João 1

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Famu ine mara mok, Sunwar e sau melmel.Jerusalem|src="Jerusalem Jon 1.19 lightened.tif" size="span" ref="1:1" Ma i e Sunwar e sau melmel tura Deo. Ma Sunwar tibom, i na Deo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ma i e Sunwar e sam ta wa tura Deo, famu ine mara mok.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Lo i e Sunwar gii, Deo e gow e fan mara mok nano. Ma e tek ti mok ek fuut lo neng e sal, e tam. Fan mara mok e fuut lo Sunwar tibom.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Sunwar e ta anwarow e ninliu, ma lo ninliu a, i e tow e anten tifre tongge.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Anten e furat ilo anor, safle anor gii, e tibi raw una afti.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Igii e kaltu, Deo e tuleni, asow gii Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 I e puek una sesuupuek ine Anten usi tongge nano riu ongni ma ri ku titinge.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Jon tibom e tibi ta Anten gii. I e fespuek una sesuupuek ine Anten.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Igii e Anten tikin, i e fespuek gii lo nal una tow e anten tifre tongge nano.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Sunwar e melmel ulo nal. Ma tikin lo, Deo i e fafuutngeni e nal ine Sunwar, safle tongge gii lo nal ri tibi parfailmi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 I e puek ulo anwaran male kia, safle tongge kia, ri tibi a-uu lo.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Safle seri a ri ka a-uu lo, ma ri ka titinge lo asow, i kam war a-uu lo ri una ta fan siksikow e Deo.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ri fuut, e tibi ta lo ninis na tinaule, tam lo fabur ke tamat, safle ri fuut lo fabur ke Deo.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ma sunwar ka puek ka ta kaltu ma ka melmel falifu i kiar. Kemem sau pari e finaswen ke tikii tingkat na Sikow tibom. I e la tingnaisa e Tamow, ma e fuunuf ine warfakausi ma sinang e tikin.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon e peteng malal ine sunwar gii. I e tau aregii, “Igii e kaltu lewa ya ka peteng tif gam ini aregii, ‘I eu puek wimi yau, rawas kia e kulfi e rawas kiang, anwarow i e melmel famu i yau.’”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Warfakausi e fuunuf sak ilo, ma warfakausi kia, e bilbilseni e fang konona fan mok tif kiar.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Tikin, Deo e tow e fafanau tif kiar ulo limow e Moses, safle lo Mesaiya Yesus, kiar ka parfailmi e warfakausi ma sinang tikin.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E tek tikas e sau pari e Deo, e tam. Safle tikii tingkat na Sikow tibom e Deo, i e melmel unaisa e Tamow, i tibom e fanangsi e Deo tif kiar.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ma fang kaltu bakir kere fan Juda ri tule re fam pris, ma fan Liwai tingna Jerusalem una la gatmo e Jon aregii, “O se?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 I e tibi finufu e ti sunwar, safle e peteng ten, “E tibi ta yau gii Mesaiya.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ri gatmo e Jon aregii, “Ma o se, o gii Elaija?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Wimi ri ka war singi, “O se tikin? On sesuupuek i o tif kemem, usi kemem u la peteng tifre fa gii, ri ka tule kemem, ma ini are o war lo o tibom?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon e koso singri, “Ya na kaltu lewa profet Aisaiya kabuk seti e sunwar lo aregii, ‘angkiimkiim a neng e tautau ulo male e tek ti kaltu, “Fariisu e sal ke Taufi.” ’”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ma fa fam Farasi, ri tule ri,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ri gatmo e Jon aregii, “Anwarow lo sa gii o ka gu re tongge, ma ka tibi ta ini o na Mesaiya, tam Elaija, tam o na profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon e koso singri aregii, “Ya su gu re tongge ine dan, safle e mel e neng ailo falifu lo gam, e ta kaltu gam tibi parfat lo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 I e mu puek nami yau, ma ya tibi ta konona kaltu e fasi una pikii e amfinau lo su kia.