Mateus 13
hrw (HRW) vs NVT
1 Ma lo biing a sekit Yesus e suu tinglo bala fel ma ka la kiis ulo pisow e salat.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Singmat na galung kaltu ri ka fang liflifti, iya, ka la kau ulo bala mon ka la kiis ulo, ma tongge ri ka fatie una kiin.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kala i kau peteng tifri ine fan mok fuunfuun, lo warwar toftof ma ka war, “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sakle biing pisii e fen kanek, fan au a ri met, anwarow e tek ti awawi ri.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Sakle fanenger fam firfiran au e luut ulo konona nal. Ri ka faf ma ri ka fira ine fingfingwa ri. Fanenger ri kepe atis, fanenger ri kepe e on e sangful ma fanenger ri kepe e tuul e sangful.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wimi fan disaipel ri ka la usi, ri ka la gatmo, “Yesus, kemem tibi ten ini anwarow lo sa gii, o ka gow e fan warwar toftof tifre tongge?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ma Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Fam parfat tinglo fam pindik tinglo kepmale tinglo balambat, i e sam tow tif gam, sakle i e tibi fanangsi ri ini.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Le se a kabuk mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma le se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ya war singri lo warwar toftof, anwarow tikin riu pari, safle riu tibi parfailmi, ma riu ongni, safle riu tibi ongen ti mok, tam riu tibi ten usi.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Sunwar ke profet Aisaiya e sau fespuek tikin ilo ri, ma sunwar a e peteng aregii:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Balbalre tongge gii e kut.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Sakle warfakausi e sam ta ilo gam, anwarow matmatmi, ri pari e fan mok, ma balbalumi, ri ongni e fan warwar.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Safle ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma tongge riis, ri bura sak una pari e fan mok gau pari, safle ri tibi pari. Ma fan mok gam ongni, ri tibi ongni.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Gii gam u ong a ma ya ku peteng ine bala e warwar toftof lo kaltu e sabel ine firfiran au.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Le tikas ka ongni e sunwar lo kepmale ma ka tibi kepfamti ma ka tibi ten usi, kaltu saksak eu suupuek ku esufu e sunwar tinglo bala. E buk su ngo are amfiran au ri so ilo sal.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Amfiran au e luut ulo male fatfat, e ngo are kaltu e ongni e sunwar ma ka kepe tura fefeal.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Sakle biing i tek ti an awiu, i e su melmel lo borom pansumbiing. Biing mafet tam fapaket e fespuek, anwarow lo sunwar e kepe, i eu luut saupesak.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Amfiran au e luut ulo falifu lo finfinau soksok, e su ngo are kaltu e ongni e sunwar, safle i e sangfuunfuun use ninliu tinglo nal ma fam fabur bakir una mel e tuba. Fan mok gii e faf ofofo e sunwar ke Deo ka tibi fira.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Safle firfiran au e luut ilo konona nal, e ngo are kaltu e ongni e sunwar, ka kep famti ma ka usi. I e fira fuunfuun e fasi una kepe tikii atis tam e on e sangful tam e tuul e sangful.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesus e peteng tifri ine neng e warwar toftof aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e so e konona amfingwan au ilo ke palang.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Safle biing tongge nano ri famasunnge, kaltu na matamfais e fespuek ka sabel ine fang garas saksak ulo falifu lo konona fam fingfingwan au ma ka la.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wimi palang na wit ka faf kanek ma ka bala fira. Kala ri ka su pari ming e fang garas saksak e faf kanek ming tura.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Tongge na mus ri ka la use tamow e palang, ma ri ka la peteng tifi aregii, ‘Kaltu bakir, kemem kelkeleini o so e konona fam fingfingwan au ilo bala keu palang, ma fang garas saksak lei ri la ting iya?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 “Ma i ka koso singri, ‘Kaltu na matamfais e gow e mok gii.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “I e koso singri are gii, ‘E tam, anwarow le gam ku fitii e fang garas saksak, gam u fitii e fan wit ming tura ri.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Gam towfu ru ku faf tiim, ku la muut lo biing palang eu matuk. Lo i e biing a ya mu peteng tifre tongge na mus: Famu gam u kepe fang garas saksak, gam ku diit ri ku ta fam butbuta una taiif lo ri, wimi gam kamu keptiim ine fan wit ma gam ku la tauf ri ilo bala felun wit kiang.