1 Coríntios 12
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA
1 Amatɨaɨ, Juzíñamui Ñuera Joreño illa dɨ́gamɨemo fecaca Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ómoɨna fɨdɨ́taacadɨcue.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ñue onódɨomoɨza, naɨ Juzíñamuina omoɨ onóñena llezica, úrinide jánaraɨ anamo íllena cuinada zonóicaigaomoɨ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Iemona: “Bífuena omoɨ onoiri,” daɨdɨcue. Jesuna faidódɨmɨe jaca Juzíñamui Ñuera Joréñodo úrinide. Daje izói Juzíñamui Ñuera Joréñodo úriñedɨmɨe jaca uáfuena, “Cue Ocuíraɨma Jesús” daɨínide.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Illa dɨ́gamɨemo afe fecaca jɨáɨforie Juzíñamuimo táɨjɨnana fɨbíllena ite. Mei íadɨ aféfuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecácaza.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Illa dɨ́gamɨe jɨáɨforie conímana canóredɨcaɨ, Juzíñamui ocuícamacɨna caɨ íllena. Mei íadɨ daade caɨ Ocuíraɨma anamo itɨcaɨ, ie caɨ ióbitallena.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Illa dɨ́gamɨemo caɨ illafue ñue jaɨ́cɨna jóoillena, Juzíñamui dɨga jɨáɨforie caɨna ocuíoide. Mei íadɨ daade Juzíñamui nana comɨ́nɨna ocuíoide.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Juzíñamui Ñuera Joreño caɨdo jáicanana caɨ ónoillena facáfɨrena raana illa dɨ́gamɨemo Juzíñamui fecade, nana jɨáɨmacɨ caɨ canóllena.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ie jira Juzíñamui Ñuera Joreño dáamɨe ɨere baitádɨmɨena jáillena íena fɨbítate, jɨáɨmacɨ llófuellena. Iemo jɨáɨmɨena daje Ñuera Joreño nɨmáiraɨma úrifɨrena izói úrillena íena fɨbítate.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Iemo jɨáɨmacɨ afe daade Ñuera Joréñodo jamánomo Juzíñamuimo ɨ́ɨnotagaiaɨoɨ, áfedo jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno ñue canóllena. Ie mei jɨáɨmacɨ ɨráredɨno jíllotaraɨmana fɨbítagaiaɨoɨ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Iemo dáarie uaido dáɨnamona comuide raa fɨ́nuana fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨnona Juzíñamui daɨna uai uáfodo jino llóllena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨna nɨe ua Ñuera Joréñodo úrillana daje izói nɨe taɨno jóriaɨdo úrillana onóillena Juzíñamui fɨbítate. Iemo jɨáɨmacɨna naɨ llófueñega jɨáɨforiede uáillaɨdo úrillana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ. Iemo naɨ jɨáɨmacɨ afe daɨna uaillaɨ ñue jino dobáiñuana onóillena fɨbítagaiaɨoɨ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Mei íadɨ nana bífuiaɨ daade Juzíñamui Ñuera Joreño fecaca. Ua dama ie óiacana izói, illa dɨ́gamɨemo jɨáɨforiede fɨbíllafuiaɨna fecade.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Bífuiaɨ nana bie izói jóide, mei Cristo íemo ɨ́ɨnotɨno dɨga, daade abɨ izóideza. Afe daade abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite. Mei aillo ite íadɨ, naɨ afe abɨ daade.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Afe izói aillo jɨáɨfoidɨnona caɨ íllamona, nɨbaɨ judíodɨcaɨ, nɨbaɨ griégodɨcaɨ afe jaca mámeñega. Mei daade Ñuera Joréñodo nana caɨ daade abɨna jaɨnáitagacaɨza. Daje izói nɨbaɨ rairuícanodɨcaɨ, nɨbaɨ ráiruiñeganodɨcaɨ daje abɨna itɨcaɨ. Ua daade Juzíñamui Ñuera Joreño daade abɨna fɨnócacaɨ. Afe daade Juzíñamui Ñuera Joreño úicaitagacaɨ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Caɨ abɨ daje izóiñede, mei dɨga ráanɨaɨ daade abɨmo jaɨnáinaza.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mei jɨɨ, come eɨba: “Cue bie ónoñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue,” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Daje izói come jefo: “Cue bie uíjɨñedɨcueza daje abɨ́ iñédɨcue” daɨíadɨ, daɨí dáɨnado daje abɨmo ie jaɨnáinana uáitanide.