Mateus 1
hrw (HRW) vs VC
1 I gii e tet lo tanga tumtumlow e Yesus Kristus. Yesus e ta tibungkak ke Dewit, ma Dewit e ta tibungkak ke Abra-am.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abra-am e ta tamow e Aisak, Aisak e ta tamow e Jekop ma Jekop e ta tamow e Juda tura tanga tualik.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Juda e ta tamow e Peres ma Sera, tinru gii Tamar. Peres e ta tamow e Esron, Esron e ta tamow e Ram.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Ram e ta tamow e Aminadap, Aminadap e ta tamow e Nason, Nason e ta tamow e Salmon,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmon e ta tamow e Boas, tinow gii Ra-ap. Boas e ta tamow e Obet, tinow gii Rut, Obet e ta tamow e Jesi
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Ma Jesi e ta tamow e King Dewit. Dewit e ta tamow e Solomon, famu tinow e ta wok ke Uria,
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon e ta tamow e Reoboam, Reoboam e ta tamow e Abisa, Abisa e ta tamow e Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa e ta tamow e Josefat, Josefat e ta tamow e Joram, Joram e ta tamow e Usia,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usia e ta tamow e Jotam, Jotam e ta tamow e A-as, A-as e ta tamow e Esekaiya.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Esekaiya e ta tamow e Manase, Manase e ta tamow e Amon, Amon e ta tamow e Josaiya.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Ma Josaiya e ta tamow e Jekonaiya tura tanga tualik lo biing fam Babilon ri tungen re fan Israel tura raw una la wina Babilon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Wimi ine rerek una Babilon Jekonaiya e ta tamow e Seltiel, Seltiel e ta tamow e Serubabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Serubabel e ta tamow e Abiut, Abiut e ta tamow e Eliakim, Eliakim e ta tamow e Asor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Asor e ta tamow e Sadok, Sadok e ta tamow e Akim, Akim e ta tamow e Eliut,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliut e ta tamow e Elisa, Elisa e ta tamow e Matan, Matan e ta tamow e Jekop.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Ma Jekop e ta tamow e Josef, antu e Maria. Maria gii ka fasus ine Yesus ri fotngi ini Kristus.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Tinglo biing ke Abra-am kala ulo biing ke Dewit e ta sangful ma e fet na inlen, ma e ta sangful ma e fet na inlen tinglo biing ke Dewit ka la muut lo biing rerek una Babilon. Ma sangful ma e fet na inlen tinglo rerek ka muut lo biing ke Kristus.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Sinseng lo fuut ke Yesus Kristus e ngo aregii: Tinow Maria e sam ta ulo fagati una tili e Josef, famu ma ru ku melmel tiim, i ka parfailmi ini e sau mel e bo-i singe Tangwa Riis.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Anwarow Josef antu e Maria e ta kaltu riis. Iya, ka tibi bur pete maiyai ine Maria na matre tongge. I e su mel e sangsang kia ini eu fin borong kosngi.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Safle wimi ine sangsang kia, anggelo ke Taufi e fespuek talo lo numbiil, ma ka peteng tifi, “Josef sikow e Dewit, o tibi soke una onu e Maria wilo keu male are kem wok, anwarow bala gii ka mel e ta singe Tangwa Riis.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Maria eu fasus ine ti boron tamat, ma o ku fotngi ini Yesus, anwarow i eu faliungere tongge kia kosnge fan tubiil keri.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Fan mok gii e fespuek una fawetu e fan sa Taufi e sam sesngeni na ngusre fam profet.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Wok mapek gii eu mel e bala ma ku fasus ine ti boron tamat ma riu fotngi ini Emanuel.” (Pimpiku: Deo i gii tura kiar.)
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Biing Josef e kuuf i e gow aregii anggelo ke Taufi ka peteng tifi. I e onu e Maria ka la ulo male kia are ke wok.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Safle e tifik bulsi ka la muut lo Maria e fasus ine sikow. Ma Josef ka fotngi ini Yesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.