1 Coríntios 12
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Amatɨaɨ, Juzíñamui Ñuera Joreño illa dɨ́gamɨemo fecaca Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ómoɨna fɨdɨ́taacadɨcue.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ñue onódɨomoɨza, naɨ Juzíñamuina omoɨ onóñena llezica, úrinide jánaraɨ anamo íllena cuinada zonóicaigaomoɨ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Iemona: “Bífuena omoɨ onoiri,” daɨdɨcue. Jesuna faidódɨmɨe jaca Juzíñamui Ñuera Joréñodo úrinide. Daje izói Juzíñamui Ñuera Joréñodo úriñedɨmɨe jaca uáfuena, “Cue Ocuíraɨma Jesús” daɨínide.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Illa dɨ́gamɨemo afe fecaca jɨáɨforie Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ite. Mei íadɨ aféfuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecácaza.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Illa dɨ́gamɨe jɨáɨforie conímana canóredɨcaɨ, Juzíñamui ocuícamacɨna caɨ íllena. Mei íadɨ daade caɨ Ocuíraɨma anamo itɨcaɨ, ie caɨ ióbitallena.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Illa dɨ́gamɨemo caɨ illafue ñue jaɨ́cɨna jóoillena, Juzíñamui dɨga jɨáɨforie caɨna ocuíoide. Mei íadɨ daade Juzíñamui nana comɨ́nɨna ocuíoide.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Juzíñamui Ñuera Joreño caɨdo jáicanana caɨ ónoillena facáfɨrena raana illa dɨ́gamɨemo Juzíñamui fecade, nana jɨáɨmacɨ caɨ canóllena.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ie jira Juzíñamui Ñuera Joreño dáamɨe ɨere baitádɨmɨena jáillena íena fɨbítate, jɨáɨmacɨ llófuellena. Iemo jɨáɨmɨena daje Ñuera Joreño nɨmáiraɨma úrifɨrena izói úrillena íena fɨbítate.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Iemo jɨáɨmacɨ afe daade Ñuera Joréñodo jamánomo Juzíñamuimo ɨ́ɨnotagaiaɨoɨ, áfedo jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno ñue canóllena. Ie mei jɨáɨmacɨ ɨráredɨno jíllotaraɨmana fɨbítagaiaɨoɨ.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Iemo dáarie uaido dáɨnamona comuide raa fɨ́nuana fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨnona Juzíñamui daɨna uai uáfodo jino llóllena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨna nɨe ua Ñuera Joréñodo úrillana daje izói nɨe taɨno jóriaɨdo úrillana onóillena Juzíñamui fɨbítate. Iemo jɨáɨmacɨna naɨ llófueñega jɨáɨforiede uáillaɨdo úrillana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo naɨ jɨáɨmacɨ afe daɨna uaillaɨ ñue jino dobáiñuana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Mei íadɨ nana bífuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecaca. Ua dama ie óiacana izói, illa dɨ́gamɨemo jɨáɨforiede fɨbíllafuiaɨna fecade.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Bífuiaɨ nana bie izói jóide, mei Cristo íemo ɨ́ɨnotɨno dɨga, daade abɨ izóideza. Afe daade abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite. Mei aillo ite íadɨ, naɨ afe abɨ daade.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Afe izói aillo jɨáɨfoidɨnona caɨ íllamona, nɨbaɨ judíodɨcaɨ, nɨbaɨ griégodɨcaɨ afe jaca mámeñega. Mei daade Ñuera Joréñodo nana caɨ daade abɨna jaɨnáitagacaɨza. Daje izói nɨbaɨ rairuícanodɨcaɨ, nɨbaɨ ráiruiñeganodɨcaɨ daje abɨna itɨcaɨ. Ua daade Juzíñamui Ñuera Joreño daade abɨna fɨnócacaɨ. Afe daade Juzíñamui Ñuera Joreño úicaitagacaɨ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Caɨ abɨ daje izóiñede, mei dɨga ráanɨaɨ daade abɨmo jaɨnáinaza.