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Mei caɨ abɨ nabáinino daa uíjɨ íadɨ ¿nɨe izói cácaitɨcaɨ? Daje izói caɨ abɨ nabáinino daa jefo íadɨ ¿nɨe izói jálliana cácaitɨcaɨ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mei íadɨ nana caɨ abɨmo jaɨnáidɨnuiaɨna, afe abɨmo ñue baitɨ́nuiaɨmo, Juzíñamui ie comecɨ jítaina izói jóonete.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Nana caɨ abɨ dáadeniadɨ afe nabáiñɨaɨ illɨno iñede. Ua abɨ iñede.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mei íadɨ ja onódɨomoɨza, dáamɨemo jaɨnáidɨnuiaɨna aillo ite, íadɨ jaca ie abɨ daade.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Daje izói nane jɨáɨfue, caɨ ui ónoɨna: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide. Daje izói ɨfocɨ eɨ́bana: “Ona jitáiñedɨcue” daɨínide.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mei jɨáɨfodo caɨ abɨmo ite maɨríñedɨno ɨere jamánomo jitáirede.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Daje izói caɨ abɨmo ite fɨgo comécɨiñegano áfena ɨere ñue uíñotɨcaɨ. Iemo caɨ abɨmo jino uáfodo cɨ́otanidɨnona, áfena ɨníroido ebire fɨnode.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Mei íadɨ caɨ abɨ́mona uáfori cɨ́oidɨno cɨ́otanidɨno izói ebire fɨnónidiaɨoɨ. Bie izói Juzíñamui caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨna dájemo jofo ñue zorode, caɨ fɨgo comécɨiñeganomo ñúefuena jamánomo caɨ nitállena.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Juzíñamui daɨí zorode, caɨ abɨmo itɨ́nuiaɨ conímana énenoruiñeillena. Mei íadɨ jɨáɨfodo illa dɨ́gano conímamo comecɨ uírede.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Come abɨmo itɨ́nuiaɨmona daano izi cácana llezica, nana jɨáɨnuiaɨ daje izói duere zéfuitiaɨoɨ. Daje izói dáanomo ñúefue nítano caɨmare íadɨ, nana jɨáɨnuiaɨ dájena caɨmare itíaɨoɨ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mei jira bie izói nana omoɨ Cristo abɨ́dɨomoɨ. Omoɨmona illa dɨ́gamɨiaɨ daa ie abɨmo itɨ́nuiaɨ izóidɨomoɨ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Afe jira Juzíñamui jɨáɨfodo táɨjɨnana dáarie íemo ɨ́ɨnotɨnomo jóonete. Nano fueñe Cristo orécamacɨ jóonete. (Afémacɨ jɨáɨfo mameina ie apóstoles.) Afe mei jɨáɨnona Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨno jóonete. Afe mei nane jɨáɨnona ie uai llófueraɨnɨ jóonete. Iemo uaido dáɨnamona raana comuítatɨno jóonete. Iemo ɨráredɨno jíllotaitɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna canófɨredɨno jóonete. Iemo jɨáɨmacɨna ocuífɨreitɨno jóonete. Iemo naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨno jóonete.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 ¿Meita caɨ nana Cristo orécanodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita nana caɨ bie Juzíñamuimona ogáfuiaɨ uáfodo jino llotɨ́nodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ ie uaina llófuetɨnodɨcaɨ? Ieñede. ¿Meita nana caɨ bie uaido raana fɨnódɨnodɨcaɨ? Ieñede.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ¿Meita caɨ bie ɨráredɨnona jíllotaredɨcaɨ? Jíllotanidɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana naɨ llófueñega jɨáɨzie uáillaɨdo úritɨnodɨcaɨ? Ieñedɨcaɨ. ¿Meita caɨ bie nana aféuai dobáiñuano jino uáfodo llóredɨcaɨ? Jaca nana llónidɨcaɨ. Dámɨerie dobáiñorediaɨoɨ.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Mei ie jira, nana bie fɨbíllafuiaɨmona baɨmo ñuera fɨbíllafuiaɨna Juzíñamuimona omoɨ óllena afe omoɨ nɨ́cɨdori. Mei íadɨ afe fɨbíllafuiaɨ baɨmo, jɨáɨe ñúefuena ómoɨmo llófueitɨcue.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.