1 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Cristo cɨótaga ñúefuedo cue jailla izói, ómoɨmo cue cɨótaga ñue illáfuedo omoɨ jairi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cue ámatɨaɨ, ómoɨmo ñúefue nítaitɨcue mei cuemo uibíoifɨredɨomoɨza. Daje izói omoɨ cue llófuiana jeire uano áfedo jáifɨredɨomoɨ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Mei íadɨ ja birui jɨáɨfuena omoɨ onótaacadɨcue. Bifue bie izoide. Cristo nana ɨíñɨaɨ ɨfocɨ izói Ocuídɨmɨe. Iemo nana rɨngo ie ɨni ocuica; afémɨe afengo ɨfódɨmɨe. Afe izói Juzíñamui Cristo ɨfode.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iemona dáamɨe Juzíñamuimo úrilla llezica, ie ɨfocɨ ɨbaia, afe ie ɨfócɨna meaire fɨnode, mei ɨfocɨ ɨbailla jɨáɨe come ocuilla anamo íllana llóteza. Daje izói Juzíñamuimona onoiga uai afémɨe llua llezica, ɨfocɨ ɨbailla ie ɨfócɨna meaire fɨnode.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Mei jɨáɨfodo, daa rɨngo Juzíñamuimo úrilla llezica, íemo Juzíñamuimona onoiga uai llua llezica, afengo ie ɨfocɨ ɨbáiñenia, afe afengo ɨfócɨna meaire fɨnode. Afe ɨbáiñena afengo ɨfo itɨraɨ nana cuidoca izoide.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Daa rɨngo ɨfocɨ ɨ́baiacañeniadɨ mei dáaruido nácɨna cuidórede. Mei nácɨna cúidocana, ɨfocɨ ɨbáiñena daje izói meáirede. Mei íadɨ rɨngo ie ɨfocɨ naado cúiduana meáiruiadɨ, afengo ɨfocɨ ɨbáirede.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɨíñɨaɨ íaɨoɨ ɨfócɨna ɨbáinidiaɨoɨ, mei ɨima Juzíñamui jánana eróideza. Daje izói ɨima Juzíñamui ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otatɨmɨeza. Mei íadɨ rɨngo ɨima ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otaite. Uáfueza, Juzíñamui ɨíñɨaɨ anamo iñena izói, afe izói ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ anamo iñede.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Mei ɨima Juzíñamui fɨ́nua llezica, rɨngómona fɨnóñedeza. Mei jɨáɨfodo rɨngo ɨímamona fɨnócaza.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ɨima jitailla jira rɨngo fɨnoca; mei íadɨ rɨngo jitailla jira ɨima fɨnóñega.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Afe jira rɨngónɨaɨ ɨfócɨna ɨbáirede, afengo ie ɨni ñue ocuícana anamo illa daɨíllena. Daɨí írediaɨoɨ mei Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana itíaɨoɨza.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Mei íadɨ Crístomo caɨ jaɨnaina dɨno ɨima rɨngónino ínide. Daje izói rɨngo ɨ́imanino ínide.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Mei uáfueza rɨngo ɨímamona fɨnoca, daje izói uáfueza naga ɨíñɨaɨ rɨngo jéicɨga. Iemo nana Juzíñamui comuítagacaɨ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Bíemona ¿nɨe izói comécɨidɨomoɨ? conímamo omoɨ daɨni. Rɨngo ɨfocɨ ɨbáiñeno Juzíñamuimo úriadɨ, meita fɨgora, nɨbaɨ fɨgóñede. Mai daɨni.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Nanómona omoɨ izóidɨno griego imacɨ onóigaza: Ɨima ɨfótɨirena baiñede; meaire cɨ́oideza.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Daje izói afe abɨna caɨ onónafue jɨáɨfuena dáanomo caɨ llote. Rɨngo ɨfótɨirena ñue baite, mei áfedo aféngomo ñúefue nítaitiaɨoɨ. Jaca afe rɨngo ɨfocɨ ɨbáillena, ie ɨfótɨi áretɨina comuítaga.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Mei dáamɨe bizóidɨfue júfidoacaniadɨ, bie cue llógamo mai cacai, mei Cristo orécamacɨ cue dɨga jɨáɨfoidɨfuena náfueñedɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno bifue baɨmo jɨáɨfo maméñediaɨoɨ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bie izói cue dáɨnado ómoɨmo ñúefuena nítañeitɨcue, mei omoɨ gaɨríllafuiaɨmo ñue iñeno, conímana fɨeni fɨnódɨomoɨza.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Fueñe bifue llóitɨcue. Dámɨerie omoɨ illáfuena cue fɨ́dɨtatiaɨoɨ. Juzíñamui cáɨmacaillena omoɨ gaɨrilla llezica, jɨáɨmana énenoruidɨomoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afémacɨ cuemo llógana jabo ɨ́ɨnotɨcue.