João 6
hrw (HRW) vs ARA
1 Wimi ine fan mara mok gii, Yesus ka kaupaket ulo Salat Galili (ri fotngi ming ini Salat Taiberias).
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ma singmat na galung kaltu ri ka mi nami anwarow ri sau pari e fan mok na tibou fuut e sam gow lo fan minse.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kala Yesus ka kanek ulo paklunmale ma ka kiis uf tura fan disaipel kia.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat. E ta en kere fan Juda.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus e akteni e mata ma ka pari e singmat na galung kaltu ri puek usi. Ma i ka gatmo e Filip aregii, “Kiar u fifiil beret ting iya, are tongge gii una en?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 I e gow e sunwar a una tofo e Filip, sakle i tibom e sau parfat lo mok i eu gow.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filip e koso singi, “Fimfiil lo e wal e funiil e tibi fasi una fifiil beret ku fasi lo tikii neng tikii neng lo re tongge nano gii una en ti boron iri.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Neng lo re fan disaipel kia gii Enru, i e ta tualik e Saimon Pita, i e war singe Yesus,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “E mel e neng e boron tamat gii e mel e lim e beret aiya ri gow lo bali ma e u e fis, safle areini gii ku fawet lo re tongge fuunfuun gii?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesus e war, “Unri, ri ku kiis.” E mel e sung garas bakir ulo male a, ma antamat ri fakiisnge, e ngo are e lim e mar.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesus ka kepe fam beret ka aro singe Deo, ma ka ti ini, lo re tongge ri kiiskiis. Iri nano ri en ka la fasi lo fabur keri. I e gow e tikii mok ming lo um fis a.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Biing ri sam en ri ka la sut, Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Gam tauf tiim ine fan warwaran tuan a ka ta aiwa. Kiar u tibi tafu e ti fanenger ku tam fofoes iri.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Iya, ri ka sele tiim ine fan susu e ngosok lo e lim e beret lewa tongge ri ka en lo, ma ri ka siing ri ulo tikii sangful ma e u na dik.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Biing tongge ri sau pari e mok na tibou fuut i e gow, ri ka war, “Tikin sak, i e ta profet lewa ini ku sa la wagii lo nal.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus e sau parfat lo fagati keri ini iri bala sa la una sa onu ma ri ku tungi una fespuek ku ta king keri. Iya i tibom ka la mil kosing ri ulo paklunmale.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Lo efef fan disaipel ke Yesus ri ka ding una kiin.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ri kau lo tikii mon ma ri ka kaupakti e Salat Galili wina Kapernaum. E sau biing ma Yesus e tifik puek una is ri.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Kif bakir e fespuek rawas ka gow e balan salat gii ka uf.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ri awes lo mon ka la muut are e lim tam e on na kilomita ma ri ka pari e Yesus e fes ulo poktow e kasap, ka fes fatat lala usi e mon, ma ri ka soke sak.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Safle i e war singri, “Yau legii, gau mana soke.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ri fefeal una un kaulek ini ulo mon. Saupesak mon ka puek una kiin lo male ri la wilo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Biing usi singmat na galung kaltu ri melmel uwa lo galu lo salat, ri parfat ini e tikii mon uwa. Ma Yesus e tibi kau tura fan disaipel kia. Safle ri tibom ri la.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Safle fan mon tingna Taiberias ri puek fatat ulo male a, ri en beret ulo, wimi ine katfariis Taufi e sam tow.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Biing tongge a ri pari ini Yesus tura fan disaipel kia ri tibi ta wa, ri kau lo fan mon ri ka la una Kapernaum una la sik ine Yesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Biing ri pari e Yesus ulo galu lo salat, ri ka gatmo, “Titsa, sese biing o fespuek wagii?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, gam siksik i yau, e tibi ta ini anwarow gam sau pari e fan mok na tibou fuut, e tam, safle gam siksik i yau anwarow gam sam eni e beret, gam kabuk sut.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Gam u mala faim use tuan eu tibi ngo bingne, safle gam u faim use tuan a ka fasi una tow e ninliu bingne, iya Sikow e Kaltu ku tow tif gam. Deo Tamow e sau fanangsi ini i tikin.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kala ri ka gatmo, “Deo e bura ini kemem samusu gow e sa?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus ka koso, “Deo e bura ini gam samusu titinge lo kaltu i e sam tuleni.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ri ka gatmo aregii, “Sese mok na tibou fuut ou gow, ku ta tintof ini Deo e sam tule o, usi kemem ku titinge lo o?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Fan tumtumlarer ri sam eni e mana ulo male e tek ti kaltu, aregii sunwar ka peteng, ‘I e sam tow e beret tinglo balambat tifri una en.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesus e war, “Ya peteng tif gam, e tibi ta Moses e sam tow tif gam e beret tinglo balambat. Safle Tabuung i e tow e beret tikin tinglo balambat tif gam.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Beret ke Deo e ta se a ka ding tinglo balambat una tow e ninliu tife nal.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kala ri ka peteng tifi aregii, “Taufi, om fen kemem ine beret a bingne.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya ta beret na ninliu. Seri a ri ka sa la usi yau, ri amu tibi fitol. Ma seri a ri ka titinge lo yau, ri amu tibi met dan.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ya sau peteng tif gam, gam sau par yau, safle gam tibi titinge.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tongge nano a Tabuung ka tow tif yau, riu sa la usi yau, ma se a ka sa la usi yau, ya tibi fasi una fesi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Le ya pu tinglo balambat e tibi ta ini una gow e fabur kiang. Ya samusu gow e fabur ke se a ka tule yau.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ma e ta fabur ke se a ka tule yau, ini yau tibi sangintafngi e tikas a i ka tow tif yau, safle yau famtet familri lo biing muut.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Fabur ke Tabuung e ngo aregii, seri a ri ka pari e Sikow ma ri ka titinge lo, riu kepe ninliu bingne. Ma yau famtet familri lo biing muut.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tongge ri fawar fuunfuun falifu iri tibom ine Yesus, anwarow i e peteng aregii, “Ya na beret e ding tinglo balambat.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma ri ka war, “Yesus leleii, i e ta sikow e Josef. Kerer parfat lo tamow ma tinow, ma areini gii ka peteng ini i e ding tinglo balambat?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Gau mana fagon fuunfuun falifu i gam tibom.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 E tek ti kaltu e fasi una sa la usi yau, le Tabuung se a ka tule yau, ka tibi onu usi yau. Ma yau famtet famila lo biing muut.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Are lewa profet e sam seti: ‘Deo eu fabenge singre tongge nano.’ Seri a ri ka ong singe Tabuung ma ri ka usi, riu sa la usi yau.
