Apocalipse 7

Feni NT (HRW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi ine mok gii, ya pari e baba fet na anggelo ri titi ulo matmatow e fet matanen lo nal gii. Ri kaleni e fet matanen a, usi ini e tek ti kif eu irir ilo nal, tam ilo balam kasap, tam ilo ti au.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kala ya ka pari e neng e anggelo ming, e kanek tinglo galu u weng, i e puse lo panta a Deo se e liuliu. I e tau bakir tikin singre baba fet na anggelo a Deo kabuk tow e rawas tifri una bero ine nal ma balang kasap aregii,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 “Gau mangena saupe una bero ine nal, tam balang kasap, tam fan tenau, ku muut kemem u tow e panta a Deo kiar ilo matmatre tongge na mus kia.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Wimi ya ka ongni e wewes lo seri a ri kabuk tow e panta ulo ri: tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar tinglo an mara fufunmat ina Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Tinglo funmat a Juda, ri tow e panta ulo tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Ruben, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Gat, tikii sangful ma e u na mar na kaltu,
5 — ausente —
6 tinglo fu a Aser, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Naptali, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Manase, tikii sangful ma e u na mar na kaltu,
6 — ausente —
7 tinglo fu a Simion, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Lewi, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Isakar, tikii sangful ma e u na mar na kaltu,
7 — ausente —
8 tinglo fu a Sebulon, tikii sangful ma e u na mar na kaltu, tinglo fu a Josef, tikii sangful ma e u na mar na kaltu ma tinglo fu a Benjamin, tikii sangful ma e u na mar na kaltu.
8 — ausente —
9 Wimi ine parpar a, ya au pari e singmat na galung kaltu, e tek tikas ek fasi una wes ri. Ri ta tinglo mara kaontri, mara funmat, mara matmatang ge, ma mara kinen, ri fafatie u famu ine sia king ma u famu ine Sikuan Sipsip. Ri los lo fang kolos tapak murmur ma ri ka puspuse lo teltelem baibai,
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 ma ri ka tautau bakir tikin aregii,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Fan mara anggelo ri fafatie liflifti e sia king, liflifti e fan anggelo na famfamu ma liflifti e baba fet na mok a ri ka liuliu, ri tiin luut pukungkek tura matmatri ulo nal, u famu ine sia king ma ri ka nining lo Deo,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 aregii,
12 dizendo: —
13 Kala, neng lo re fan anggelo na famfamu ka gatom yau, “Ming, o parfat ini Tongge gii ri ka los lo fang kolos tapak murmur gii, e ta seri, ma ri la ting iya?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Ya ka koso aregii, “Kaltu Bakir, o parfat.” Ma i ka war, “Tongge gii, ri ta tongge lewa ri kabuk ta ulo bala singmat na balasak ke Deo ma tongge na matamfais ri kabuk bero iri, safle ri tibi luut. Ri sam gua e fang kolos keri ka la murmur ine andaku e Sikuan Sipsip.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Iya,
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 — ausente —
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 — ausente —
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.