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Afe eneno bozíetaillafue comuífɨredeza, nɨbézie Crístomo nahí ɨ́ɨnotɨnona, nɨbézie ɨ́ɨnoñedɨnona jino uáfodo daɨíllena.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Conímana omoɨ énenoruillamona, bie izói zúide. Gaɨríllano omoɨ güillafue omoɨ bácacaza, ja birui áfena caɨ Ocuíraɨma íeñede.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mei güizájillamo dúcɨna llezica, illa dɨ́gamɨe dama ie atɨca güille güizájillena járitaifɨrede. Iemo dáarie jufíruilla llezica, jɨáɨmacɨ jɨfáizaɨbitiaɨoɨ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Meita birui omoɨ jofónidɨomoɨ, afénomo güitá omoɨ jiróllena? Bie izói omoɨ íllado Juzíñamuimo nahí ɨ́ɨnotɨnona jámairuitɨomoɨ. Afe dáaruido güíllenidɨnona meáiruitadɨomoɨ. ¿Mei nɨe izói ómoɨna dáɨitɨcue? ¿Mei ómoɨmo ñúefuena nitáredɨcue? ¡Aferi ómoɨmo ñúefuena nitánidɨcue!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Uáfueza, caɨ Ocuíraɨmamo caɨ uibíñoga güillafue fɨeni omoɨ fɨ́nuamona, ómoɨmo ñúefue nitánidɨcue. Mei naui ómoɨna cue daɨna izói, bie omoɨ cue llófuiafuena dama caɨ Ocuíraɨma llotátagacueza. Afefue be nɨɨe: Caɨ Ocuíraɨma Jesús afe ie Judas fécaja naɨo, pan llɨ́ɨnote.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina: “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna méifodo fécano daɨde: “Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ; omoɨ ñue íllena dɨtaca izói ómoɨmo cue fecácaza. Bífuedo cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Daje izói íaɨoɨ güilla méifomo, jiróracuri llɨ́ɨnota daɨde: “Afe bie jiróracuri eromo ite iji, ómoɨmo cue comuítalle cómofuena ómoɨna onótate. Afe bie Juzíñamuimo dájena omoɨ jaɨnáitalle cómofuena cue dɨe uáfuena íficaitate. Dɨga ícaiño bie íjimona omoɨ jiróadɨ áfejido cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nana bífuiaɨ jira, Jesucristo naɨ meine ana biñena llezica, nágaruillaɨ bie pan omoɨ güíadɨ, íemo bie jiróracuri ero iji omoɨ jiróadɨ, áfedo Jesús caɨ ɨ́coɨnia tɨ́illana jino uáfodo llóitɨomoɨ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mei jira, nɨe come bie paana Juzíñamuimo ñúefuena nitáñeno güíadɨ, daje izói afe jirócaji afémɨe fɨeni jiróadɨ, afémɨe caɨ Ocuíraɨma abɨ naa ie dɨe dɨga fɨeni fɨnode.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ie jira, illa dɨ́gamɨe naɨ afe pan güiñena llezica ie ɨfocɨ úrillana ñue onórede; daje izói áfeji ie jiróacana llezica áfena onórede.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mei onóigaza afe pan Cristo abɨna caɨna onótate. Dáamɨe aféfuena ñue náfueñeno ebena güíadɨ, afe daɨí ie güíllamona dama Juzíñamui íena duere fɨ́noite. Daje izói dama Juzíñamui ie duere fɨnóllɨji jírua izoide.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Daɨí omoɨ íllamona ómoɨmona aillo ɨrárediaɨoɨ. Jɨáɨe comɨnɨ náɨnidiaɨoɨ. Iemo daje izói dáarie tɨ́idiaɨoɨ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Mei jɨáɨfodo danɨ caɨ ɨfocɨ úrillana ñue caɨ náfueia Juzíñamui caɨmo rɨire jɨ́canoñeite.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Mei íadɨ caɨ Ocuíraɨma rɨire caɨmo jɨcánoiadɨ, afe jɨcánuado afémɨe izire caɨna lletade bínɨemo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨno dɨga caɨ duere fɨ́nobiñeillena.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mei cue ámatɨaɨ, bie izóideza: Comunión güitállena omoɨ gaɨríadɨ, dámɨe raɨre güiñeno dájena omoɨ güitálleza conima omoɨ úiñori.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dámɨe ie jufíruiadɨ dama ie jofomo güizájirede, fɨeni omoɨ gaɨrílledo Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza daɨi. Ɨco omoɨ cue eróizaille llezica, omoɨ jɨcaca jɨáɨfuiaɨ jaɨ́cɨna jóoneitɨcue.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.