1 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Cristo cɨótaga ñúefuedo cue jailla izói, ómoɨmo cue cɨótaga ñue illáfuedo omoɨ jairi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Cue ámatɨaɨ, ómoɨmo ñúefue nítaitɨcue mei cuemo uibíoifɨredɨomoɨza. Daje izói omoɨ cue llófuiana jeire uano áfedo jáifɨredɨomoɨ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Mei íadɨ ja birui jɨáɨfuena omoɨ onótaacadɨcue. Bifue bie izoide. Cristo nana ɨíñɨaɨ ɨfocɨ izói Ocuídɨmɨe. Iemo nana rɨngo ie ɨni ocuica; afémɨe afengo ɨfódɨmɨe. Afe izói Juzíñamui Cristo ɨfode.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Iemona dáamɨe Juzíñamuimo úrilla llezica, ie ɨfocɨ ɨbaia, afe ie ɨfócɨna meaire fɨnode, mei ɨfocɨ ɨbailla jɨáɨe come ocuilla anamo íllana llóteza. Daje izói Juzíñamuimona onoiga uai afémɨe llua llezica, ɨfocɨ ɨbailla ie ɨfócɨna meaire fɨnode.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Mei jɨáɨfodo, daa rɨngo Juzíñamuimo úrilla llezica, íemo Juzíñamuimona onoiga uai llua llezica, afengo ie ɨfocɨ ɨbáiñenia, afe afengo ɨfócɨna meaire fɨnode. Afe ɨbáiñena afengo ɨfo itɨraɨ nana cuidoca izoide.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Daa rɨngo ɨfocɨ ɨ́baiacañeniadɨ mei dáaruido nácɨna cuidórede. Mei nácɨna cúidocana, ɨfocɨ ɨbáiñena daje izói meáirede. Mei íadɨ rɨngo ie ɨfocɨ naado cúiduana meáiruiadɨ, afengo ɨfocɨ ɨbáirede.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Ɨíñɨaɨ íaɨoɨ ɨfócɨna ɨbáinidiaɨoɨ, mei ɨima Juzíñamui jánana eróideza. Daje izói ɨima Juzíñamui ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otatɨmɨeza. Mei íadɨ rɨngo ɨima ñue ocuilla rɨ́inona jino cɨ́otaite. Uáfueza, Juzíñamui ɨíñɨaɨ anamo iñena izói, afe izói ɨíñɨaɨ rɨngónɨaɨ anamo iñede.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Mei ɨima Juzíñamui fɨ́nua llezica, rɨngómona fɨnóñedeza. Mei jɨáɨfodo rɨngo ɨímamona fɨnócaza.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ɨima jitailla jira rɨngo fɨnoca; mei íadɨ rɨngo jitailla jira ɨima fɨnóñega.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Afe jira rɨngónɨaɨ ɨfócɨna ɨbáirede, afengo ie ɨni ñue ocuícana anamo illa daɨíllena. Daɨí írediaɨoɨ mei Juzíñamui abɨ imacɨ eróicana itíaɨoɨza.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mei íadɨ Crístomo caɨ jaɨnaina dɨno ɨima rɨngónino ínide. Daje izói rɨngo ɨ́imanino ínide.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Mei uáfueza rɨngo ɨímamona fɨnoca, daje izói uáfueza naga ɨíñɨaɨ rɨngo jéicɨga. Iemo nana Juzíñamui comuítagacaɨ.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Bíemona ¿nɨe izói comécɨidɨomoɨ? conímamo omoɨ daɨni. Rɨngo ɨfocɨ ɨbáiñeno Juzíñamuimo úriadɨ, meita fɨgora, nɨbaɨ fɨgóñede. Mai daɨni.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Nanómona omoɨ izóidɨno griego imacɨ onóigaza: Ɨima ɨfótɨirena baiñede; meaire cɨ́oideza.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Daje izói afe abɨna caɨ onónafue jɨáɨfuena dáanomo caɨ llote. Rɨngo ɨfótɨirena ñue baite, mei áfedo aféngomo ñúefue nítaitiaɨoɨ. Jaca afe rɨngo ɨfocɨ ɨbáillena, ie ɨfótɨi áretɨina comuítaga.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Mei dáamɨe bizóidɨfue júfidoacaniadɨ, bie cue llógamo mai cacai, mei Cristo orécamacɨ cue dɨga jɨáɨfoidɨfuena náfueñedɨcaɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno bifue baɨmo jɨáɨfo maméñediaɨoɨ.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Bie izói cue dáɨnado ómoɨmo ñúefuena nítañeitɨcue, mei omoɨ gaɨríllafuiaɨmo ñue iñeno, conímana fɨeni fɨnódɨomoɨza.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Fueñe bifue llóitɨcue. Dámɨerie omoɨ illáfuena cue fɨ́dɨtatiaɨoɨ. Juzíñamui cáɨmacaillena omoɨ gaɨrilla llezica, jɨáɨmana énenoruidɨomoɨ, daɨdíaɨoɨ. Afémacɨ cuemo llógana jabo ɨ́ɨnotɨcue.