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Fan mok gii, e fuut una Betani, ulo galu lo dan Jodan, ulo mok gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Lo biing wimi, Jon e pari e Yesus e fesfes lala usi, ma Jon ka war, “Par. Igii e Sikuan Sipsip ke Deo. I eu kepufu e fan tubiil kere tongge nano gii lo nal.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Igii, e kaltu lewa ya ka warwar lo, ‘E mel e neng e kaltu, e mu puek wimi i yau. I e bakir iyat i yau, anwarow i e sau melmel famu i yau.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Famu yau tibom ya tibi parfat ini i e ta se, safle anwarow gii ya ka gu tarawen ire tongge ine dan, e ta una fabeku ini i e ta se tifre fan Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ma Jon ka peteng suupuek tifre tongge aregii, “Ya pari e Tangwa Riis e pu tinglo balambat are anman (ambal) ma ka ngosok ulo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yang gi tibi parfat lo i, safle se gii ka tule yau una gu tarawen ire tongge ine dan, i e sau peteng tif yau ini, ‘Kaltu gii o ka pari e Tangwa Riis eu pu ma ku melmel ilo, i e sam ta e kaltu una gu tarawen ire tongge ine Tangwa Riis.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yau sau pari ma ya ka peteng ten ini, i e ta Sikow e Deo.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Biing usi, Jon uwa ming tura un neng lo re fan disaipel kia.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 I e pare Yesus e fespaket, i ka war, “Par, igii, e Sikuan sipsip ke Deo.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Biing un disaipel ke Jon, ru ongni e war aiya singru, ru ka matet ru ka minami e Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesus e giliiu mil ma ka pari ini ru mimi lala nami, i kam gatom ru, “Kamu bura e sa?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 I ka koso, “Kasa kamu ku sa par.” Ma ru ka la pari e male i e melmel ilo. Ru ka melmel tura lo biing kiruur. (E ngo are anmatam pisii baba e fet lo efef fan mok gii e fuut.)
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Neng lo ru e ta tualik e Saimon Pita, asow gii Enru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Saupesak, i ka sik ine tualik ma ka peteng fateni, “Kemem sau pari e Mesaiya” (pimpiku gii Kristus.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 I ka onu e Saimon tife Yesus. Ma Yesus ka pari ma ka war, “O gii Saimon, sikow e Jon. Riu foteng o ini Sefas” (pimpiku gii Pita).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Biing wimi Yesus e sangsang una la una Galili. I ka la use Filip, ka la war singi aregii, “Kasa nami yau.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip, Enru ma Pita ri tuul nano tinglo taon Betsaida.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filip e la use Nataniel, ka la peteng tifi aregii, “Kemem sau pari e kaltu lewa, nangen Moses ka seti e sunwar lo, ulo sunwar pepe. Ma fam profet ming ri siisiit, ma ri ka peteng ini, Yesus tingna Nasaret, sikow e Josef.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nataniel e war, “Ya sang aregii, ini eu tek ti mok kausi eu puek tingna Nasaret.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Biing Yesus e pari e Nataniel e fesfes lala usi, i e war talo aregii, “Par, kaltu gii ka puek, i e ta kaltu tikin tingna Israel. Ma e tek ti anggurum ilo.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniel ka gatmo, “Are o parfat lo yau?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nataniel e ongni e sunwar a, ma i ka war aregii, “Rabi, o na Sikow e Deo, o na King kere fan Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ma Yesus ka war singi, “O am titinge, anwarow ya peteng tifo ini ya par o ulo pikliu e au fik. Wimi, o mu pari e fan mok eu bakir iyat ine sa gii o ka ongni geinggii.”
50 Jesus respondeu:
51 Ma Yesus ka war ming aregii, “Ya peteng tikin tif gam, gam u pari e balambat, Deo eu ipki, ma fan anggelo ke Deo ri ku kanek ma ri ku ding faliu ilo Sikow e Kaltu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.