Mateus 19

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biing Yesus e gongon tikii lo fan mok gii, i ka la tingna Galili ka la una Juda ulo galu lo dan Jodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ma galung kaltu fuunfuun sak ri ka mi nami, ma i ka la faliungeri uwa.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Fam Farasi ri ka fespuek use Yesus una sa tofo. Ma ri ka sa gatmo aregii, “Fafanau kiar e a-uu lo kaltu e fasi una kalafeni e wok kia, lo fabur kia tibom?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam tifik wese? Ini le tinglo tofnge Deo ‘e bilseni e tamat ma fefin,’
4 Jesus respondeu:
5 ma ka war aregii, ‘tamat eu la kosngi e tamow ma tinow ma ku la tiim tura ke wok, ru ku fespuek ru ku ta tikii foru.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ru am tibi melmel are e u e kaltu, e tam, ru fespuek are tikii kaltu. Sese mok Deo e sam tauftiim ini, kaltu e tibi fasi una sefapot ini.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ma fam Farasi ri ka peteng tifi aregii, “Areini gii Moses ka tow e fafanau tif kiar ma ka peteng ini, kaltu e fasi una seti e pampel na kere antinaule ma fefin ku la?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ma Yesus ka war singri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, i ya Moses ka a-uu lo gam una fesel re fan wok kemi. Safle e tibi ngo aiya tinglo tofnge.
8 Jesus respondeu:
9 Ya peteng aregii tif gam, le wok ke kaltu ka tibi gow e ansinang na faet falek ma ke matuk ka fesi, ma ka tinaule fuu, kaltu a e gow e ansinang na faet falek.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Fan disaipel kia ri ka ongni e sunwar a ma ri ka war singe Yesus aregii, “Le kaltu ku usi e ninis gii, e kausi ini eu tibi su tinaule sekit.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “E tibi ta ini tongge nano ri fasi una kepe e sunwar gii, e tam. Deo e su tow e rawas tifre fa tibom una kepe.
11 Jesus respondeu:
12 Ong, e mel e matan tongge gii wa ri tibi fasi una tinaule. Fa fofori e sak biing tintinri ri fasus iri; fa ri pu ri, ri ka tibi fasi una fafuutnge re berberat; ma fa ri faim usi kepmale tinglo balambat, ri ka warkale ri tibom una tibi tinaule. Sakle se a ka fasi una a-uu lo sunwar gii, i e samusu usi.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kala antamat ma gelefin ri uun puek ire berberat use Yesus. Ri bura ini eu tow e limow ilo ri ma ku nining lo ri. Sakle fan disaipel kia ri porau re tongge a.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel a aregii, “Gam taufre berberat a ri ku sa la usi yau ma gam ku mele kale ri. Anwarow kepmale tinglo balambat e ta kere tongge a ri ka ngo are berberat gii.”
14 Aí ele disse:
15 Ma ka tow e limow ulo ri, ma wimi kala kosnge male a.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ma neng e kaltu ka sa la use Yesus ma ka sa gatmo, “Titsa, yau gow e sese konona mok usi yau kepe ninliu bingne?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ma Yesus ka war singi aregii, “Anwarow lo sa gii o ka gatom use konona mok? Deo, e su tikiini tibom e kausi. Sakle le o ku bura e ninliu bingne, ou usi e fam fafanau ke Deo.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma kaltu a ka gatmo e Yesus aregii, “O war lo sese fam fafanau?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Gam samusu natkeni e tamtaumi ma tintinmi. Ma o samusu bura e neng aregii o ka buro tibom.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ma guam a ka war singe Yesus aregii, “Ya sam usi e mara fafanau nano a, safle ya pospos iwa lo sese mok?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ma Yesus ka war singi aregii, “Le o ka bur puek riis sekit, arik la umat ine fan mara mok nano kiam. Ma sese mani a o ka kepe lo, o tow kere fan sasngal. Ou gorot aiya usi ou kepe e konona fan mok ilo balambat. Ma o kamu kasa o ku mi nami yau.”
21 Jesus respondeu:
22 Ma kaltu a ka ongni e fan warwar a ma bala ka la mafet gii ka la kosngi Yesus, anwarow e mel e fan mok fuunfuun kia.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ma Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tongge tuba ri e mel eu tuntun sak singri una kau ilo kepmale tinglo balambat.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ya peteng ming tif gam, e tibi paumiil singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Fan disaipel kia ri ongni e war aiya ma ri ka la kuufsak tikin, ma ri ka war, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe e ninliu bingne?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Tongge ri tibi fasi, sakle Deo tibom e fasi una gow e mara mok.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Biing e war aiya, Pita ka koso aregii, “Par, kemem la kosngi e mara mok, kemem ka usi o. Kemem u kepe e sese mok?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, lo biing fan mara mok riu puek fuu ma Sikow e Kaltu ku kiis ilo sia king na finaswen kia, lo biing a, gam na tongge a gam ka usi yau, gau ming gam u kiis ilo tikii sangful ma u na konona sia, ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Ma tongge nano a ri ka la kosngi e fam fel, tam fan tualik ri, tam fam fefnelik ri, tam tamtamri, tam tintinri, tam siksikwari, tam fam palang keri anwarow lo yau, riu kepe atis ming ilo poktow e sa a ri kabuk mel lo. Ma ri ku kepe e ninliu bingne.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sakle tongge fuunfuun a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit. Ma fa fuunfuun a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.