45 Está escrito nos profetas:
46 E tek ti kaltu e sau pari e Tabuung, safle kaltu e la ting naisa e Deo, i tibom i e pari e Tabuung.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e titinge lo yau, i eu mel e ninliu bingne.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yau tibom ya na beret na ninliu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nangen, tumtumlami ri eni e mana ulo male e tek ti kaltu ulo, safle ri sau famete.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Igii e beret a ka ding tinglo balambat. Sese kaltu a ka eni e mu tibi met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ya na beret na ninliu, ya pu tinglo balambat. Le tikas ku eni e beret na ninliu gii, i eu mel e ninliu bingne. Beret na ninliu gii, e ta pinumfong. Iya ya ku tow usi tongge gii lo nal riu kepe ninliu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Fan Juda ri ongni e sunwar a, ma ri ka fatinge falifu iri, ri ka war, “Areini kaltu gii, ka fasi una fafen ine pinumfow tif kiar una eni?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ku tibi eni e pinumfow e Sikow e Kaltu ma gam ku tibi inmi e andaku, eu tek ti ninliu ilo gam.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kaltu e eni e pinumfong ma ka inmi e dakung, i e mel e ninliu kia bingne, ma yau famtet famila lo biing muut.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anwarow pinumfong e ta tuan tikin ma dakung e ta mok tikin una in.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Se a ka eni e pinumfong, ma ka inmi e andakung, i eu melmel ilo yau, ma ya ku melmel ilo.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tabuung e mel e ninliu, e sam tule yau, ma ya liu lo rawas ke Tabuung. Aregii kaltu e eni e pinumfong, i eu kepe ninliu tinglo rawas kiang.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Igii e beret lewa ka ding tinglo balambat. Tumtumlami ri eni e mana, ma ri sau famete, safle se a ku eni e beret gii, i eu mel e ninliu bingne.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesus e war aregii, lo biing i e fabenge ulo bala felun nining una Kapenaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fa fuunfuun lo re fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka war, “Fan warwar gii e kalkala sak. Se fasi una kepe?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ulo bala e Yesus, i e parfat ini fan disaipel kia ri fawar fuunfuun use sunwar i e sam gow, iya i ka war singri, “Sunwar gii, e pete luut ine titinge kemi, be?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Eu ta areini, le gam ku pari e Sikow e Kaltu, eu kanek mil wilo male e la tinglo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tangwa Riis e towtow e ninliu, kaltu tibom e tibi fasi una gow e ti mok. Fan warwar ya tow tif gam, e ta tangwa ma e ta ninliu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Safle fa lo gam ri tibi titinge.” (Yesus e sau parfat tinglo tofnge lo sese kaltu e tibi titinge, ma se eu solamufu.)
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 I e posmi e sunwar kia ka la, “E tek tikas eu fasi una sa la usi yau, ku muut Tabuung e tow e rawas tifi. Ya peteng ine sunwar gii tif gam anwarow fa lo gam ri tibi titinge.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ting lo biing a, fuunfuun lo fan disaipel kia ri didiu mil ma ri am tibi usi.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesus e gatmo e tikii sangful ma e u na disaipel kia, “Ma gam tibi bur la ming?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Saimon Pita ka koso aregii, “Taufi, kemem u la use se? Sunwar kiam e tow e ninliu bingne.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Kemem titinge ma kemeu parfat ini o ta kaltu tarawen ke Deo.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Yau tibom ya bom tauf gam na tikii sangful ma e u na disaipel, safle tikii neng ailo falifu lo gam e ta tara saksak.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 I e warwar lo Judas sikow e Saimon Iskariot. I e ta neng lo re sangful ma e u na disaipel kia, iya wimi kamu solamufu e Yesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.