João 6
hrw (HRW) vs NVI
1 Wimi ine fan mara mok gii, Yesus ka kaupaket ulo Salat Galili (ri fotngi ming ini Salat Taiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ma singmat na galung kaltu ri ka mi nami anwarow ri sau pari e fan mok na tibou fuut e sam gow lo fan minse.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kala Yesus ka kanek ulo paklunmale ma ka kiis uf tura fan disaipel kia.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat. E ta en kere fan Juda.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesus e akteni e mata ma ka pari e singmat na galung kaltu ri puek usi. Ma i ka gatmo e Filip aregii, “Kiar u fifiil beret ting iya, are tongge gii una en?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 I e gow e sunwar a una tofo e Filip, sakle i tibom e sau parfat lo mok i eu gow.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip e koso singi, “Fimfiil lo e wal e funiil e tibi fasi una fifiil beret ku fasi lo tikii neng tikii neng lo re tongge nano gii una en ti boron iri.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Neng lo re fan disaipel kia gii Enru, i e ta tualik e Saimon Pita, i e war singe Yesus,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “E mel e neng e boron tamat gii e mel e lim e beret aiya ri gow lo bali ma e u e fis, safle areini gii ku fawet lo re tongge fuunfuun gii?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesus e war, “Unri, ri ku kiis.” E mel e sung garas bakir ulo male a, ma antamat ri fakiisnge, e ngo are e lim e mar.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesus ka kepe fam beret ka aro singe Deo, ma ka ti ini, lo re tongge ri kiiskiis. Iri nano ri en ka la fasi lo fabur keri. I e gow e tikii mok ming lo um fis a.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Biing ri sam en ri ka la sut, Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Gam tauf tiim ine fan warwaran tuan a ka ta aiwa. Kiar u tibi tafu e ti fanenger ku tam fofoes iri.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Iya, ri ka sele tiim ine fan susu e ngosok lo e lim e beret lewa tongge ri ka en lo, ma ri ka siing ri ulo tikii sangful ma e u na dik.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Biing tongge ri sau pari e mok na tibou fuut i e gow, ri ka war, “Tikin sak, i e ta profet lewa ini ku sa la wagii lo nal.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesus e sau parfat lo fagati keri ini iri bala sa la una sa onu ma ri ku tungi una fespuek ku ta king keri. Iya i tibom ka la mil kosing ri ulo paklunmale.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Lo efef fan disaipel ke Yesus ri ka ding una kiin.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ri kau lo tikii mon ma ri ka kaupakti e Salat Galili wina Kapernaum. E sau biing ma Yesus e tifik puek una is ri.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kif bakir e fespuek rawas ka gow e balan salat gii ka uf.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ri awes lo mon ka la muut are e lim tam e on na kilomita ma ri ka pari e Yesus e fes ulo poktow e kasap, ka fes fatat lala usi e mon, ma ri ka soke sak.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Safle i e war singri, “Yau legii, gau mana soke.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ri fefeal una un kaulek ini ulo mon. Saupesak mon ka puek una kiin lo male ri la wilo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Biing usi singmat na galung kaltu ri melmel uwa lo galu lo salat, ri parfat ini e tikii mon uwa. Ma Yesus e tibi kau tura fan disaipel kia. Safle ri tibom ri la.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Safle fan mon tingna Taiberias ri puek fatat ulo male a, ri en beret ulo, wimi ine katfariis Taufi e sam tow.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Biing tongge a ri pari ini Yesus tura fan disaipel kia ri tibi ta wa, ri kau lo fan mon ri ka la una Kapernaum una la sik ine Yesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Biing ri pari e Yesus ulo galu lo salat, ri ka gatmo, “Titsa, sese biing o fespuek wagii?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, gam siksik i yau, e tibi ta ini anwarow gam sau pari e fan mok na tibou fuut, e tam, safle gam siksik i yau anwarow gam sam eni e beret, gam kabuk sut.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Gam u mala faim use tuan eu tibi ngo bingne, safle gam u faim use tuan a ka fasi una tow e ninliu bingne, iya Sikow e Kaltu ku tow tif gam. Deo Tamow e sau fanangsi ini i tikin.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Kala ri ka gatmo, “Deo e bura ini kemem samusu gow e sa?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus ka koso, “Deo e bura ini gam samusu titinge lo kaltu i e sam tuleni.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ri ka gatmo aregii, “Sese mok na tibou fuut ou gow, ku ta tintof ini Deo e sam tule o, usi kemem ku titinge lo o?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Fan tumtumlarer ri sam eni e mana ulo male e tek ti kaltu, aregii sunwar ka peteng, ‘I e sam tow e beret tinglo balambat tifri una en.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus e war, “Ya peteng tif gam, e tibi ta Moses e sam tow tif gam e beret tinglo balambat. Safle Tabuung i e tow e beret tikin tinglo balambat tif gam.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Beret ke Deo e ta se a ka ding tinglo balambat una tow e ninliu tife nal.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kala ri ka peteng tifi aregii, “Taufi, om fen kemem ine beret a bingne.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya ta beret na ninliu. Seri a ri ka sa la usi yau, ri amu tibi fitol. Ma seri a ri ka titinge lo yau, ri amu tibi met dan.