João 6
hrw (HRW) vs NTLH
1 Wimi ine fan mara mok gii, Yesus ka kaupaket ulo Salat Galili (ri fotngi ming ini Salat Taiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ma singmat na galung kaltu ri ka mi nami anwarow ri sau pari e fan mok na tibou fuut e sam gow lo fan minse.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Kala Yesus ka kanek ulo paklunmale ma ka kiis uf tura fan disaipel kia.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Biing Bakir na Kepsiliwi e sau fatat. E ta en kere fan Juda.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus e akteni e mata ma ka pari e singmat na galung kaltu ri puek usi. Ma i ka gatmo e Filip aregii, “Kiar u fifiil beret ting iya, are tongge gii una en?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 I e gow e sunwar a una tofo e Filip, sakle i tibom e sau parfat lo mok i eu gow.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip e koso singi, “Fimfiil lo e wal e funiil e tibi fasi una fifiil beret ku fasi lo tikii neng tikii neng lo re tongge nano gii una en ti boron iri.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Neng lo re fan disaipel kia gii Enru, i e ta tualik e Saimon Pita, i e war singe Yesus,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “E mel e neng e boron tamat gii e mel e lim e beret aiya ri gow lo bali ma e u e fis, safle areini gii ku fawet lo re tongge fuunfuun gii?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Yesus e war, “Unri, ri ku kiis.” E mel e sung garas bakir ulo male a, ma antamat ri fakiisnge, e ngo are e lim e mar.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus ka kepe fam beret ka aro singe Deo, ma ka ti ini, lo re tongge ri kiiskiis. Iri nano ri en ka la fasi lo fabur keri. I e gow e tikii mok ming lo um fis a.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Biing ri sam en ri ka la sut, Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Gam tauf tiim ine fan warwaran tuan a ka ta aiwa. Kiar u tibi tafu e ti fanenger ku tam fofoes iri.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Iya, ri ka sele tiim ine fan susu e ngosok lo e lim e beret lewa tongge ri ka en lo, ma ri ka siing ri ulo tikii sangful ma e u na dik.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Biing tongge ri sau pari e mok na tibou fuut i e gow, ri ka war, “Tikin sak, i e ta profet lewa ini ku sa la wagii lo nal.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus e sau parfat lo fagati keri ini iri bala sa la una sa onu ma ri ku tungi una fespuek ku ta king keri. Iya i tibom ka la mil kosing ri ulo paklunmale.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Lo efef fan disaipel ke Yesus ri ka ding una kiin.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ri kau lo tikii mon ma ri ka kaupakti e Salat Galili wina Kapernaum. E sau biing ma Yesus e tifik puek una is ri.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Kif bakir e fespuek rawas ka gow e balan salat gii ka uf.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ri awes lo mon ka la muut are e lim tam e on na kilomita ma ri ka pari e Yesus e fes ulo poktow e kasap, ka fes fatat lala usi e mon, ma ri ka soke sak.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Safle i e war singri, “Yau legii, gau mana soke.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ri fefeal una un kaulek ini ulo mon. Saupesak mon ka puek una kiin lo male ri la wilo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Biing usi singmat na galung kaltu ri melmel uwa lo galu lo salat, ri parfat ini e tikii mon uwa. Ma Yesus e tibi kau tura fan disaipel kia. Safle ri tibom ri la.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Safle fan mon tingna Taiberias ri puek fatat ulo male a, ri en beret ulo, wimi ine katfariis Taufi e sam tow.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Biing tongge a ri pari ini Yesus tura fan disaipel kia ri tibi ta wa, ri kau lo fan mon ri ka la una Kapernaum una la sik ine Yesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Biing ri pari e Yesus ulo galu lo salat, ri ka gatmo, “Titsa, sese biing o fespuek wagii?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tif gam, gam siksik i yau, e tibi ta ini anwarow gam sau pari e fan mok na tibou fuut, e tam, safle gam siksik i yau anwarow gam sam eni e beret, gam kabuk sut.
26 Jesus respondeu:
27 Gam u mala faim use tuan eu tibi ngo bingne, safle gam u faim use tuan a ka fasi una tow e ninliu bingne, iya Sikow e Kaltu ku tow tif gam. Deo Tamow e sau fanangsi ini i tikin.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kala ri ka gatmo, “Deo e bura ini kemem samusu gow e sa?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus ka koso, “Deo e bura ini gam samusu titinge lo kaltu i e sam tuleni.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ri ka gatmo aregii, “Sese mok na tibou fuut ou gow, ku ta tintof ini Deo e sam tule o, usi kemem ku titinge lo o?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Fan tumtumlarer ri sam eni e mana ulo male e tek ti kaltu, aregii sunwar ka peteng, ‘I e sam tow e beret tinglo balambat tifri una en.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus e war, “Ya peteng tif gam, e tibi ta Moses e sam tow tif gam e beret tinglo balambat. Safle Tabuung i e tow e beret tikin tinglo balambat tif gam.
32 Jesus disse:
33 Beret ke Deo e ta se a ka ding tinglo balambat una tow e ninliu tife nal.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kala ri ka peteng tifi aregii, “Taufi, om fen kemem ine beret a bingne.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya ta beret na ninliu. Seri a ri ka sa la usi yau, ri amu tibi fitol. Ma seri a ri ka titinge lo yau, ri amu tibi met dan.
