa dɨ́gamɨemo afe fecaca jɨáɨforie Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ite. Mei íadɨ aféfuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecácaza.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Illa dɨ́gamɨe jɨáɨforie conímana canóredɨcaɨ, Juzíñamui ocuícamacɨna caɨ íllena. Mei íadɨ daade caɨ Ocuíraɨma anamo itɨcaɨ, ie caɨ ióbitallena.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Illa dɨ́gamɨemo caɨ illafue ñue jaɨ́cɨna jóoillena, Juzíñamui dɨga jɨáɨforie caɨna ocuíoide. Mei íadɨ daade Juzíñamui nana comɨ́nɨna ocuíoide.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Juzíñamui Ñuera Joreño caɨdo jáicanana caɨ ónoillena facáfɨrena raana illa dɨ́gamɨemo Juzíñamui fecade, nana jɨáɨmacɨ caɨ canóllena.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ie jira Juzíñamui Ñuera Joreño dáamɨe ɨere baitádɨmɨena jáillena íena fɨbítate, jɨáɨmacɨ llófuellena. Iemo jɨáɨmɨena daje Ñuera Joreño nɨmáiraɨma úrifɨrena izói úrillena íena fɨbítate.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Iemo jɨáɨmacɨ afe daade Ñuera Joréñodo jamánomo Juzíñamuimo ɨ́ɨnotagaiaɨoɨ, áfedo jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno ñue canóllena. Ie mei jɨáɨmacɨ ɨráredɨno jíllotaraɨmana fɨbítagaiaɨoɨ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Iemo dáarie uaido dáɨnamona comuide raa fɨ́nuana fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨnona Juzíñamui daɨna uai uáfodo jino llóllena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨna nɨe ua Ñuera Joréñodo úrillana daje izói nɨe taɨno jóriaɨdo úrillana onóillena Juzíñamui fɨbítate. Iemo jɨáɨmacɨna naɨ llófueñega jɨáɨforiede uáillaɨdo úrillana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo naɨ jɨáɨmacɨ afe daɨna uaillaɨ ñue jino dobáiñuana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Mei íadɨ nana bífuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecaca. Ua dama ie óiacana izói, illa dɨ́gamɨemo jɨáɨforiede fɨbíllafuiaɨna fecade.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Bífuiaɨ nana bie izói jóide, mei Cristo íemo ɨ́ɨnotɨno dɨga, daade abɨ izóideza. Afe daade abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite. Mei aillo ite íadɨ, naɨ afe abɨ daade.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Afe izói aillo jɨáɨfoidɨnona caɨ íllamona, nɨbaɨ judíodɨcaɨ, nɨbaɨ griégodɨcaɨ afe jaca mámeñega. Mei daade Ñuera Joréñodo nana caɨ daade abɨna jaɨnáitagacaɨza. Daje izói nɨbaɨ rairuícanodɨcaɨ, nɨbaɨ ráiruiñeganodɨcaɨ daje abɨna itɨcaɨ. Ua daade Juzíñamui Ñuera Joreño daade abɨna fɨnócacaɨ. Afe daade Juzíñamui Ñuera Joreño úicaitagacaɨ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Caɨ abɨ daje izóiñede, mei dɨga ráanɨaɨ daade abɨmo jaɨnáinaza.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mei jɨɨ, come eɨba: “Cue bie ónoñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue,” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Daje izói come jefo: “Cue bie uíjɨñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Mei caɨ abɨ nabáinino daa uíjɨ íadɨ ¿nɨe izói cácaitɨcaɨ? Daje izói caɨ abɨ nabáinino daa jefo íadɨ ¿nɨe izói jálliana cácaitɨcaɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mei íadɨ nana caɨ abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna, afe abɨmo ñue baitɨ́nuiaɨmo, Juzíñamui ie comecɨ jítaina izói jóonete.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nana caɨ abɨ dáadeniadɨ afe nabáiñɨaɨ illɨno iñede. Ua abɨ iñede.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mei íadɨ ja onódɨomoɨza, dáamɨemo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite, íadɨ jaca ie abɨ daade.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Daje izói nane jɨáɨfue, caɨ ui ónoɨna: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide. Daje izói ɨfocɨ eɨ́bana: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Mei jɨáɨfodo caɨ abɨmo ite maɨríñedɨno ɨere jamánomo jitáirede.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Daje izói caɨ abɨmo ite fɨgo comécɨiñegano áfena ɨere ñue uíñotɨcaɨ. Iemo caɨ abɨmo jino uáfodo cɨ́otanidɨnona, áfena ɨníroido ebire fɨnode.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Mei íadɨ caɨ abɨ́mona uáfori cɨ́oidɨno cɨ́otanidɨno izói ebire fɨnónidiaɨoɨ. Bie izói Juzíñamui caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨna dájemo jofo ñue zorode, caɨ fɨgo comécɨiñeganomo ñúefuena jamánomo caɨ nitállena.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Juzíñamui daɨí zorode, caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨ conímana énenoruiñeillena. Mei íadɨ jɨáɨfodo illa dɨ́gano conímamo comecɨ uírede.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Come abɨmo itɨ́nuiaɨmona daano izi cácana llezica, nana jɨáɨnuiaɨ daje izói duere zéfuitiaɨoɨ. Daje izói dáanomo ñúefue nítano caɨmare íadɨ, nana jɨáɨnuiaɨ dájena caɨmare itíaɨoɨ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Mei jira bie izói nana omoɨ Cristo abɨ́dɨomoɨ. Omoɨmona illa dɨ́gamɨiaɨ daa ie abɨmo itɨ́nuiaɨ izóidɨomoɨ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Afe jira Juzíñamui jɨáɨfodo táɨjɨnana dáarie íemo ɨ́ɨnotɨnomo jóonete. Nano fueñe Cristo orécamacɨ jóonete. (Afémacɨ jɨáɨfo mameina ie apóstoles.) Afe mei jɨáɨnona Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨno jóonete. Afe mei nane jɨáɨnona ie uai llófueraɨnɨ jóonete. Iemo uaido dáɨnamona raana comuítatɨno jóonete. Iemo ɨráredɨno jíllotaitɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna canófɨredɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna ocuífɨreitɨno jóonete. Iemo naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨno jóonete.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Meita caɨ nana Cristo orécanodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita nana caɨ bie Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨ́nodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ ie uaina llófuetɨnodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ bie uaido raana fɨnódɨnodɨcaɨ? Ieñede.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Meita caɨ bie ɨráredɨnona jíllotaredɨcaɨ? Jíllotanidɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨnodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana aféuai dobáiñuano jino uáfodo llóredɨcaɨ? Jaca nana llónidɨcaɨ. Dámɨerie dobáiñorediaɨoɨ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mei ie jira, nana bie fɨbíllafuiaɨmona baɨmo ñuera fɨbíllafuiaɨna Juzíñamuimona omoɨ óllena afe omoɨ nɨ́cɨdori. Mei íadɨ afe fɨbíllafuiaɨ baɨmo, jɨáɨe ñúefuena ómoɨmo llófueitɨcue.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.