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ya sau peteng tif gam, gam sau par yau, safle gam tibi titinge.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tongge nano a Tabuung ka tow tif yau, riu sa la usi yau, ma se a ka sa la usi yau, ya tibi fasi una fesi.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Le ya pu tinglo balambat e tibi ta ini una gow e fabur kiang. Ya samusu gow e fabur ke se a ka tule yau.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ma e ta fabur ke se a ka tule yau, ini yau tibi sangintafngi e tikas a i ka tow tif yau, safle yau famtet familri lo biing muut.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Fabur ke Tabuung e ngo aregii, seri a ri ka pari e Sikow ma ri ka titinge lo, riu kepe ninliu bingne. Ma yau famtet familri lo biing muut.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tongge ri fawar fuunfuun falifu iri tibom ine Yesus, anwarow i e peteng aregii, “Ya na beret e ding tinglo balambat.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ma ri ka war, “Yesus leleii, i e ta sikow e Josef. Kerer parfat lo tamow ma tinow, ma areini gii ka peteng ini i e ding tinglo balambat?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Gau mana fagon fuunfuun falifu i gam tibom.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 E tek ti kaltu e fasi una sa la usi yau, le Tabuung se a ka tule yau, ka tibi onu usi yau. Ma yau famtet famila lo biing muut.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Are lewa profet e sam seti: ‘Deo eu fabenge singre tongge nano.’ Seri a ri ka ong singe Tabuung ma ri ka usi, riu sa la usi yau.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 E tek ti kaltu e sau pari e Tabuung, safle kaltu e la ting naisa e Deo, i tibom i e pari e Tabuung.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e titinge lo yau, i eu mel e ninliu bingne.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yau tibom ya na beret na ninliu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nangen, tumtumlami ri eni e mana ulo male e tek ti kaltu ulo, safle ri sau famete.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Igii e beret a ka ding tinglo balambat. Sese kaltu a ka eni e mu tibi met.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ya na beret na ninliu, ya pu tinglo balambat. Le tikas ku eni e beret na ninliu gii, i eu mel e ninliu bingne. Beret na ninliu gii, e ta pinumfong. Iya ya ku tow usi tongge gii lo nal riu kepe ninliu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Fan Juda ri ongni e sunwar a, ma ri ka fatinge falifu iri, ri ka war, “Areini kaltu gii, ka fasi una fafen ine pinumfow tif kiar una eni?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ku tibi eni e pinumfow e Sikow e Kaltu ma gam ku tibi inmi e andaku, eu tek ti ninliu ilo gam.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kaltu e eni e pinumfong ma ka inmi e dakung, i e mel e ninliu kia bingne, ma yau famtet famila lo biing muut.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anwarow pinumfong e ta tuan tikin ma dakung e ta mok tikin una in.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Se a ka eni e pinumfong, ma ka inmi e andakung, i eu melmel ilo yau, ma ya ku melmel ilo.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tabuung e mel e ninliu, e sam tule yau, ma ya liu lo rawas ke Tabuung. Aregii kaltu e eni e pinumfong, i eu kepe ninliu tinglo rawas kiang.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Igii e beret lewa ka ding tinglo balambat. Tumtumlami ri eni e mana, ma ri sau famete, safle se a ku eni e beret gii, i eu mel e ninliu bingne.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesus e war aregii, lo biing i e fabenge ulo bala felun nining una Kapenaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fa fuunfuun lo re fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka war, “Fan warwar gii e kalkala sak. Se fasi una kepe?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ulo bala e Yesus, i e parfat ini fan disaipel kia ri fawar fuunfuun use sunwar i e sam gow, iya i ka war singri, “Sunwar gii, e pete luut ine titinge kemi, be?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Eu ta areini, le gam ku pari e Sikow e Kaltu, eu kanek mil wilo male e la tinglo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Tangwa Riis e towtow e ninliu, kaltu tibom e tibi fasi una gow e ti mok. Fan warwar ya tow tif gam, e ta tangwa ma e ta ninliu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Safle fa lo gam ri tibi titinge.” (Yesus e sau parfat tinglo tofnge lo sese kaltu e tibi titinge, ma se eu solamufu.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 I e posmi e sunwar kia ka la, “E tek tikas eu fasi una sa la usi yau, ku muut Tabuung e tow e rawas tifi. Ya peteng ine sunwar gii tif gam anwarow fa lo gam ri tibi titinge.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ting lo biing a, fuunfuun lo fan disaipel kia ri didiu mil ma ri am tibi usi.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Yesus e gatmo e tikii sangful ma e u na disaipel kia, “Ma gam tibi bur la ming?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Saimon Pita ka koso aregii, “Taufi, kemem u la use se? Sunwar kiam e tow e ninliu bingne.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kemem titinge ma kemeu parfat ini o ta kaltu tarawen ke Deo.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Yau tibom ya bom tauf gam na tikii sangful ma e u na disaipel, safle tikii neng ailo falifu lo gam e ta tara saksak.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 I e warwar lo Judas sikow e Saimon Iskariot. I e ta neng lo re sangful ma e u na disaipel kia, iya wimi kamu solamufu e Yesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.