João 1
hrw (HRW) vs BKJ
1 Famu ine mara mok, Sunwar e sau melmel.Jerusalem|src="Jerusalem Jon 1.19 lightened.tif" size="span" ref="1:1" Ma i e Sunwar e sau melmel tura Deo. Ma Sunwar tibom, i na Deo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ma i e Sunwar e sam ta wa tura Deo, famu ine mara mok.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lo i e Sunwar gii, Deo e gow e fan mara mok nano. Ma e tek ti mok ek fuut lo neng e sal, e tam. Fan mara mok e fuut lo Sunwar tibom.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sunwar e ta anwarow e ninliu, ma lo ninliu a, i e tow e anten tifre tongge.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Anten e furat ilo anor, safle anor gii, e tibi raw una afti.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Igii e kaltu, Deo e tuleni, asow gii Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 I e puek una sesuupuek ine Anten usi tongge nano riu ongni ma ri ku titinge.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jon tibom e tibi ta Anten gii. I e fespuek una sesuupuek ine Anten.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Igii e Anten tikin, i e fespuek gii lo nal una tow e anten tifre tongge nano.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Sunwar e melmel ulo nal. Ma tikin lo, Deo i e fafuutngeni e nal ine Sunwar, safle tongge gii lo nal ri tibi parfailmi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I e puek ulo anwaran male kia, safle tongge kia, ri tibi a-uu lo.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Safle seri a ri ka a-uu lo, ma ri ka titinge lo asow, i kam war a-uu lo ri una ta fan siksikow e Deo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ri fuut, e tibi ta lo ninis na tinaule, tam lo fabur ke tamat, safle ri fuut lo fabur ke Deo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ma sunwar ka puek ka ta kaltu ma ka melmel falifu i kiar. Kemem sau pari e finaswen ke tikii tingkat na Sikow tibom. I e la tingnaisa e Tamow, ma e fuunuf ine warfakausi ma sinang e tikin.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon e peteng malal ine sunwar gii. I e tau aregii, “Igii e kaltu lewa ya ka peteng tif gam ini aregii, ‘I eu puek wimi yau, rawas kia e kulfi e rawas kiang, anwarow i e melmel famu i yau.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Warfakausi e fuunuf sak ilo, ma warfakausi kia, e bilbilseni e fang konona fan mok tif kiar.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Tikin, Deo e tow e fafanau tif kiar ulo limow e Moses, safle lo Mesaiya Yesus, kiar ka parfailmi e warfakausi ma sinang tikin.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 E tek tikas e sau pari e Deo, e tam. Safle tikii tingkat na Sikow tibom e Deo, i e melmel unaisa e Tamow, i tibom e fanangsi e Deo tif kiar.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ma fang kaltu bakir kere fan Juda ri tule re fam pris, ma fan Liwai tingna Jerusalem una la gatmo e Jon aregii, “O se?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 I e tibi finufu e ti sunwar, safle e peteng ten, “E tibi ta yau gii Mesaiya.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ri gatmo e Jon aregii, “Ma o se, o gii Elaija?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wimi ri ka war singi, “O se tikin? On sesuupuek i o tif kemem, usi kemem u la peteng tifre fa gii, ri ka tule kemem, ma ini are o war lo o tibom?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon e koso singri, “Ya na kaltu lewa profet Aisaiya kabuk seti e sunwar lo aregii, ‘angkiimkiim a neng e tautau ulo male e tek ti kaltu, “Fariisu e sal ke Taufi.” ’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma fa fam Farasi, ri tule ri,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ri gatmo e Jon aregii, “Anwarow lo sa gii o ka gu re tongge, ma ka tibi ta ini o na Mesaiya, tam Elaija, tam o na profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon e koso singri aregii, “Ya su gu re tongge ine dan, safle e mel e neng ailo falifu lo gam, e ta kaltu gam tibi parfat lo.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 I e mu puek nami yau, ma ya tibi ta konona kaltu e fasi una pikii e amfinau lo su kia.