Mateus 13

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma lo biing a sekit Yesus e suu tinglo bala fel ma ka la kiis ulo pisow e salat.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Singmat na galung kaltu ri ka fang liflifti, iya, ka la kau ulo bala mon ka la kiis ulo, ma tongge ri ka fatie una kiin.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Kala i kau peteng tifri ine fan mok fuunfuun, lo warwar toftof ma ka war, “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sakle biing pisii e fen kanek, fan au a ri met, anwarow e tek ti awawi ri.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sakle fanenger fam firfiran au e luut ulo konona nal. Ri ka faf ma ri ka fira ine fingfingwa ri. Fanenger ri kepe atis, fanenger ri kepe e on e sangful ma fanenger ri kepe e tuul e sangful.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Wimi fan disaipel ri ka la usi, ri ka la gatmo, “Yesus, kemem tibi ten ini anwarow lo sa gii, o ka gow e fan warwar toftof tifre tongge?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ma Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Fam parfat tinglo fam pindik tinglo kepmale tinglo balambat, i e sam tow tif gam, sakle i e tibi fanangsi ri ini.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Le se a kabuk mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma le se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ya war singri lo warwar toftof, anwarow tikin riu pari, safle riu tibi parfailmi, ma riu ongni, safle riu tibi ongen ti mok, tam riu tibi ten usi.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Sunwar ke profet Aisaiya e sau fespuek tikin ilo ri, ma sunwar a e peteng aregii:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Balbalre tongge gii e kut.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Sakle warfakausi e sam ta ilo gam, anwarow matmatmi, ri pari e fan mok, ma balbalumi, ri ongni e fan warwar.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Safle ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma tongge riis, ri bura sak una pari e fan mok gau pari, safle ri tibi pari. Ma fan mok gam ongni, ri tibi ongni.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Gii gam u ong a ma ya ku peteng ine bala e warwar toftof lo kaltu e sabel ine firfiran au.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Le tikas ka ongni e sunwar lo kepmale ma ka tibi kepfamti ma ka tibi ten usi, kaltu saksak eu suupuek ku esufu e sunwar tinglo bala. E buk su ngo are amfiran au ri so ilo sal.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Amfiran au e luut ulo male fatfat, e ngo are kaltu e ongni e sunwar ma ka kepe tura fefeal.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sakle biing i tek ti an awiu, i e su melmel lo borom pansumbiing. Biing mafet tam fapaket e fespuek, anwarow lo sunwar e kepe, i eu luut saupesak.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Amfiran au e luut ulo falifu lo finfinau soksok, e su ngo are kaltu e ongni e sunwar, safle i e sangfuunfuun use ninliu tinglo nal ma fam fabur bakir una mel e tuba. Fan mok gii e faf ofofo e sunwar ke Deo ka tibi fira.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Safle firfiran au e luut ilo konona nal, e ngo are kaltu e ongni e sunwar, ka kep famti ma ka usi. I e fira fuunfuun e fasi una kepe tikii atis tam e on e sangful tam e tuul e sangful.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesus e peteng tifri ine neng e warwar toftof aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e so e konona amfingwan au ilo ke palang.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Safle biing tongge nano ri famasunnge, kaltu na matamfais e fespuek ka sabel ine fang garas saksak ulo falifu lo konona fam fingfingwan au ma ka la.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wimi palang na wit ka faf kanek ma ka bala fira. Kala ri ka su pari ming e fang garas saksak e faf kanek ming tura.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “Tongge na mus ri ka la use tamow e palang, ma ri ka la peteng tifi aregii, ‘Kaltu bakir, kemem kelkeleini o so e konona fam fingfingwan au ilo bala keu palang, ma fang garas saksak lei ri la ting iya?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “Ma i ka koso singri, ‘Kaltu na matamfais e gow e mok gii.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “I e koso singri are gii, ‘E tam, anwarow le gam ku fitii e fang garas saksak, gam u fitii e fan wit ming tura ri.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Gam towfu ru ku faf tiim, ku la muut lo biing palang eu matuk. Lo i e biing a ya mu peteng tifre tongge na mus: Famu gam u kepe fang garas saksak, gam ku diit ri ku ta fam butbuta una taiif lo ri, wimi gam kamu keptiim ine fan wit ma gam ku la tauf ri ilo bala felun wit kiang.