Lucas 4

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus e fuunuf ine Tangwa Riis, ma i ka la mil tinglo dan Jodan ma Tangwa Riis ka onu ka la ulo male e tek ti kaltu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Uwa, Satan ka lamu lo e fet e sangful na biing. I e tibi en ti tuan ulo bala fam biing a ma wimi ini, i ka biis.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Satan ka war singi, “Le ku ta o na Sikow e Deo, war singe fumfat gii ku ikis ku ta beret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Kaltu e tibi liu lo safle tuan tibom.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kala Satan ka onu e Yesus ka la kanek ulo neng e paklunmale ma ka fanangsi saupesak ine fan mara kepmale tingga lo nal,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ma ka war singi, “Yau tow e fam finaswen kere mara kepmale gii tifo ma rawas una efe lo ri, anwarow ri sam tow kiang ma ya fasi una tow tife se ya bura ini yau tow tifi.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Iya, le o ku pukungkek ma nining lo yau, fan mok gii eu ta kiam.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ma Yesus ka war singi aregii, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Nining lo Taufi, Deo kiam, ma faim singi tibom.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Satan ka onu ka la fetiufu ulo su e ngo uiyat sekit lo Felun Nining Bakir ma ka war singi, “Le ku ta ini o na Sikow e Deo, ofpu ting wagii.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Anwarow Sunwar ke Deo e peteng aregii:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ri ku sange o ine limlim ri
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Ou tibi tofo e Taufi Deo kiam.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Biing Satan e sam la rorop una lamu lala e Yesus, i ka la kosnge Yesus ka la nene i e tikas ti biing ming aiwa.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesus e fuunuf ine rawas ke Tangwa Riis ma ka la mil una Galili. Ma saupesak sinseng lo ka omseni kiruur e male a.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Bingne, i e fafabenge singre tongge ilo bala fam felun nining keri ma tongge nano ri ka katkatfarsi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 I ka la una Nasaret, lo male e bakir ulo, ma lo Biing Sabat i e la kaulek ulo bala felun nining le e ta ninis kia ma i ka ti una wese e Sunwar ke Deo.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ri ka tow e buk lo warwar ke Deo gii profet Aisaiya ka seti tifi, i ka ipki ma ka sik ine galu ri seti e sunwar gii ulo:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tangow e Taufi gii lo yau,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ma ini biing ke Taufi una bilseni e fabur kia e sau puek.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Wimi Yesus ka batu mil e buk ma ka tow tife kaltu una efefe lo fam buk ma ka kiisuf. Matmatre tongge nano ulo bala felun nining e ngosok ulo,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ma i ka tofnge una war singri aregii, “Geinggii sunwar gii e fawet sekit ilo ongong kemi.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ri resngeni ma ri ka sangfuunfuun singe konona fan warwar e sam suu tinglo ngusu e Yesus ma ri ka war, “Ka bi su ta ini sikow e Josef le gii.”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya parfat tikin ini gam u war mil ine sunwar na atausimale gii tif yau: ‘Dokta, bow faliunge o!’ Pimpiku e sunwar toftof a igii, ‘Gow e fan mok na tibou fuut wagii lo male kiam tibom, are fan sa kemem sam ong lo ini o gow una Kapernaum.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 “Safle ya peteng tikin tif gam, e tek tikas ek ongong singe ti profet ilo anwaran male kia riis.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ya peteng tikin tif gam, e mel e fan makos fuunfuun una Israel lo biing ke Elaija, lo biing e pisii faen lo e tuul e matamfaim ma e on e funiil ma biis bakir ka puek ulo male kiruur.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Safle Deo e tibi tuleni e Elaija use tikas lo ri. I e tuleni subung use neng e wok makos tinglo taon Serafat ilo bala rijen Saidon ma i e ta Jentael.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma e mel e fa fuunfuun lo re fan Israel ri kepe e anminse lepra lo biing ke profet Elisa, safle Deo e tibi fakalkaliisngeni sekit e tikas lo ri - sakle Naman kaltu tingna Siria ma i e ta nenge Jentael.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Biing tongge nano ulo bala felun nining ri ongni e war aiya, ri la balasak tikin.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ri matet ri ka fesel suu ini tinglo bala taon ma ri ka suleni ka la wilo anisow e antinwen gii ri ka gow e taon Nasaret ulo, usi ini riu la suleufu ulo fam,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 safle i e su sol falifu iri nano ka la fes lala.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Wimi i ka la ding una Kapernaum, neng e taon una Galili ma lo Biing Sabat, i e tofnge una fabenge singre tongge.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Uwa ming, tongge ri sangfuunfuun lo fam fabenge kia, anwarow sunwar kia e mel e rawas lo ma e mel e antuntunow.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ulo bala felun nining, e mel e neng e kaltu tangwaner saksak e sispi. I e kaung bakir tikin aregii,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Uui! Yesus tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a aregii, “Fakuta e ngusum ma o ku suu tinglo kaltu a!” Wimi tangwaner saksak a ka baspu ine kaltu a na matri nano ma ka suu tinglo, safle e tibi bero ini.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Tongge nano ri la kuufsak tikin gii ri ka fawar iri tibom aregii, “Sese matang gongon le gii? I e tungen re fan tangwaner saksak ine rawas ma mia ma ri ka suu!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ma sinseng lo Yesus ka omseni kiruur e male a.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yesus e la kosngi e felun nining ma ka la ulo fel ke Saimon. Yanow fefin e Saimon e bokor tuntun sak, iya ri ka gatmo e Yesus una ulsi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 I ka la, ka la por unaisa ma ka porawufu e anminse a tinglo ma anminse a ka la kosngi e fefin a. Saupe sak i ka matet ma ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Biing pisii e sau bala sif, tongge ri ka uunpuek ire tongge gii ri ka mel lo fan matmatan minse use Yesus, ma i ka towfu e un limow uiyat ulo tikii neng tikii neng lo ri, ma ka faliungeri.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Fan tara saksak fuunfuun ming ri suu tinglo re tongge fuunfuun, ri ka tautau lala aregii, “O na Sikow e Deo!” Safle Yesus e porau ri ma ka fakuta e ngusngusri usi ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i e ta Mesaiya.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lo bau uwa e male lo biing usi, Yesus e la ulo neng e sum biilkap. Tongge ri siksik lala ini ma biing ri sa puek ulo male i ulo, ri tofo una kaleufu ini i eu tibi la kosing ri.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Safle i e peteng tifri aregii, “Anwarow gii Deo ka tule yau ya ka sa la igii: Ya samusu sesngeni e Konona Sunwar lo kepmale ke Deo tifre fanenger fan taon ming.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ma i ka posmi e faim kia una sesngeni lala e Konona Sunwar ilo bala fam felun nining kere fan Judia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.