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Fan mok gii, e fuut una Betani, ulo galu lo dan Jodan, ulo mok gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Lo biing wimi, Jon e pari e Yesus e fesfes lala usi, ma Jon ka war, “Par. Igii e Sikuan Sipsip ke Deo. I eu kepufu e fan tubiil kere tongge nano gii lo nal.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Igii, e kaltu lewa ya ka warwar lo, ‘E mel e neng e kaltu, e mu puek wimi i yau. I e bakir iyat i yau, anwarow i e sau melmel famu i yau.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Famu yau tibom ya tibi parfat ini i e ta se, safle anwarow gii ya ka gu tarawen ire tongge ine dan, e ta una fabeku ini i e ta se tifre fan Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ma Jon ka peteng suupuek tifre tongge aregii, “Ya pari e Tangwa Riis e pu tinglo balambat are anman (ambal) ma ka ngosok ulo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Yang gi tibi parfat lo i, safle se gii ka tule yau una gu tarawen ire tongge ine dan, i e sau peteng tif yau ini, ‘Kaltu gii o ka pari e Tangwa Riis eu pu ma ku melmel ilo, i e sam ta e kaltu una gu tarawen ire tongge ine Tangwa Riis.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yau sau pari ma ya ka peteng ten ini, i e ta Sikow e Deo.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Biing usi, Jon uwa ming tura un neng lo re fan disaipel kia.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 I e pare Yesus e fespaket, i ka war, “Par, igii, e Sikuan sipsip ke Deo.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Biing un disaipel ke Jon, ru ongni e war aiya singru, ru ka matet ru ka minami e Yesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesus e giliiu mil ma ka pari ini ru mimi lala nami, i kam gatom ru, “Kamu bura e sa?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 I ka koso, “Kasa kamu ku sa par.” Ma ru ka la pari e male i e melmel ilo. Ru ka melmel tura lo biing kiruur. (E ngo are anmatam pisii baba e fet lo efef fan mok gii e fuut.)
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Neng lo ru e ta tualik e Saimon Pita, asow gii Enru.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Saupesak, i ka sik ine tualik ma ka peteng fateni, “Kemem sau pari e Mesaiya” (pimpiku gii Kristus.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 I ka onu e Saimon tife Yesus. Ma Yesus ka pari ma ka war, “O gii Saimon, sikow e Jon. Riu foteng o ini Sefas” (pimpiku gii Pita).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Biing wimi Yesus e sangsang una la una Galili. I ka la use Filip, ka la war singi aregii, “Kasa nami yau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip, Enru ma Pita ri tuul nano tinglo taon Betsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip e la use Nataniel, ka la peteng tifi aregii, “Kemem sau pari e kaltu lewa, nangen Moses ka seti e sunwar lo, ulo sunwar pepe. Ma fam profet ming ri siisiit, ma ri ka peteng ini, Yesus tingna Nasaret, sikow e Josef.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel e war, “Ya sang aregii, ini eu tek ti mok kausi eu puek tingna Nasaret.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Biing Yesus e pari e Nataniel e fesfes lala usi, i e war talo aregii, “Par, kaltu gii ka puek, i e ta kaltu tikin tingna Israel. Ma e tek ti anggurum ilo.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel ka gatmo, “Are o parfat lo yau?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nataniel e ongni e sunwar a, ma i ka war aregii, “Rabi, o na Sikow e Deo, o na King kere fan Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ma Yesus ka war singi, “O am titinge, anwarow ya peteng tifo ini ya par o ulo pikliu e au fik. Wimi, o mu pari e fan mok eu bakir iyat ine sa gii o ka ongni geinggii.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ma Yesus ka war ming aregii, “Ya peteng tikin tif gam, gam u pari e balambat, Deo eu ipki, ma fan anggelo ke Deo ri ku kanek ma ri ku ding faliu ilo Sikow e Kaltu.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.