1 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT
1 Cristo cɨótaga ñúefuedo cue jailla izói, ómoɨmo cue cɨótaga ñue illáfuedo omoɨ jairi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Cue ámatɨaɨ, ómoɨmo ñúefue nítaitɨcue mei cuemo uibíoifɨredɨomoɨza. Daje izói omoɨ cue llófuiana jeire uano áfedo jáifɨredɨomoɨ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Mei íadɨ ja birui jɨáɨfuena omoɨ onótaacadɨcue. Bifue bie izoide. Cristo nana ɨíñɨaɨ ɨfocɨ izói Ocuídɨmɨe. Iemo nana rɨngo ie ɨni ocuica; afémɨe afengo ɨfódɨmɨe. Afe izói Juzíñamui Cristo ɨfode.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iemona dáamɨe Juzíñamuimo úrilla llezica, ie ɨfocɨ ɨbaia, afe ie ɨfócɨna meaire fɨnode, mei ɨfocɨ ɨbailla jɨáɨe come ocuilla anamo íllana llóteza. Daje izói Juzíñamuimona onoiga uai afémɨe llua llezica, ɨfocɨ ɨbailla ie ɨfócɨna meaire fɨnode.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mei jɨáɨfodo, daa rɨngo Juzíñamuimo úrilla llezica, íemo Juzíñamuimona onoiga uai llua llezica, afengo ie ɨfocɨ ɨbáiñenia, afe afengo ɨfócɨna meaire fɨnode. Afe ɨbáiñena afengo ɨfo itɨraɨ nana cuidoca izoide.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Daa rɨngo ɨfocɨ ɨ́baiacañeniadɨ mei dáaruido nácɨna cuidórede. Mei nácɨna cúidocana, ɨfocɨ ɨbáiñena daje izói meáirede. Mei íadɨ rɨngo ie ɨfocɨ naado cúiduana meáiruiadɨ, afengo ɨfocɨ ɨbáirede.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ɨíñɨaɨ íaɨoɨ ɨfócɨna ɨbáinidiaɨoɨ, mei ɨima Juzíñamui jánana eróideza. Daje izói ɨima Juzíñamui ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otatɨmɨeza. Mei íadɨ rɨngo ɨima ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otaite. Uáfueza, Juzíñamui ɨíñɨaɨ anamo iñena izói, afe izói ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ anamo iñede.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Mei ɨima Juzíñamui fɨ́nua llezica, rɨngómona fɨnóñedeza. Mei jɨáɨfodo rɨngo ɨímamona fɨnócaza.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ɨima jitailla jira rɨngo fɨnoca; mei íadɨ rɨngo jitailla jira ɨima fɨnóñega.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Afe jira rɨngónɨaɨ ɨfócɨna ɨbáirede, afengo ie ɨni ñue ocuícana anamo illa daɨíllena. Daɨí írediaɨoɨ mei Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana itíaɨoɨza.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mei íadɨ Crístomo caɨ jaɨnaina dɨno ɨima rɨngónino ínide. Daje izói rɨngo ɨ́imanino ínide.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Mei uáfueza rɨngo ɨímamona fɨnoca, daje izói uáfueza naga ɨíñɨaɨ rɨngo jéicɨga. Iemo nana Juzíñamui comuítagacaɨ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Bíemona ¿nɨe izói comécɨidɨomoɨ? conímamo omoɨ daɨni. Rɨngo ɨfocɨ ɨbáiñeno Juzíñamuimo úriadɨ, meita fɨgora, nɨbaɨ fɨgóñede. Mai daɨni.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Nanómona omoɨ izóidɨno griego imacɨ onóigaza: Ɨima ɨfótɨirena baiñede; meaire cɨ́oideza.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Daje izói afe abɨna caɨ onónafue jɨáɨfuena dáanomo caɨ llote. Rɨngo ɨfótɨirena ñue baite, mei áfedo aféngomo ñúefue nítaitiaɨoɨ. Jaca afe rɨngo ɨfocɨ ɨbáillena, ie ɨfótɨi áretɨina comuítaga.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mei dáamɨe bizóidɨfue júfidoacaniadɨ, bie cue llógamo mai cacai, mei Cristo orécamacɨ cue dɨga jɨáɨfoidɨfuena náfueñedɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno bifue baɨmo jɨáɨfo maméñediaɨoɨ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Bie izói cue dáɨnado ómoɨmo ñúefuena nítañeitɨcue, mei omoɨ gaɨríllafuiaɨmo ñue iñeno, conímana fɨeni fɨnódɨomoɨza.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Fueñe bifue llóitɨcue. Dámɨerie omoɨ illáfuena cue fɨ́dɨtatiaɨoɨ. Juzíñamui cáɨmacaillena omoɨ gaɨrilla llezica, jɨáɨmana énenoruidɨomoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afémacɨ cuemo llógana jabo ɨ́ɨnotɨcue.