Mateus 13
hrw (HRW) vs BKJ
1 Ma lo biing a sekit Yesus e suu tinglo bala fel ma ka la kiis ulo pisow e salat.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Singmat na galung kaltu ri ka fang liflifti, iya, ka la kau ulo bala mon ka la kiis ulo, ma tongge ri ka fatie una kiin.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kala i kau peteng tifri ine fan mok fuunfuun, lo warwar toftof ma ka war, “Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Sakle biing pisii e fen kanek, fan au a ri met, anwarow e tek ti awawi ri.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sakle fanenger fam firfiran au e luut ulo konona nal. Ri ka faf ma ri ka fira ine fingfingwa ri. Fanenger ri kepe atis, fanenger ri kepe e on e sangful ma fanenger ri kepe e tuul e sangful.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wimi fan disaipel ri ka la usi, ri ka la gatmo, “Yesus, kemem tibi ten ini anwarow lo sa gii, o ka gow e fan warwar toftof tifre tongge?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ma Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Fam parfat tinglo fam pindik tinglo kepmale tinglo balambat, i e sam tow tif gam, sakle i e tibi fanangsi ri ini.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Le se a kabuk mel, Deo eu fen fuunfuun ini. Ma le se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ya war singri lo warwar toftof, anwarow tikin riu pari, safle riu tibi parfailmi, ma riu ongni, safle riu tibi ongen ti mok, tam riu tibi ten usi.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Sunwar ke profet Aisaiya e sau fespuek tikin ilo ri, ma sunwar a e peteng aregii:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Balbalre tongge gii e kut.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Sakle warfakausi e sam ta ilo gam, anwarow matmatmi, ri pari e fan mok, ma balbalumi, ri ongni e fan warwar.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Safle ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma tongge riis, ri bura sak una pari e fan mok gau pari, safle ri tibi pari. Ma fan mok gam ongni, ri tibi ongni.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Gii gam u ong a ma ya ku peteng ine bala e warwar toftof lo kaltu e sabel ine firfiran au.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Le tikas ka ongni e sunwar lo kepmale ma ka tibi kepfamti ma ka tibi ten usi, kaltu saksak eu suupuek ku esufu e sunwar tinglo bala. E buk su ngo are amfiran au ri so ilo sal.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Amfiran au e luut ulo male fatfat, e ngo are kaltu e ongni e sunwar ma ka kepe tura fefeal.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sakle biing i tek ti an awiu, i e su melmel lo borom pansumbiing. Biing mafet tam fapaket e fespuek, anwarow lo sunwar e kepe, i eu luut saupesak.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Amfiran au e luut ulo falifu lo finfinau soksok, e su ngo are kaltu e ongni e sunwar, safle i e sangfuunfuun use ninliu tinglo nal ma fam fabur bakir una mel e tuba. Fan mok gii e faf ofofo e sunwar ke Deo ka tibi fira.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Safle firfiran au e luut ilo konona nal, e ngo are kaltu e ongni e sunwar, ka kep famti ma ka usi. I e fira fuunfuun e fasi una kepe tikii atis tam e on e sangful tam e tuul e sangful.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yesus e peteng tifri ine neng e warwar toftof aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e so e konona amfingwan au ilo ke palang.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Safle biing tongge nano ri famasunnge, kaltu na matamfais e fespuek ka sabel ine fang garas saksak ulo falifu lo konona fam fingfingwan au ma ka la.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Wimi palang na wit ka faf kanek ma ka bala fira. Kala ri ka su pari ming e fang garas saksak e faf kanek ming tura.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 “Tongge na mus ri ka la use tamow e palang, ma ri ka la peteng tifi aregii, ‘Kaltu bakir, kemem kelkeleini o so e konona fam fingfingwan au ilo bala keu palang, ma fang garas saksak lei ri la ting iya?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Ma i ka koso singri, ‘Kaltu na matamfais e gow e mok gii.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “I e koso singri are gii, ‘E tam, anwarow le gam ku fitii e fang garas saksak, gam u fitii e fan wit ming tura ri.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Gam towfu ru ku faf tiim, ku la muut lo biing palang eu matuk. Lo i e biing a ya mu peteng tifre tongge na mus: Famu gam u kepe fang garas saksak, gam ku diit ri ku ta fam butbuta una taiif lo ri, wimi gam kamu keptiim ine fan wit ma gam ku la tauf ri ilo bala felun wit kiang.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 I e peteng tifri ine neng e sunwar toftof: “Kepmale tinglo balambat e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka so ilo bala ke palang.