Marcos 12
hrw (HRW) vs ARA
1 Yesus kam tofnge seseng tifri ming lo warwar toftof,Ang katan waen|src="Mak 12.1 GS.tif" size="col" ref="12:1" “Kaltu e so e palang na waen ka balo liflifti, ma ka kefi e ampolo una pupul waen, ma kam gow e fel e kiis iyat una parpar kale lo, ma ka towfu tifre tongge na efefe lo, ma ka la ulo neng e male u tapak.Warwar toftof lo palang na waen|src="Mak 12.1-12 GS.tif" size="span" ref="12:1"
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Biing e matuk faim, ka tuleni e kaltu na faim kia use re tongge na efefe lo ke palang una la sele lo fan fingfingwan waen tinglo ke palang.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Sakle ri bingfamti, ri ka fapaket ini ma ri ka tuleni ka la mil fofoes.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Wimi ka tuleni ming e neng e kaltu usi ri, ri ka fisi e kaltu gii lo paklu ma ri ka pete maiyai sekit ini.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ka tuleni ming e neng, ma i e neng a ri ka paketmeteni, ka su tuleni ming e fa fuunfuun, fa ri paket ri ma fa ri ka fismetmet iri.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “I e mel e su tikii neng uwa una tuleni, sikow tibom gii ka bura sak, i e am tuleni wimi iri nano. Ma ka war, ‘Riu natkeni e sikuang.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Sakle tongge a, ri fawar iri tibom, ‘Kaltu gii eu kepe e ninsiow e tamow. Kerek pakti ku met ma ninsiow e tamow ku ta kiar.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma ri kabuk la tatfeni ri ka la paketmet ini, ma ri ka la bas suu ini una male lo palang.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Sa ming gii kaltu ine palang na waen kia kamu gow? I eu su puek ku paket metmet ire tongge a, ma ku tow e palang na waen kia tifre fa.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Gam tifik wese e sunwar ke Deo?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Taufi e bilseni aregii,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Wimi fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ma ge lamlam ri ka sik ine ti sal una bingfamti le ri parfat ini e gow e warwar toftof gii lo ri. Sakle ri soke re singmat na galung kaltu a, ri ka su tafu ma ri ka la kosngi.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Wimi ri kam tulere fa lo re fam Farasi ma fa ri ti inami e King Erot usi e Yesus una sormo ku bas saef ine ti sunwar ma ri ku bingfamti.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ri sa puek talo Yesus ma ri ka sa war singi, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri, sakle o fabenge ine e sal ke Deo ususi e mok e tikin. E riis una bas mani tife Sisa tam e tam?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kiar u bas fimfiil tam e tam?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ri ka sangau ine mani a tifi, ma kabuk gatom ri, “Tangow e se le gii? Ma panta ke se?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kala Yesus ka peteng tifri, “Tow e sa ke Sisa tife Sisa, ma sa ke Deo tife Deo.” Ma ri ka kuufsak singi.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kala fan Sediusi, tongge gii ri ka peteng ini e tek ti matet mil, ri ka puek use Yesus tura neng e gatgatom.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ri gatmo aregii, “Titsa, ilo buk, Moses e siisiit uf tif kiar aregii, ini le ti tualik e ti kaltu ku met kosngi e ke wok, ma ku tifik mel e ti sikow, kaltu a e samusu tili e makos a usi eu mel e sikow e tualik.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Gii e mel e baba fis na fatualik, neng baba tikii e tinaule ma ka met ma e tifik mel e ti sikow.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Neng baba e u ming e tili e makos a, sakle i ming ka su met ma ka tifik mel e ti sikow. Neng baba e tuul ming e su gorot aiya.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tikin lo. Baba fis na fatualik a, e tek tikas lo ri ek mel e ti sikow singe makos a, sakle wimi sekit makos a ka met.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Biing na matmatet mil i eu ta wok ke se gii, le baba fis na fatualik gii ri nano ri tiin tili?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus e koso mil aregii, “Gam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar tam rawas ke Deo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Lo biing na matet mil singre fan minet ri mu tibi tinaule, riu su la ngo are fan anggelo ilo balambat.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ma gii lo sunwar lo re tongge una matet mil, gam tibi wese ulo buk ke Moses e sunwar tinglo iif ulo au? Deo e war singi aregii, ‘Iya na Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 I e tibi ta Deo kere fan minet, e tam. I e ta Deo kere fa ri liu, gam sam tubiil bakir sak.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Neng lo re fang titsa lo fafanau, ka fespuek kasa ongen ri fafatinge, ma ka ongni Yesus e koskos fakausi e fang gatgatom keri ka sa gatmo aregii, “Ilo fam fafanau nano, sese neng lo ri eu bakir iyat iri nano?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus e koso aregii, “E su tikii neng e ta iyat iri nano, ‘Ong kausi Israel, Deo Taufi kiar, e su tikiin i,
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 bura e Deo Taufi kiam ine ambusbusam kiruur, tura tanguam kiruur, tura sinangum kiruur, ma mara rawas kiam kiruur.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Nenge u aregii, ‘Bura e taltalum, are o bur o tibom.’ E sam tek ti fafanau ek bakir iyat ine uneng gii.”
31 O segundo é:
32 Titsa lo fafanau a ka koso, “O sam war riis titsa, e tikin o ka peteng ini Deo e su tikiin i, ma e sam tek tikas ming, sakle i tibom.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Una bura ine ambusbusam kiruur tura mara sinangum, ma tura mara rawas kiam, ma una bura e taltalum are o buro tibom e ta iyat ine mara finafen ri taif lo ma fan mara finafen.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ka ongni ini e sam kos fakausi, ka war singi aregii, “O am tibi tapak ine Kepmale ke Deo.” Tinglo biing a, e tek tikas e au bura una gatmo ming ine ti gatgatom, anwarow ri soke.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Yesus e fabenge singri ulo bala Felun Nining Bakir, ma ka gatom ri aregii, “Areini gii fan titsa lo fafanau, ri ka peteng ini Mesaiya e ta sikow e Dewit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma Dewit tibom ka war lo rawas ke Tangwa Riis ka peteng ten.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dewit i tibom e fotngi ini ‘Taufi’ ma areni gii ku ta sikow?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesus e fabenge singri ma ka war “Ate use re fan titsa lo fafanau. Ri bur fesfes faliu tura konona fan kolos ma ri kam isa e fan male na umumat una are ri.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ma ri ka su burbura e fan fate kausi ilo felun nining, ma ri bur kiis kausi i famu lo fan en bakir.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ri es fofoes ma bero ine fam fel kere fan makos, ma ri kam nining taptapak sak, una su fafanas iri. Tongge gii riu kepe ongker bakir sak lo anganggon.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus e kiis ulo galu lo mok na basbas mani talo, ma ka alal lo re tongge ri basbas mani talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, fa fuunfuun lo ri, tongge tuba mel, ri ka bas bakbakir a.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Sakle e mel e neng e sasngal na fefin e makos ka fespuek ka sa bas ine um boron mani e ngo are tikii toiya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Yesus e tau ire fan disaipel kia usi, kala peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, boron makos sasngal gii, e bas bakir sak talo sinatiim ke Felun Nining Bakir, iyat ire tongge nano gii.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Fa nano gii, ri tow e sa a ka ngo sok lo tuba ri, sakle i e wok makos gii, e tou kiruur tinglo sasngal lo, e mara mok gii ku liu lo.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.