35 Jesus respondeu:
36 Ya sau peteng tif gam, gam sau par yau, safle gam tibi titinge.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tongge nano a Tabuung ka tow tif yau, riu sa la usi yau, ma se a ka sa la usi yau, ya tibi fasi una fesi.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Le ya pu tinglo balambat e tibi ta ini una gow e fabur kiang. Ya samusu gow e fabur ke se a ka tule yau.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ma e ta fabur ke se a ka tule yau, ini yau tibi sangintafngi e tikas a i ka tow tif yau, safle yau famtet familri lo biing muut.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Fabur ke Tabuung e ngo aregii, seri a ri ka pari e Sikow ma ri ka titinge lo, riu kepe ninliu bingne. Ma yau famtet familri lo biing muut.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tongge ri fawar fuunfuun falifu iri tibom ine Yesus, anwarow i e peteng aregii, “Ya na beret e ding tinglo balambat.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ma ri ka war, “Yesus leleii, i e ta sikow e Josef. Kerer parfat lo tamow ma tinow, ma areini gii ka peteng ini i e ding tinglo balambat?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Gau mana fagon fuunfuun falifu i gam tibom.
43 Jesus respondeu:
44 E tek ti kaltu e fasi una sa la usi yau, le Tabuung se a ka tule yau, ka tibi onu usi yau. Ma yau famtet famila lo biing muut.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Are lewa profet e sam seti: ‘Deo eu fabenge singre tongge nano.’ Seri a ri ka ong singe Tabuung ma ri ka usi, riu sa la usi yau.
45 Nos
46 E tek ti kaltu e sau pari e Tabuung, safle kaltu e la ting naisa e Deo, i tibom i e pari e Tabuung.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ya peteng tikin tif gam, kaltu e titinge lo yau, i eu mel e ninliu bingne.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yau tibom ya na beret na ninliu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nangen, tumtumlami ri eni e mana ulo male e tek ti kaltu ulo, safle ri sau famete.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Igii e beret a ka ding tinglo balambat. Sese kaltu a ka eni e mu tibi met.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ya na beret na ninliu, ya pu tinglo balambat. Le tikas ku eni e beret na ninliu gii, i eu mel e ninliu bingne. Beret na ninliu gii, e ta pinumfong. Iya ya ku tow usi tongge gii lo nal riu kepe ninliu.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Fan Juda ri ongni e sunwar a, ma ri ka fatinge falifu iri, ri ka war, “Areini kaltu gii, ka fasi una fafen ine pinumfow tif kiar una eni?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesus ka peteng tifri aregii, “Ya peteng tikin tif gam, le gam ku tibi eni e pinumfow e Sikow e Kaltu ma gam ku tibi inmi e andaku, eu tek ti ninliu ilo gam.
53 Então Jesus disse:
54 Kaltu e eni e pinumfong ma ka inmi e dakung, i e mel e ninliu kia bingne, ma yau famtet famila lo biing muut.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anwarow pinumfong e ta tuan tikin ma dakung e ta mok tikin una in.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Se a ka eni e pinumfong, ma ka inmi e andakung, i eu melmel ilo yau, ma ya ku melmel ilo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tabuung e mel e ninliu, e sam tule yau, ma ya liu lo rawas ke Tabuung. Aregii kaltu e eni e pinumfong, i eu kepe ninliu tinglo rawas kiang.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Igii e beret lewa ka ding tinglo balambat. Tumtumlami ri eni e mana, ma ri sau famete, safle se a ku eni e beret gii, i eu mel e ninliu bingne.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesus e war aregii, lo biing i e fabenge ulo bala felun nining una Kapenaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Fa fuunfuun lo re fan disaipel kia ri ongni e sunwar kia ma ri ka war, “Fan warwar gii e kalkala sak. Se fasi una kepe?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ulo bala e Yesus, i e parfat ini fan disaipel kia ri fawar fuunfuun use sunwar i e sam gow, iya i ka war singri, “Sunwar gii, e pete luut ine titinge kemi, be?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Eu ta areini, le gam ku pari e Sikow e Kaltu, eu kanek mil wilo male e la tinglo?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Tangwa Riis e towtow e ninliu, kaltu tibom e tibi fasi una gow e ti mok. Fan warwar ya tow tif gam, e ta tangwa ma e ta ninliu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Safle fa lo gam ri tibi titinge.” (Yesus e sau parfat tinglo tofnge lo sese kaltu e tibi titinge, ma se eu solamufu.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 I e posmi e sunwar kia ka la, “E tek tikas eu fasi una sa la usi yau, ku muut Tabuung e tow e rawas tifi. Ya peteng ine sunwar gii tif gam anwarow fa lo gam ri tibi titinge.”
65 Jesus continuou:
66 Ting lo biing a, fuunfuun lo fan disaipel kia ri didiu mil ma ri am tibi usi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Yesus e gatmo e tikii sangful ma e u na disaipel kia, “Ma gam tibi bur la ming?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Saimon Pita ka koso aregii, “Taufi, kemem u la use se? Sunwar kiam e tow e ninliu bingne.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Kemem titinge ma kemeu parfat ini o ta kaltu tarawen ke Deo.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesus e koso e sunwar keri aregii, “Yau tibom ya bom tauf gam na tikii sangful ma e u na disaipel, safle tikii neng ailo falifu lo gam e ta tara saksak.”
70 Jesus disse:
71 I e warwar lo Judas sikow e Saimon Iskariot. I e ta neng lo re sangful ma e u na disaipel kia, iya wimi kamu solamufu e Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.