Marcos 12

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus kam tofnge seseng tifri ming lo warwar toftof,Ang katan waen|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" ref="12:1" “Kaltu e so e palang na waen ka balo liflifti, ma ka kefi e ampolo una pupul waen, ma kam gow e fel e kiis iyat una parpar kale lo, ma ka towfu tifre tongge na efefe lo, ma ka la ulo neng e male u tapak.Warwar toftof lo palang na waen|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" ref="12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Biing e matuk faim, ka tuleni e kaltu na faim kia use re tongge na efefe lo ke palang una la sele lo fan fingfingwan waen tinglo ke palang.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sakle ri bingfamti, ri ka fapaket ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Wimi ka tuleni ming e neng e kaltu usi ri, ri ka fisi e kaltu gii lo paklu ma ri ka pete maiyai sekit ini.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ka tuleni ming e neng, ma i e neng a ri ka paketmeteni, ka su tuleni ming e fa fuunfuun, fa ri paket ri ma fa ri ka fismetmet iri.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “I e mel e su tikii neng uwa una tuleni, sikow tibom gii ka bura sak, i e am tuleni wimi iri nano. Ma ka war, ‘Riu natkeni e sikuang.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Sakle tongge a, ri fawar iri tibom, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow. Kerek pakti ku met ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ma ri kabuk la tatfeni ri ka la paketmet ini, ma ri ka la bas suu ini una male lo palang.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Sa ming gii kaltu ine palang na waen kia kamu gow? I eu su puek ku paket metmet ire tongge a, ma ku tow e palang na waen kia tifre fa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Taufi e bilseni aregii,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Wimi fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka sik ine ti sal una bingfamti le ri parfat ini e gow e warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re singmat na galung kaltu a, ri ka su tafu ma ri ka la kosngi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Wimi ri kam tulere fa lo re fam Farasi ma fa ri ti inami e King Erot usi e Yesus una sormo ku bas saef ine ti sunwar ma ri ku bingfamti.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ri sa puek talo Yesus ma ri ka sa war singi, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri, sakle o fabenge ine e sal ke Deo ususi e mok e tikin. E riis una bas mani tife Sisa tam e tam?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Kiar u bas fimfiil tam e tam?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ri ka sangau ine mani a tifi, ma kabuk gatom ri, “Tangow e se le gii? Ma panta ke se?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Kala Yesus ka peteng tifri, “Tow e sa ke Sisa tife Sisa, ma sa ke Deo tife Deo.” Ma ri ka kuufsak singi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kala fan Sediusi, tongge gii ri ka peteng ini e tek ti matet mil, ri ka puek use Yesus tura neng e gatgatom.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Ri gatmo aregii, “Titsa, ilo buk, Moses e siisiit uf tif kiar aregii, ini le ti tualik e ti kaltu ku met kosngi e ke wok, ma ku tifik mel e ti sikow, kaltu a e samusu tili e makos a usi eu mel e sikow e tualik.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Gii e mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tinaule ma ka met ma e tifik mel e ti sikow.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Neng baba e u ming e tili e makos a, sakle i ming ka su met ma ka tifik mel e ti sikow. Neng baba e tuul ming e su gorot aiya.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tikin lo. Baba fis na fatualik a, e tek tikas lo ri ek mel e ti sikow singe makos a, sakle wimi sekit makos a ka met.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Biing na matmatet mil i eu ta wok ke se gii, le baba fis na fatualik gii ri nano ri tiin tili?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus e koso mil aregii, “Gam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar tam rawas ke Deo.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Lo biing na matet mil singre fan minet ri mu tibi tinaule, riu su la ngo are fan anggelo ilo balambat.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ma gii lo sunwar lo re tongge una matet mil, gam tibi wese ulo buk ke Moses e sunwar tinglo iif ulo au? Deo e war singi aregii, ‘Iya na Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 I e tibi ta Deo kere fan minet, e tam. I e ta Deo kere fa ri liu, gam sam tubiil bakir sak.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Neng lo re fang titsa lo fafanau, ka fespuek kasa ongen ri fafatinge, ma ka ongni Yesus e koskos fakausi e fang gatgatom keri ka sa gatmo aregii, “Ilo fam fafanau nano, sese neng lo ri eu bakir iyat iri nano?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus e koso aregii, “E su tikii neng e ta iyat iri nano, ‘Ong kausi Israel, Deo Taufi kiar, e su tikiin i,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 bura e Deo Taufi kiam ine ambusbusam kiruur, tura tanguam kiruur, tura sinangum kiruur, ma mara rawas kiam kiruur.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Nenge u aregii, ‘Bura e taltalum, are o bur o tibom.’ E sam tek ti fafanau ek bakir iyat ine uneng gii.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Titsa lo fafanau a ka koso, “O sam war riis titsa, e tikin o ka peteng ini Deo e su tikiin i, ma e sam tek tikas ming, sakle i tibom.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Una bura ine ambusbusam kiruur tura mara sinangum, ma tura mara rawas kiam, ma una bura e taltalum are o buro tibom e ta iyat ine mara finafen ri taif lo ma fan mara finafen.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus ka ongni ini e sam kos fakausi, ka war singi aregii, “O am tibi tapak ine Kepmale ke Deo.” Tinglo biing a, e tek tikas e au bura una gatmo ming ine ti gatgatom, anwarow ri soke.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesus e fabenge singri ulo bala Felun Nining Bakir, ma ka gatom ri aregii, “Areini gii fan titsa lo fafanau, ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma Dewit tibom ka war lo rawas ke Tangwa Riis ka peteng ten.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dewit i tibom e fotngi ini ‘Taufi’ ma areni gii ku ta sikow?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus e fabenge singri ma ka war “Ate use re fan titsa lo fafanau. Ri bur fesfes faliu tura konona fan kolos ma ri kam isa e fan male na umumat una are ri.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ma ri ka su burbura e fan fate kausi ilo felun nining, ma ri bur kiis kausi i famu lo fan en bakir.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ri es fofoes ma bero ine fam fel kere fan makos, ma ri kam nining taptapak sak, una su fafanas iri. Tongge gii riu kepe ongker bakir sak lo anganggon.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus e kiis ulo galu lo mok na basbas mani talo, ma ka alal lo re tongge ri basbas mani talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, fa fuunfuun lo ri, tongge tuba mel, ri ka bas bakbakir a.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sakle e mel e neng e sasngal na fefin e makos ka fespuek ka sa bas ine um boron mani e ngo are tikii toiya.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Yesus e tau ire fan disaipel kia usi, kala peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, boron makos sasngal gii, e bas bakir sak talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, iyat ire tongge nano gii.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Fa nano gii, ri tow e sa a ka ngo sok lo tuba ri, sakle i e wok makos gii, e tou kiruur tinglo sasngal lo, e mara mok gii ku liu lo.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.