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Afe eneno bozíetaillafue comuífɨredeza, nɨbézie Crístomo nahí ɨ́ɨnotɨnona, nɨbézie ɨ́ɨnoñedɨnona jino uáfodo daɨíllena.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Conímana omoɨ énenoruillamona, bie izói zúide. Gaɨríllano omoɨ güillafue omoɨ bácacaza, ja birui áfena caɨ Ocuíraɨma íeñede.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Mei güizájillamo dúcɨna llezica, illa dɨ́gamɨe dama ie atɨca güille güizájillena járitaifɨrede. Iemo dáarie jufíruilla llezica, jɨáɨmacɨ jɨfáizaɨbitiaɨoɨ.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 ¿Meita birui omoɨ jofónidɨomoɨ, afénomo güitá omoɨ jiróllena? Bie izói omoɨ íllado Juzíñamuimo nahí ɨ́ɨnotɨnona jámairuitɨomoɨ. Afe dáaruido güíllenidɨnona meáiruitadɨomoɨ. ¿Mei nɨe izói ómoɨna dáɨitɨcue? ¿Mei ómoɨmo ñúefuena nitáredɨcue? ¡Aferi ómoɨmo ñúefuena nitánidɨcue!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Uáfueza, caɨ Ocuíraɨmamo caɨ uibíñoga güillafue fɨeni omoɨ fɨ́nuamona, ómoɨmo ñúefue nitánidɨcue. Mei naui ómoɨna cue daɨna izói, bie omoɨ cue llófuiafuena dama caɨ Ocuíraɨma llotátagacueza. Afefue be nɨɨe: Caɨ Ocuíraɨma Jesús afe ie Judas fécaja naɨo, pan llɨ́ɨnote.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Llɨ́ɨnuano Juzíñamuina: “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨna méifodo fécano daɨde: “Mai omoɨ güi. Bie cue abɨ; omoɨ ñue íllena dɨtaca izói ómoɨmo cue fecácaza. Bífuedo cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Daje izói íaɨoɨ güilla méifomo, jiróracuri llɨ́ɨnota daɨde: “Afe bie jiróracuri eromo ite iji, ómoɨmo cue comuítalle cómofuena ómoɨna onótate. Afe bie Juzíñamuimo dájena omoɨ jaɨnáitalle cómofuena cue dɨe uáfuena íficaitate. Dɨga ícaiño bie íjimona omoɨ jiróadɨ áfejido cuemo omoɨ uíbicaifɨreiri,” daɨde.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nana bífuiaɨ jira, Jesucristo naɨ meine ana biñena llezica, nágaruillaɨ bie pan omoɨ güíadɨ, íemo bie jiróracuri ero iji omoɨ jiróadɨ, áfedo Jesús caɨ ɨ́coɨnia tɨ́illana jino uáfodo llóitɨomoɨ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mei jira, nɨe come bie paana Juzíñamuimo ñúefuena nitáñeno güíadɨ, daje izói afe jirócaji afémɨe fɨeni jiróadɨ, afémɨe caɨ Ocuíraɨma abɨ naa ie dɨe dɨga fɨeni fɨnode.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ie jira, illa dɨ́gamɨe naɨ afe pan güiñena llezica ie ɨfocɨ úrillana ñue onórede; daje izói áfeji ie jiróacana llezica áfena onórede.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mei onóigaza afe pan Cristo abɨna caɨna onótate. Dáamɨe aféfuena ñue náfueñeno ebena güíadɨ, afe daɨí ie güíllamona dama Juzíñamui íena duere fɨ́noite. Daje izói dama Juzíñamui ie duere fɨnóllɨji jírua izoide.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Daɨí omoɨ íllamona ómoɨmona aillo ɨrárediaɨoɨ. Jɨáɨe comɨnɨ náɨnidiaɨoɨ. Iemo daje izói dáarie tɨ́idiaɨoɨ.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Mei jɨáɨfodo danɨ caɨ ɨfocɨ úrillana ñue caɨ náfueia Juzíñamui caɨmo rɨire jɨ́canoñeite.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mei íadɨ caɨ Ocuíraɨma rɨire caɨmo jɨcánoiadɨ, afe jɨcánuado afémɨe izire caɨna lletade bínɨemo ite Juzíñamuimo ɨ́ɨnoñedɨno dɨga caɨ duere fɨ́nobiñeillena.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mei cue ámatɨaɨ, bie izóideza: Comunión güitállena omoɨ gaɨríadɨ, dámɨe raɨre güiñeno dájena omoɨ güitálleza conima omoɨ úiñori.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Dámɨe ie jufíruiadɨ dama ie jofomo güizájirede, fɨeni omoɨ gaɨrílledo Juzíñamui duere omoɨ fɨ́noiza daɨi. Ɨco omoɨ cue eróizaille llezica, omoɨ jɨcaca jɨáɨfuiaɨ jaɨ́cɨna jóoneitɨcue.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.