Lucas 4
hrw (HRW) vs BKJ
1 Yesus e fuunuf ine Tangwa Riis, ma i ka la mil tinglo dan Jodan ma Tangwa Riis ka onu ka la ulo male e tek ti kaltu.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Uwa, Satan ka lamu lo e fet e sangful na biing. I e tibi en ti tuan ulo bala fam biing a ma wimi ini, i ka biis.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satan ka war singi, “Le ku ta o na Sikow e Deo, war singe fumfat gii ku ikis ku ta beret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Kaltu e tibi liu lo safle tuan tibom.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Kala Satan ka onu e Yesus ka la kanek ulo neng e paklunmale ma ka fanangsi saupesak ine fan mara kepmale tingga lo nal,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ma ka war singi, “Yau tow e fam finaswen kere mara kepmale gii tifo ma rawas una efe lo ri, anwarow ri sam tow kiang ma ya fasi una tow tife se ya bura ini yau tow tifi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Iya, le o ku pukungkek ma nining lo yau, fan mok gii eu ta kiam.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yesus ka war singi aregii, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Nining lo Taufi, Deo kiam, ma faim singi tibom.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Satan ka onu ka la fetiufu ulo su e ngo uiyat sekit lo Felun Nining Bakir ma ka war singi, “Le ku ta ini o na Sikow e Deo, ofpu ting wagii.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Anwarow Sunwar ke Deo e peteng aregii:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ri ku sange o ine limlim ri
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Ou tibi tofo e Taufi Deo kiam.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Biing Satan e sam la rorop una lamu lala e Yesus, i ka la kosnge Yesus ka la nene i e tikas ti biing ming aiwa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesus e fuunuf ine rawas ke Tangwa Riis ma ka la mil una Galili. Ma saupesak sinseng lo ka omseni kiruur e male a.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Bingne, i e fafabenge singre tongge ilo bala fam felun nining keri ma tongge nano ri ka katkatfarsi.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 I ka la una Nasaret, lo male e bakir ulo, ma lo Biing Sabat i e la kaulek ulo bala felun nining le e ta ninis kia ma i ka ti una wese e Sunwar ke Deo.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ri ka tow e buk lo warwar ke Deo gii profet Aisaiya ka seti tifi, i ka ipki ma ka sik ine galu ri seti e sunwar gii ulo:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tangow e Taufi gii lo yau,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ma ini biing ke Taufi una bilseni e fabur kia e sau puek.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Wimi Yesus ka batu mil e buk ma ka tow tife kaltu una efefe lo fam buk ma ka kiisuf. Matmatre tongge nano ulo bala felun nining e ngosok ulo,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ma i ka tofnge una war singri aregii, “Geinggii sunwar gii e fawet sekit ilo ongong kemi.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ri resngeni ma ri ka sangfuunfuun singe konona fan warwar e sam suu tinglo ngusu e Yesus ma ri ka war, “Ka bi su ta ini sikow e Josef le gii.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya parfat tikin ini gam u war mil ine sunwar na atausimale gii tif yau: ‘Dokta, bow faliunge o!’ Pimpiku e sunwar toftof a igii, ‘Gow e fan mok na tibou fuut wagii lo male kiam tibom, are fan sa kemem sam ong lo ini o gow una Kapernaum.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Safle ya peteng tikin tif gam, e tek tikas ek ongong singe ti profet ilo anwaran male kia riis.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ya peteng tikin tif gam, e mel e fan makos fuunfuun una Israel lo biing ke Elaija, lo biing e pisii faen lo e tuul e matamfaim ma e on e funiil ma biis bakir ka puek ulo male kiruur.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Safle Deo e tibi tuleni e Elaija use tikas lo ri. I e tuleni subung use neng e wok makos tinglo taon Serafat ilo bala rijen Saidon ma i e ta Jentael.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ma e mel e fa fuunfuun lo re fan Israel ri kepe e anminse lepra lo biing ke profet Elisa, safle Deo e tibi fakalkaliisngeni sekit e tikas lo ri - sakle Naman kaltu tingna Siria ma i e ta nenge Jentael.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Biing tongge nano ulo bala felun nining ri ongni e war aiya, ri la balasak tikin.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ri matet ri ka fesel suu ini tinglo bala taon ma ri ka suleni ka la wilo anisow e antinwen gii ri ka gow e taon Nasaret ulo, usi ini riu la suleufu ulo fam,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 safle i e su sol falifu iri nano ka la fes lala.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Wimi i ka la ding una Kapernaum, neng e taon una Galili ma lo Biing Sabat, i e tofnge una fabenge singre tongge.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Uwa ming, tongge ri sangfuunfuun lo fam fabenge kia, anwarow sunwar kia e mel e rawas lo ma e mel e antuntunow.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ulo bala felun nining, e mel e neng e kaltu tangwaner saksak e sispi. I e kaung bakir tikin aregii,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Uui! Yesus tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a aregii, “Fakuta e ngusum ma o ku suu tinglo kaltu a!” Wimi tangwaner saksak a ka baspu ine kaltu a na matri nano ma ka suu tinglo, safle e tibi bero ini.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Tongge nano ri la kuufsak tikin gii ri ka fawar iri tibom aregii, “Sese matang gongon le gii? I e tungen re fan tangwaner saksak ine rawas ma mia ma ri ka suu!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ma sinseng lo Yesus ka omseni kiruur e male a.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesus e la kosngi e felun nining ma ka la ulo fel ke Saimon. Yanow fefin e Saimon e bokor tuntun sak, iya ri ka gatmo e Yesus una ulsi.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 I ka la, ka la por unaisa ma ka porawufu e anminse a tinglo ma anminse a ka la kosngi e fefin a. Saupe sak i ka matet ma ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Biing pisii e sau bala sif, tongge ri ka uunpuek ire tongge gii ri ka mel lo fan matmatan minse use Yesus, ma i ka towfu e un limow uiyat ulo tikii neng tikii neng lo ri, ma ka faliungeri.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Fan tara saksak fuunfuun ming ri suu tinglo re tongge fuunfuun, ri ka tautau lala aregii, “O na Sikow e Deo!” Safle Yesus e porau ri ma ka fakuta e ngusngusri usi ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i e ta Mesaiya.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Lo bau uwa e male lo biing usi, Yesus e la ulo neng e sum biilkap. Tongge ri siksik lala ini ma biing ri sa puek ulo male i ulo, ri tofo una kaleufu ini i eu tibi la kosing ri.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Safle i e peteng tifri aregii, “Anwarow gii Deo ka tule yau ya ka sa la igii: Ya samusu sesngeni e Konona Sunwar lo kepmale ke Deo tifre fanenger fan taon ming.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ma i ka posmi e faim kia una sesngeni lala e Konona Sunwar ilo bala fam felun nining kere fan Judia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.