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Amfiran mastet e su balik sak, e tibi ngo are fanenger fam firfiran au. Sakle biing e faf, e kulfi e fan ume nano ilo bala palang, e fespuek ka ta au ma talaman ri puek ri ka sa gow e polpolo ri ilo katkatow.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 I e peteng tifri ming ine neng e sunwar toftof aregii: “Kepmale tinglo balambat e ngo are is, fefin e kepe ma ka iksi ilo bala singmat na sospen falawa, ma wimi falawa kiruur a ka la ese.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus e gon ine fan mok gii tifre tongge lo warwar toftof. I e gongon bingne lo warwar toftof.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ma lo sangsang gii, e fawetu e neng e sunwar neng lo re fam profet e peteng ini nangen:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ma ka la kosing re tongge ka la kau ulo bala fel. Fan disaipel kia ri ka la usi ma ri ka war, “Peteng ten tif kemem ine warwar toftof, lo fang garas saksak ilo bala palang.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ma Yesus ka koso aregii, “Kaltu e so e konona amfingwan au, i e Sikow e Kaltu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ma palang gii nal, ma konona amfingwan au gii siksikow e kepmale. Fang garas saksak gii siksikuang kaltu saksak.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ma kaltu na matamfais e sabel ine garas saksak gii, Satan. Matuk faim gii, biing muut, ma ge na fitfitiil gii, fan anggelo.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 “Fang garas saksak riu fituf ri, ma ri ku bas iri ilo bala iif. Ma igii e biing muut.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Sikow e Kaltu e mu tuleni e fan anggelo kia, ri ku tii ine fan mara mok e bero ine titinge kere tongge, ma tongge nano na tumtubiil tinglo kepmale kia.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Riu bas iri ilo bala iif bakir ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Wimi tongge riis ri ku sosok are pisii ilo kepmale ke Tamri. Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Kepmale tinglo balambat e ngo are bokiis na mani ri finufu ilo bala palang. Biing neng e kaltu e la pari, ma ka su la finufu ming. Ma ilo fefeal kia, i e la ka la umat ine mara mok i e mel lo ma ka la feli e palang a.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ma ming, kepmale tinglo balambat e ngo are kaltu e siksik ine fang konona fan eu.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Biing e tongeni e fa fan eu lo singmat na fimfiil, i e su la ka la umat ine fan mara mok nano i e mel lo ma ka la feli.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Ma Yesus ka war ming aregii, “Kepmale tinglo balambat e ngo are ubiin ri bas ini ulo balan salat ma ri ka sele fan mara matmatam fis.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Biing ubiin e sam la fuun, tongge na tuntunii ri ka tatfe masa ine ubiin. Wimi ri ka kiis ma ri kau fiteni e fam fis kausi talo bala dik, ma ri ka rarang ine fanenger saksak.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Biing muut eu ngo aregii, fan anggelo riu suupuek ma ri ku tii ire tongge saksak kosing re tongge ri riis,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 ma ri ku bas ire tongge saksak ilo bala iif bakir. Ma ilo bala iif a, riu tengteng ma ri ku ngungutfat.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Wimi Yesus ka gatom re fan disaipel kia, “Areini, gam sam ten lo fan mara mok gii?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesus ka war singri, “Ilea, fan mara titsa nano lo fafanau ri sau parfat lo anwarow e kepmale tinglo balambat, ri ngo are tamow e fel e la kaulek ulo bala sumfel na tatauf ma ka la sele suu ine fan mok fuu tiim tura fanenger tingnangen.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Biing Yesus e seseng tikii ine fan warwar toftof a, i ka la kosngi e male a.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Ma i ka fespuek mil ulo anwaran male kia, ma ka tofnge una fabenge singre tongge ulo bala felun nining keri ma ri ka kuufsak. Ri ka fagatomnge iri tibom, “Kaltu gii e kepe e parfat ma rawas una gow e fan mok na tibou fuut gii ting iya?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Areini, kaltu gii e tibi ta sikow e kapenta? Ma e tibi ta asow e tinow gii Maria? Ma e tibi ta tanga tualik gii Jeims, Josef, Saimon ma Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Ma areini e tibi ta tanga fefnelik gii tura kiar? Kaltu gii e kepe fan mok gii ting iya?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ri balasak tikin ini.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 I e tibi gow e ti ton mok na tibou fuut ek fuun uwa, anwarow e tek ti titinge keri.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.