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 I e peteng tifri ine neng e sunwar toftof: “Kepmale tinglo balambat e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka so ilo bala ke palang.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Amfiran mastet e su balik sak, e tibi ngo are fanenger fam firfiran au. Sakle biing e faf, e kulfi e fan ume nano ilo bala palang, e fespuek ka ta au ma talaman ri puek ri ka sa gow e polpolo ri ilo katkatow.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 I e peteng tifri ming ine neng e sunwar toftof aregii: “Kepmale tinglo balambat e ngo are is, fefin e kepe ma ka iksi ilo bala singmat na sospen falawa, ma wimi falawa kiruur a ka la ese.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus e gon ine fan mok gii tifre tongge lo warwar toftof. I e gongon bingne lo warwar toftof.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ma lo sangsang gii, e fawetu e neng e sunwar neng lo re fam profet e peteng ini nangen:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ma ka la kosing re tongge ka la kau ulo bala fel. Fan disaipel kia ri ka la usi ma ri ka war, “Peteng ten tif kemem ine warwar toftof, lo fang garas saksak ilo bala palang.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu e so e konona amfingwan au, i e Sikow e Kaltu.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma palang gii nal, ma konona amfingwan au gii siksikow e kepmale. Fang garas saksak gii siksikuang kaltu saksak.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ma kaltu na matamfais e sabel ine garas saksak gii, Satan. Matuk faim gii, biing muut, ma ge na fitfitiil gii, fan anggelo.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Fang garas saksak riu fituf ri, ma ri ku bas iri ilo bala iif. Ma igii e biing muut.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Sikow e Kaltu e mu tuleni e fan anggelo kia, ri ku tii ine fan mara mok e bero ine titinge kere tongge, ma tongge nano na tumtubiil tinglo kepmale kia.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Riu bas iri ilo bala iif bakir ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wimi tongge riis ri ku sosok are pisii ilo kepmale ke Tamri. Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Kepmale tinglo balambat e ngo are bokiis na mani ri finufu ilo bala palang. Biing neng e kaltu e la pari, ma ka su la finufu ming. Ma ilo fefeal kia, i e la ka la umat ine mara mok i e mel lo ma ka la feli e palang a.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ma ming, kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e siksik ine fang konona fan eu.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Biing e tongeni e fa fan eu lo singmat na fimfiil, i e su la ka la umat ine fan mara mok nano i e mel lo ma ka la feli.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are ubiin ri bas ini ulo balan salat ma ri ka sele fan mara matmatam fis.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Biing ubiin e sam la fuun, tongge na tuntunii ri ka tatfe masa ine ubiin. Wimi ri ka kiis ma ri kau fiteni e fam fis kausi talo bala dik, ma ri ka rarang ine fanenger saksak.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Biing muut eu ngo aregii, fan anggelo riu suupuek ma ri ku tii ire tongge saksak kosing re tongge ri riis,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ma ri ku bas ire tongge saksak ilo bala iif bakir. Ma ilo bala iif a, riu tengteng ma ri ku ngungutfat.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Wimi Yesus ka gatom re fan disaipel kia, “Areini, gam sam ten lo fan mara mok gii?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Yesus ka war singri, “Ilea, fan mara titsa nano lo fafanau ri sau parfat lo anwarow e kepmale tinglo balambat, ri ngo are tamow e fel e la kaulek ulo bala sumfel na tatauf ma ka la sele suu ine fan mok fuu tiim tura fanenger tingnangen.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Biing Yesus e seseng tikii ine fan warwar toftof a, i ka la kosngi e male a.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ma i ka fespuek mil ulo anwaran male kia, ma ka tofnge una fabenge singre tongge ulo bala felun nining keri ma ri ka kuufsak. Ri ka fagatomnge iri tibom, “Kaltu gii e kepe e parfat ma rawas una gow e fan mok na tibou fuut gii ting iya?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Areini, kaltu gii e tibi ta sikow e kapenta? Ma e tibi ta asow e tinow gii Maria? Ma e tibi ta tanga tualik gii Jeims, Josef, Saimon ma Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ma areini e tibi ta tanga fefnelik gii tura kiar? Kaltu gii e kepe fan mok gii ting iya?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ri balasak tikin ini.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 I e tibi gow e ti ton mok na tibou fuut ek fuun uwa, anwarow e tek ti titinge keri.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.