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 I e peteng tifri ine neng e sunwar toftof: “Kepmale tinglo balambat e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka so ilo bala ke palang.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Amfiran mastet e su balik sak, e tibi ngo are fanenger fam firfiran au. Sakle biing e faf, e kulfi e fan ume nano ilo bala palang, e fespuek ka ta au ma talaman ri puek ri ka sa gow e polpolo ri ilo katkatow.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 I e peteng tifri ming ine neng e sunwar toftof aregii: “Kepmale tinglo balambat e ngo are is, fefin e kepe ma ka iksi ilo bala singmat na sospen falawa, ma wimi falawa kiruur a ka la ese.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesus e gon ine fan mok gii tifre tongge lo warwar toftof. I e gongon bingne lo warwar toftof.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Ma lo sangsang gii, e fawetu e neng e sunwar neng lo re fam profet e peteng ini nangen:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ma ka la kosing re tongge ka la kau ulo bala fel. Fan disaipel kia ri ka la usi ma ri ka war, “Peteng ten tif kemem ine warwar toftof, lo fang garas saksak ilo bala palang.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu e so e konona amfingwan au, i e Sikow e Kaltu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ma palang gii nal, ma konona amfingwan au gii siksikow e kepmale. Fang garas saksak gii siksikuang kaltu saksak.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ma kaltu na matamfais e sabel ine garas saksak gii, Satan. Matuk faim gii, biing muut, ma ge na fitfitiil gii, fan anggelo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Fang garas saksak riu fituf ri, ma ri ku bas iri ilo bala iif. Ma igii e biing muut.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Sikow e Kaltu e mu tuleni e fan anggelo kia, ri ku tii ine fan mara mok e bero ine titinge kere tongge, ma tongge nano na tumtubiil tinglo kepmale kia.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Riu bas iri ilo bala iif bakir ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wimi tongge riis ri ku sosok are pisii ilo kepmale ke Tamri. Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Kepmale tinglo balambat e ngo are bokiis na mani ri finufu ilo bala palang. Biing neng e kaltu e la pari, ma ka su la finufu ming. Ma ilo fefeal kia, i e la ka la umat ine mara mok i e mel lo ma ka la feli e palang a.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Ma ming, kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e siksik ine fang konona fan eu.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Biing e tongeni e fa fan eu lo singmat na fimfiil, i e su la ka la umat ine fan mara mok nano i e mel lo ma ka la feli.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are ubiin ri bas ini ulo balan salat ma ri ka sele fan mara matmatam fis.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Biing ubiin e sam la fuun, tongge na tuntunii ri ka tatfe masa ine ubiin. Wimi ri ka kiis ma ri kau fiteni e fam fis kausi talo bala dik, ma ri ka rarang ine fanenger saksak.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Biing muut eu ngo aregii, fan anggelo riu suupuek ma ri ku tii ire tongge saksak kosing re tongge ri riis,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ma ri ku bas ire tongge saksak ilo bala iif bakir. Ma ilo bala iif a, riu tengteng ma ri ku ngungutfat.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Wimi Yesus ka gatom re fan disaipel kia, “Areini, gam sam ten lo fan mara mok gii?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yesus ka war singri, “Ilea, fan mara titsa nano lo fafanau ri sau parfat lo anwarow e kepmale tinglo balambat, ri ngo are tamow e fel e la kaulek ulo bala sumfel na tatauf ma ka la sele suu ine fan mok fuu tiim tura fanenger tingnangen.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Biing Yesus e seseng tikii ine fan warwar toftof a, i ka la kosngi e male a.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Ma i ka fespuek mil ulo anwaran male kia, ma ka tofnge una fabenge singre tongge ulo bala felun nining keri ma ri ka kuufsak. Ri ka fagatomnge iri tibom, “Kaltu gii e kepe e parfat ma rawas una gow e fan mok na tibou fuut gii ting iya?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Areini, kaltu gii e tibi ta sikow e kapenta? Ma e tibi ta asow e tinow gii Maria? Ma e tibi ta tanga tualik gii Jeims, Josef, Saimon ma Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ma areini e tibi ta tanga fefnelik gii tura kiar? Kaltu gii e kepe fan mok gii ting iya?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ri balasak tikin ini.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 I e tibi gow e ti ton mok na tibou fuut ek fuun uwa, anwarow e tek ti titinge keri.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.