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Mei jɨɨ, come eɨba: “Cue bie ónoñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue,” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Daje izói come jefo: “Cue bie uíjɨñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Mei caɨ abɨ nabáinino daa uíjɨ íadɨ ¿nɨe izói cácaitɨcaɨ? Daje izói caɨ abɨ nabáinino daa jefo íadɨ ¿nɨe izói jálliana cácaitɨcaɨ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mei íadɨ nana caɨ abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna, afe abɨmo ñue baitɨ́nuiaɨmo, Juzíñamui ie comecɨ jítaina izói jóonete.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Nana caɨ abɨ dáadeniadɨ afe nabáiñɨaɨ illɨno iñede. Ua abɨ iñede.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mei íadɨ ja onódɨomoɨza, dáamɨemo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite, íadɨ jaca ie abɨ daade.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Daje izói nane jɨáɨfue, caɨ ui ónoɨna: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide. Daje izói ɨfocɨ eɨ́bana: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Mei jɨáɨfodo caɨ abɨmo ite maɨríñedɨno ɨere jamánomo jitáirede.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Daje izói caɨ abɨmo ite fɨgo comécɨiñegano áfena ɨere ñue uíñotɨcaɨ. Iemo caɨ abɨmo jino uáfodo cɨ́otanidɨnona, áfena ɨníroido ebire fɨnode.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Mei íadɨ caɨ abɨ́mona uáfori cɨ́oidɨno cɨ́otanidɨno izói ebire fɨnónidiaɨoɨ. Bie izói Juzíñamui caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨna dájemo jofo ñue zorode, caɨ fɨgo comécɨiñeganomo ñúefuena jamánomo caɨ nitállena.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Juzíñamui daɨí zorode, caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨ conímana énenoruiñeillena. Mei íadɨ jɨáɨfodo illa dɨ́gano conímamo comecɨ uírede.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Come abɨmo itɨ́nuiaɨmona daano izi cácana llezica, nana jɨáɨnuiaɨ daje izói duere zéfuitiaɨoɨ. Daje izói dáanomo ñúefue nítano caɨmare íadɨ, nana jɨáɨnuiaɨ dájena caɨmare itíaɨoɨ.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mei jira bie izói nana omoɨ Cristo abɨ́dɨomoɨ. Omoɨmona illa dɨ́gamɨiaɨ daa ie abɨmo itɨ́nuiaɨ izóidɨomoɨ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Afe jira Juzíñamui jɨáɨfodo táɨjɨnana dáarie íemo ɨ́ɨnotɨnomo jóonete. Nano fueñe Cristo orécamacɨ jóonete. (Afémacɨ jɨáɨfo mameina ie apóstoles.) Afe mei jɨáɨnona Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨno jóonete. Afe mei nane jɨáɨnona ie uai llófueraɨnɨ jóonete. Iemo uaido dáɨnamona raana comuítatɨno jóonete. Iemo ɨráredɨno jíllotaitɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna canófɨredɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna ocuífɨreitɨno jóonete. Iemo naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨno jóonete.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 ¿Meita caɨ nana Cristo orécanodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita nana caɨ bie Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨ́nodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ ie uaina llófuetɨnodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ bie uaido raana fɨnódɨnodɨcaɨ? Ieñede.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ¿Meita caɨ bie ɨráredɨnona jíllotaredɨcaɨ? Jíllotanidɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨnodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana aféuai dobáiñuano jino uáfodo llóredɨcaɨ? Jaca nana llónidɨcaɨ. Dámɨerie dobáiñorediaɨoɨ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Mei ie jira, nana bie fɨbíllafuiaɨmona baɨmo ñuera fɨbíllafuiaɨna Juzíñamuimona omoɨ óllena afe omoɨ nɨ́cɨdori. Mei íadɨ afe fɨbíllafuiaɨ baɨmo, jɨáɨe ñúefuena ómoɨmo llófueitɨcue.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.