Mateus 19
hrw (HRW) vs ARA
1 Biing Yesus e gongon tikii lo fan mok gii, i ka la tingna Galili ka la una Juda ulo galu lo dan Jodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma galung kaltu fuunfuun sak ri ka mi nami, ma i ka la faliungeri uwa.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Fam Farasi ri ka fespuek use Yesus una sa tofo. Ma ri ka sa gatmo aregii, “Fafanau kiar e a-uu lo kaltu e fasi una kalafeni e wok kia, lo fabur kia tibom?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma Yesus ka koso aregii, “Gam tifik wese? Ini le tinglo tofnge Deo ‘e bilseni e tamat ma fefin,’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ma ka war aregii, ‘tamat eu la kosngi e tamow ma tinow ma ku la tiim tura ke wok, ru ku fespuek ru ku ta tikii foru.’
5 e que disse:
6 Ru am tibi melmel are e u e kaltu, e tam, ru fespuek are tikii kaltu. Sese mok Deo e sam tauftiim ini, kaltu e tibi fasi una sefapot ini.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ma fam Farasi ri ka peteng tifi aregii, “Areini gii Moses ka tow e fafanau tif kiar ma ka peteng ini, kaltu e fasi una seti e pampel na kere antinaule ma fefin ku la?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ma Yesus ka war singri aregii, “Gam na tongge balbalmi e kut, i ya Moses ka a-uu lo gam una fesel re fan wok kemi. Safle e tibi ngo aiya tinglo tofnge.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ya peteng aregii tif gam, le wok ke kaltu ka tibi gow e ansinang na faet falek ma ke matuk ka fesi, ma ka tinaule fuu, kaltu a e gow e ansinang na faet falek.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Fan disaipel kia ri ka ongni e sunwar a ma ri ka war singe Yesus aregii, “Le kaltu ku usi e ninis gii, e kausi ini eu tibi su tinaule sekit.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ma Yesus ka war singri aregii, “E tibi ta ini tongge nano ri fasi una kepe e sunwar gii, e tam. Deo e su tow e rawas tifre fa tibom una kepe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ong, e mel e matan tongge gii wa ri tibi fasi una tinaule. Fa fofori e sak biing tintinri ri fasus iri; fa ri pu ri, ri ka tibi fasi una fafuutnge re berberat; ma fa ri faim usi kepmale tinglo balambat, ri ka warkale ri tibom una tibi tinaule. Sakle se a ka fasi una a-uu lo sunwar gii, i e samusu usi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Kala antamat ma gelefin ri uun puek ire berberat use Yesus. Ri bura ini eu tow e limow ilo ri ma ku nining lo ri. Sakle fan disaipel kia ri porau re tongge a.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel a aregii, “Gam taufre berberat a ri ku sa la usi yau ma gam ku mele kale ri. Anwarow kepmale tinglo balambat e ta kere tongge a ri ka ngo are berberat gii.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ma ka tow e limow ulo ri, ma wimi kala kosnge male a.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ma neng e kaltu ka sa la use Yesus ma ka sa gatmo, “Titsa, yau gow e sese konona mok usi yau kepe ninliu bingne?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ma Yesus ka war singi aregii, “Anwarow lo sa gii o ka gatom use konona mok? Deo, e su tikiini tibom e kausi. Sakle le o ku bura e ninliu bingne, ou usi e fam fafanau ke Deo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma kaltu a ka gatmo e Yesus aregii, “O war lo sese fam fafanau?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Gam samusu natkeni e tamtaumi ma tintinmi. Ma o samusu bura e neng aregii o ka buro tibom.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma guam a ka war singe Yesus aregii, “Ya sam usi e mara fafanau nano a, safle ya pospos iwa lo sese mok?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ma Yesus ka war singi aregii, “Le o ka bur puek riis sekit, arik la umat ine fan mara mok nano kiam. Ma sese mani a o ka kepe lo, o tow kere fan sasngal. Ou gorot aiya usi ou kepe e konona fan mok ilo balambat. Ma o kamu kasa o ku mi nami yau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ma kaltu a ka ongni e fan warwar a ma bala ka la mafet gii ka la kosngi Yesus, anwarow e mel e fan mok fuunfuun kia.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ma Yesus ka war singe fan disaipel kia aregii, “Ya peteng tikin tif gam, tongge tuba ri e mel eu tuntun sak singri una kau ilo kepmale tinglo balambat.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ya peteng ming tif gam, e tibi paumiil singe kamel una los ilo amfur lo nil na somsomap, sakle e tuntun tikin iyat singe kaltu tuba mel una kaulek ilo bala kepmale ke Deo.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Fan disaipel kia ri ongni e war aiya ma ri ka la kuufsak tikin, ma ri ka war, “Le ku ta aiya, se gii ku fasi una kepe e ninliu bingne?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma Yesus ka par usi ri ma ka war, “Tongge ri tibi fasi, sakle Deo tibom e fasi una gow e mara mok.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Biing e war aiya, Pita ka koso aregii, “Par, kemem la kosngi e mara mok, kemem ka usi o. Kemem u kepe e sese mok?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, lo biing fan mara mok riu puek fuu ma Sikow e Kaltu ku kiis ilo sia king na finaswen kia, lo biing a, gam na tongge a gam ka usi yau, gau ming gam u kiis ilo tikii sangful ma u na konona sia, ma gam ku efe lo tikii sangful ma e u na matambia tingna Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma tongge nano a ri ka la kosngi e fam fel, tam fan tualik ri, tam fam fefnelik ri, tam tamtamri, tam tintinri, tam siksikwari, tam fam palang keri anwarow lo yau, riu kepe atis ming ilo poktow e sa a ri kabuk mel lo. Ma ri ku kepe e ninliu bingne.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Sakle tongge fuunfuun a ri ka puek baba tikii, riu la mi sekit. Ma fa fuunfuun a ri ka mi sekit, riu puek baba tikii.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.