Lucas 4
hrw (HRW) vs ARC
1 Yesus e fuunuf ine Tangwa Riis, ma i ka la mil tinglo dan Jodan ma Tangwa Riis ka onu ka la ulo male e tek ti kaltu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Uwa, Satan ka lamu lo e fet e sangful na biing. I e tibi en ti tuan ulo bala fam biing a ma wimi ini, i ka biis.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Satan ka war singi, “Le ku ta o na Sikow e Deo, war singe fumfat gii ku ikis ku ta beret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Kaltu e tibi liu lo safle tuan tibom.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kala Satan ka onu e Yesus ka la kanek ulo neng e paklunmale ma ka fanangsi saupesak ine fan mara kepmale tingga lo nal,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ma ka war singi, “Yau tow e fam finaswen kere mara kepmale gii tifo ma rawas una efe lo ri, anwarow ri sam tow kiang ma ya fasi una tow tife se ya bura ini yau tow tifi.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Iya, le o ku pukungkek ma nining lo yau, fan mok gii eu ta kiam.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ma Yesus ka war singi aregii, “Sunwar ke Deo e peteng aregii: ‘Nining lo Taufi, Deo kiam, ma faim singi tibom.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Satan ka onu ka la fetiufu ulo su e ngo uiyat sekit lo Felun Nining Bakir ma ka war singi, “Le ku ta ini o na Sikow e Deo, ofpu ting wagii.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Anwarow Sunwar ke Deo e peteng aregii:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ri ku sange o ine limlim ri
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesus ka koso, “Sunwar ke Deo e peteng aregii, ‘Ou tibi tofo e Taufi Deo kiam.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Biing Satan e sam la rorop una lamu lala e Yesus, i ka la kosnge Yesus ka la nene i e tikas ti biing ming aiwa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesus e fuunuf ine rawas ke Tangwa Riis ma ka la mil una Galili. Ma saupesak sinseng lo ka omseni kiruur e male a.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Bingne, i e fafabenge singre tongge ilo bala fam felun nining keri ma tongge nano ri ka katkatfarsi.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 I ka la una Nasaret, lo male e bakir ulo, ma lo Biing Sabat i e la kaulek ulo bala felun nining le e ta ninis kia ma i ka ti una wese e Sunwar ke Deo.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ri ka tow e buk lo warwar ke Deo gii profet Aisaiya ka seti tifi, i ka ipki ma ka sik ine galu ri seti e sunwar gii ulo:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tangow e Taufi gii lo yau,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ma ini biing ke Taufi una bilseni e fabur kia e sau puek.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Wimi Yesus ka batu mil e buk ma ka tow tife kaltu una efefe lo fam buk ma ka kiisuf. Matmatre tongge nano ulo bala felun nining e ngosok ulo,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ma i ka tofnge una war singri aregii, “Geinggii sunwar gii e fawet sekit ilo ongong kemi.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ri resngeni ma ri ka sangfuunfuun singe konona fan warwar e sam suu tinglo ngusu e Yesus ma ri ka war, “Ka bi su ta ini sikow e Josef le gii.”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma Yesus ka war singri aregii, “Ya parfat tikin ini gam u war mil ine sunwar na atausimale gii tif yau: ‘Dokta, bow faliunge o!’ Pimpiku e sunwar toftof a igii, ‘Gow e fan mok na tibou fuut wagii lo male kiam tibom, are fan sa kemem sam ong lo ini o gow una Kapernaum.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Safle ya peteng tikin tif gam, e tek tikas ek ongong singe ti profet ilo anwaran male kia riis.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ya peteng tikin tif gam, e mel e fan makos fuunfuun una Israel lo biing ke Elaija, lo biing e pisii faen lo e tuul e matamfaim ma e on e funiil ma biis bakir ka puek ulo male kiruur.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Safle Deo e tibi tuleni e Elaija use tikas lo ri. I e tuleni subung use neng e wok makos tinglo taon Serafat ilo bala rijen Saidon ma i e ta Jentael.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ma e mel e fa fuunfuun lo re fan Israel ri kepe e anminse lepra lo biing ke profet Elisa, safle Deo e tibi fakalkaliisngeni sekit e tikas lo ri - sakle Naman kaltu tingna Siria ma i e ta nenge Jentael.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Biing tongge nano ulo bala felun nining ri ongni e war aiya, ri la balasak tikin.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ri matet ri ka fesel suu ini tinglo bala taon ma ri ka suleni ka la wilo anisow e antinwen gii ri ka gow e taon Nasaret ulo, usi ini riu la suleufu ulo fam,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 safle i e su sol falifu iri nano ka la fes lala.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Wimi i ka la ding una Kapernaum, neng e taon una Galili ma lo Biing Sabat, i e tofnge una fabenge singre tongge.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Uwa ming, tongge ri sangfuunfuun lo fam fabenge kia, anwarow sunwar kia e mel e rawas lo ma e mel e antuntunow.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ulo bala felun nining, e mel e neng e kaltu tangwaner saksak e sispi. I e kaung bakir tikin aregii,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Uui! Yesus tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a aregii, “Fakuta e ngusum ma o ku suu tinglo kaltu a!” Wimi tangwaner saksak a ka baspu ine kaltu a na matri nano ma ka suu tinglo, safle e tibi bero ini.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Tongge nano ri la kuufsak tikin gii ri ka fawar iri tibom aregii, “Sese matang gongon le gii? I e tungen re fan tangwaner saksak ine rawas ma mia ma ri ka suu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ma sinseng lo Yesus ka omseni kiruur e male a.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus e la kosngi e felun nining ma ka la ulo fel ke Saimon. Yanow fefin e Saimon e bokor tuntun sak, iya ri ka gatmo e Yesus una ulsi.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 I ka la, ka la por unaisa ma ka porawufu e anminse a tinglo ma anminse a ka la kosngi e fefin a. Saupe sak i ka matet ma ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Biing pisii e sau bala sif, tongge ri ka uunpuek ire tongge gii ri ka mel lo fan matmatan minse use Yesus, ma i ka towfu e un limow uiyat ulo tikii neng tikii neng lo ri, ma ka faliungeri.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Fan tara saksak fuunfuun ming ri suu tinglo re tongge fuunfuun, ri ka tautau lala aregii, “O na Sikow e Deo!” Safle Yesus e porau ri ma ka fakuta e ngusngusri usi ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i e ta Mesaiya.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lo bau uwa e male lo biing usi, Yesus e la ulo neng e sum biilkap. Tongge ri siksik lala ini ma biing ri sa puek ulo male i ulo, ri tofo una kaleufu ini i eu tibi la kosing ri.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Safle i e peteng tifri aregii, “Anwarow gii Deo ka tule yau ya ka sa la igii: Ya samusu sesngeni e Konona Sunwar lo kepmale ke Deo tifre fanenger fan taon ming.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ma i ka posmi e faim kia una sesngeni lala e Konona Sunwar ilo bala fam felun nining kere fan Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.