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Afe eneno bozíetaillafue comuífɨredeza, nɨbézie Crístomo nahí ɨ́ɨnotɨnona, nɨbézie ɨ́ɨnoñedɨnona jino uáfodo daɨíllena.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Conímana omoɨ énenoruillamona, bie izói zúide. Gaɨríllano omoɨ güillafue omoɨ bácacaza, ja birui áfena caɨ Ocuíraɨma íeñede.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mei güizájillamo dúcɨna llezica, illa dɨ́gamɨe dama ie atɨca güille güizájillena járitaifɨrede. Iemo dáarie jufíruilla llezica, jɨáɨmacɨ jɨfáizaɨbitiaɨoɨ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Meita birui omoɨ jofónidɨomoɨ, afénomo güitá omoɨ jiróllena? Bie izói omoɨ íllado Juzíñamuimo nahí ɨ́ɨnotɨnona jámairuitɨomoɨ. Afe dáaruido güíllenidɨnona meáiruitadɨomoɨ. ¿Mei nɨe izói ómoɨna dáɨitɨcue? ¿Mei ómoɨmo ñúefuena nitáredɨcue? ¡Aferi ómoɨmo ñúefuena nitánidɨcue!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Uáfueza, caɨ Ocuíraɨmamo caɨ uibíñoga güillafue fɨeni omoɨ fɨ́nuamona, ómoɨmo ñúefue nitánidɨcue. Mei naui ómoɨna cue daɨna izói, bie omoɨ cue llófuiafuena dama caɨ Ocuíraɨma llotátagacueza. Afefue be nɨɨe: Caɨ Ocuíraɨma Jesús afe ie Judas fécaja naɨo, pan llɨ́ɨnote.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina: “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna méifodo fécano daɨde: “Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ; omoɨ ñue íllena dɨtaca izói ómoɨmo cue fecácaza. Bífuedo cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Daje izói íaɨoɨ güilla méifomo, jiróracuri llɨ́ɨnota daɨde: “Afe bie jiróracuri eromo ite iji, ómoɨmo cue comuítalle cómofuena ómoɨna onótate. Afe bie Juzíñamuimo dájena omoɨ jaɨnáitalle cómofuena cue dɨe uáfuena íficaitate. Dɨga ícaiño bie íjimona omoɨ jiróadɨ áfejido cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nana bífuiaɨ jira, Jesucristo naɨ meine ana biñena llezica, nágaruillaɨ bie pan omoɨ güíadɨ, íemo bie jiróracuri ero iji omoɨ jiróadɨ, áfedo Jesús caɨ ɨ́coɨnia tɨ́illana jino uáfodo llóitɨomoɨ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mei jira, nɨe come bie paana Juzíñamuimo ñúefuena nitáñeno güíadɨ, daje izói afe jirócaji afémɨe fɨeni jiróadɨ, afémɨe caɨ Ocuíraɨma abɨ naa ie dɨe dɨga fɨeni fɨnode.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ie jira, illa dɨ́gamɨe naɨ afe pan güiñena llezica ie ɨfocɨ úrillana ñue onórede; daje izói áfeji ie jiróacana llezica áfena onórede.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mei onóigaza afe pan Cristo abɨna caɨna onótate. Dáamɨe aféfuena ñue náfueñeno ebena güíadɨ, afe daɨí ie güíllamona dama Juzíñamui íena duere fɨ́noite. Daje izói dama Juzíñamui ie duere fɨnóllɨji jírua izoide.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Daɨí omoɨ íllamona ómoɨmona aillo ɨrárediaɨoɨ. Jɨáɨe comɨnɨ náɨnidiaɨoɨ. Iemo daje izói dáarie tɨ́idiaɨoɨ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mei jɨáɨfodo danɨ caɨ ɨfocɨ úrillana ñue caɨ náfueia Juzíñamui caɨmo rɨire jɨ́canoñeite.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mei íadɨ caɨ Ocuíraɨma rɨire caɨmo jɨcánoiadɨ, afe jɨcánuado afémɨe izire caɨna lletade bínɨemo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨno dɨga caɨ duere fɨ́nobiñeillena.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mei cue ámatɨaɨ, bie izóideza: Comunión güitállena omoɨ gaɨríadɨ, dámɨe raɨre güiñeno dájena omoɨ güitálleza conima omoɨ úiñori.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dámɨe ie jufíruiadɨ dama ie jofomo güizájirede, fɨeni omoɨ gaɨrílledo Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza daɨi. Ɨco omoɨ cue eróizaille llezica, omoɨ jɨcaca jɨáɨfuiaɨ jaɨ́cɨna jóoneitɨcue.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.