Marcos 12

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus kam tofnge seseng tifri ming lo warwar toftof,Ang katan waen|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" ref="12:1" “Kaltu e so e palang na waen ka balo liflifti, ma ka kefi e ampolo una pupul waen, ma kam gow e fel e kiis iyat una parpar kale lo, ma ka towfu tifre tongge na efefe lo, ma ka la ulo neng e male u tapak.Warwar toftof lo palang na waen|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" ref="12:1"
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Biing e matuk faim, ka tuleni e kaltu na faim kia use re tongge na efefe lo ke palang una la sele lo fan fingfingwan waen tinglo ke palang.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Sakle ri bingfamti, ri ka fapaket ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Wimi ka tuleni ming e neng e kaltu usi ri, ri ka fisi e kaltu gii lo paklu ma ri ka pete maiyai sekit ini.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ka tuleni ming e neng, ma i e neng a ri ka paketmeteni, ka su tuleni ming e fa fuunfuun, fa ri paket ri ma fa ri ka fismetmet iri.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “I e mel e su tikii neng uwa una tuleni, sikow tibom gii ka bura sak, i e am tuleni wimi iri nano. Ma ka war, ‘Riu natkeni e sikuang.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Sakle tongge a, ri fawar iri tibom, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow. Kerek pakti ku met ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma ri kabuk la tatfeni ri ka la paketmet ini, ma ri ka la bas suu ini una male lo palang.
8 E, agarrando-o,
9 “Sa ming gii kaltu ine palang na waen kia kamu gow? I eu su puek ku paket metmet ire tongge a, ma ku tow e palang na waen kia tifre fa.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Taufi e bilseni aregii,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Wimi fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka sik ine ti sal una bingfamti le ri parfat ini e gow e warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re singmat na galung kaltu a, ri ka su tafu ma ri ka la kosngi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Wimi ri kam tulere fa lo re fam Farasi ma fa ri ti inami e King Erot usi e Yesus una sormo ku bas saef ine ti sunwar ma ri ku bingfamti.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ri sa puek talo Yesus ma ri ka sa war singi, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri, sakle o fabenge ine e sal ke Deo ususi e mok e tikin. E riis una bas mani tife Sisa tam e tam?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Kiar u bas fimfiil tam e tam?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ri ka sangau ine mani a tifi, ma kabuk gatom ri, “Tangow e se le gii? Ma panta ke se?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kala Yesus ka peteng tifri, “Tow e sa ke Sisa tife Sisa, ma sa ke Deo tife Deo.” Ma ri ka kuufsak singi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Kala fan Sediusi, tongge gii ri ka peteng ini e tek ti matet mil, ri ka puek use Yesus tura neng e gatgatom.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Ri gatmo aregii, “Titsa, ilo buk, Moses e siisiit uf tif kiar aregii, ini le ti tualik e ti kaltu ku met kosngi e ke wok, ma ku tifik mel e ti sikow, kaltu a e samusu tili e makos a usi eu mel e sikow e tualik.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Gii e mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tinaule ma ka met ma e tifik mel e ti sikow.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Neng baba e u ming e tili e makos a, sakle i ming ka su met ma ka tifik mel e ti sikow. Neng baba e tuul ming e su gorot aiya.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tikin lo. Baba fis na fatualik a, e tek tikas lo ri ek mel e ti sikow singe makos a, sakle wimi sekit makos a ka met.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Biing na matmatet mil i eu ta wok ke se gii, le baba fis na fatualik gii ri nano ri tiin tili?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesus e koso mil aregii, “Gam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar tam rawas ke Deo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Lo biing na matet mil singre fan minet ri mu tibi tinaule, riu su la ngo are fan anggelo ilo balambat.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ma gii lo sunwar lo re tongge una matet mil, gam tibi wese ulo buk ke Moses e sunwar tinglo iif ulo au? Deo e war singi aregii, ‘Iya na Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 I e tibi ta Deo kere fan minet, e tam. I e ta Deo kere fa ri liu, gam sam tubiil bakir sak.”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Neng lo re fang titsa lo fafanau, ka fespuek kasa ongen ri fafatinge, ma ka ongni Yesus e koskos fakausi e fang gatgatom keri ka sa gatmo aregii, “Ilo fam fafanau nano, sese neng lo ri eu bakir iyat iri nano?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus e koso aregii, “E su tikii neng e ta iyat iri nano, ‘Ong kausi Israel, Deo Taufi kiar, e su tikiin i,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 bura e Deo Taufi kiam ine ambusbusam kiruur, tura tanguam kiruur, tura sinangum kiruur, ma mara rawas kiam kiruur.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Nenge u aregii, ‘Bura e taltalum, are o bur o tibom.’ E sam tek ti fafanau ek bakir iyat ine uneng gii.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Titsa lo fafanau a ka koso, “O sam war riis titsa, e tikin o ka peteng ini Deo e su tikiin i, ma e sam tek tikas ming, sakle i tibom.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Una bura ine ambusbusam kiruur tura mara sinangum, ma tura mara rawas kiam, ma una bura e taltalum are o buro tibom e ta iyat ine mara finafen ri taif lo ma fan mara finafen.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ka ongni ini e sam kos fakausi, ka war singi aregii, “O am tibi tapak ine Kepmale ke Deo.” Tinglo biing a, e tek tikas e au bura una gatmo ming ine ti gatgatom, anwarow ri soke.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesus e fabenge singri ulo bala Felun Nining Bakir, ma ka gatom ri aregii, “Areini gii fan titsa lo fafanau, ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ma Dewit tibom ka war lo rawas ke Tangwa Riis ka peteng ten.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dewit i tibom e fotngi ini ‘Taufi’ ma areni gii ku ta sikow?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Yesus e fabenge singri ma ka war “Ate use re fan titsa lo fafanau. Ri bur fesfes faliu tura konona fan kolos ma ri kam isa e fan male na umumat una are ri.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma ri ka su burbura e fan fate kausi ilo felun nining, ma ri bur kiis kausi i famu lo fan en bakir.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ri es fofoes ma bero ine fam fel kere fan makos, ma ri kam nining taptapak sak, una su fafanas iri. Tongge gii riu kepe ongker bakir sak lo anganggon.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesus e kiis ulo galu lo mok na basbas mani talo, ma ka alal lo re tongge ri basbas mani talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, fa fuunfuun lo ri, tongge tuba mel, ri ka bas bakbakir a.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Sakle e mel e neng e sasngal na fefin e makos ka fespuek ka sa bas ine um boron mani e ngo are tikii toiya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Yesus e tau ire fan disaipel kia usi, kala peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, boron makos sasngal gii, e bas bakir sak talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, iyat ire tongge nano gii.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Fa nano gii, ri tow e sa a ka ngo sok lo tuba ri, sakle i e wok makos gii, e tou kiruur tinglo sasngal lo, e mara mok gii ku liu lo.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.