João 1
hrw (HRW) vs ARC
1 Famu ine mara mok, Sunwar e sau melmel.Jerusalem|src="Jerusalem Jon 1.19 lightened.tif" size="span" ref="1:1" Ma i e Sunwar e sau melmel tura Deo. Ma Sunwar tibom, i na Deo.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma i e Sunwar e sam ta wa tura Deo, famu ine mara mok.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Lo i e Sunwar gii, Deo e gow e fan mara mok nano. Ma e tek ti mok ek fuut lo neng e sal, e tam. Fan mara mok e fuut lo Sunwar tibom.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sunwar e ta anwarow e ninliu, ma lo ninliu a, i e tow e anten tifre tongge.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Anten e furat ilo anor, safle anor gii, e tibi raw una afti.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Igii e kaltu, Deo e tuleni, asow gii Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 I e puek una sesuupuek ine Anten usi tongge nano riu ongni ma ri ku titinge.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon tibom e tibi ta Anten gii. I e fespuek una sesuupuek ine Anten.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Igii e Anten tikin, i e fespuek gii lo nal una tow e anten tifre tongge nano.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Sunwar e melmel ulo nal. Ma tikin lo, Deo i e fafuutngeni e nal ine Sunwar, safle tongge gii lo nal ri tibi parfailmi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 I e puek ulo anwaran male kia, safle tongge kia, ri tibi a-uu lo.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Safle seri a ri ka a-uu lo, ma ri ka titinge lo asow, i kam war a-uu lo ri una ta fan siksikow e Deo.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ri fuut, e tibi ta lo ninis na tinaule, tam lo fabur ke tamat, safle ri fuut lo fabur ke Deo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ma sunwar ka puek ka ta kaltu ma ka melmel falifu i kiar. Kemem sau pari e finaswen ke tikii tingkat na Sikow tibom. I e la tingnaisa e Tamow, ma e fuunuf ine warfakausi ma sinang e tikin.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon e peteng malal ine sunwar gii. I e tau aregii, “Igii e kaltu lewa ya ka peteng tif gam ini aregii, ‘I eu puek wimi yau, rawas kia e kulfi e rawas kiang, anwarow i e melmel famu i yau.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Warfakausi e fuunuf sak ilo, ma warfakausi kia, e bilbilseni e fang konona fan mok tif kiar.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Tikin, Deo e tow e fafanau tif kiar ulo limow e Moses, safle lo Mesaiya Yesus, kiar ka parfailmi e warfakausi ma sinang tikin.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 E tek tikas e sau pari e Deo, e tam. Safle tikii tingkat na Sikow tibom e Deo, i e melmel unaisa e Tamow, i tibom e fanangsi e Deo tif kiar.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ma fang kaltu bakir kere fan Juda ri tule re fam pris, ma fan Liwai tingna Jerusalem una la gatmo e Jon aregii, “O se?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 I e tibi finufu e ti sunwar, safle e peteng ten, “E tibi ta yau gii Mesaiya.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ri gatmo e Jon aregii, “Ma o se, o gii Elaija?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Wimi ri ka war singi, “O se tikin? On sesuupuek i o tif kemem, usi kemem u la peteng tifre fa gii, ri ka tule kemem, ma ini are o war lo o tibom?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jon e koso singri, “Ya na kaltu lewa profet Aisaiya kabuk seti e sunwar lo aregii, ‘angkiimkiim a neng e tautau ulo male e tek ti kaltu, “Fariisu e sal ke Taufi.” ’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma fa fam Farasi, ri tule ri,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 ri gatmo e Jon aregii, “Anwarow lo sa gii o ka gu re tongge, ma ka tibi ta ini o na Mesaiya, tam Elaija, tam o na profet lewa Moses ka warfot lo ini eu puek?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon e koso singri aregii, “Ya su gu re tongge ine dan, safle e mel e neng ailo falifu lo gam, e ta kaltu gam tibi parfat lo.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 I e mu puek nami yau, ma ya tibi ta konona kaltu e fasi una pikii e amfinau lo su kia.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Fan mok gii, e fuut una Betani, ulo galu lo dan Jodan, ulo mok gii Jon ka gugu tarawen ire tongge ulo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lo biing wimi, Jon e pari e Yesus e fesfes lala usi, ma Jon ka war, “Par. Igii e Sikuan Sipsip ke Deo. I eu kepufu e fan tubiil kere tongge nano gii lo nal.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Igii, e kaltu lewa ya ka warwar lo, ‘E mel e neng e kaltu, e mu puek wimi i yau. I e bakir iyat i yau, anwarow i e sau melmel famu i yau.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Famu yau tibom ya tibi parfat ini i e ta se, safle anwarow gii ya ka gu tarawen ire tongge ine dan, e ta una fabeku ini i e ta se tifre fan Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ma Jon ka peteng suupuek tifre tongge aregii, “Ya pari e Tangwa Riis e pu tinglo balambat are anman (ambal) ma ka ngosok ulo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Yang gi tibi parfat lo i, safle se gii ka tule yau una gu tarawen ire tongge ine dan, i e sau peteng tif yau ini, ‘Kaltu gii o ka pari e Tangwa Riis eu pu ma ku melmel ilo, i e sam ta e kaltu una gu tarawen ire tongge ine Tangwa Riis.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yau sau pari ma ya ka peteng ten ini, i e ta Sikow e Deo.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Biing usi, Jon uwa ming tura un neng lo re fan disaipel kia.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 I e pare Yesus e fespaket, i ka war, “Par, igii, e Sikuan sipsip ke Deo.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Biing un disaipel ke Jon, ru ongni e war aiya singru, ru ka matet ru ka minami e Yesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesus e giliiu mil ma ka pari ini ru mimi lala nami, i kam gatom ru, “Kamu bura e sa?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 I ka koso, “Kasa kamu ku sa par.” Ma ru ka la pari e male i e melmel ilo. Ru ka melmel tura lo biing kiruur. (E ngo are anmatam pisii baba e fet lo efef fan mok gii e fuut.)
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Neng lo ru e ta tualik e Saimon Pita, asow gii Enru.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Saupesak, i ka sik ine tualik ma ka peteng fateni, “Kemem sau pari e Mesaiya” (pimpiku gii Kristus.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 I ka onu e Saimon tife Yesus. Ma Yesus ka pari ma ka war, “O gii Saimon, sikow e Jon. Riu foteng o ini Sefas” (pimpiku gii Pita).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Biing wimi Yesus e sangsang una la una Galili. I ka la use Filip, ka la war singi aregii, “Kasa nami yau.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip, Enru ma Pita ri tuul nano tinglo taon Betsaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip e la use Nataniel, ka la peteng tifi aregii, “Kemem sau pari e kaltu lewa, nangen Moses ka seti e sunwar lo, ulo sunwar pepe. Ma fam profet ming ri siisiit, ma ri ka peteng ini, Yesus tingna Nasaret, sikow e Josef.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel e war, “Ya sang aregii, ini eu tek ti mok kausi eu puek tingna Nasaret.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Biing Yesus e pari e Nataniel e fesfes lala usi, i e war talo aregii, “Par, kaltu gii ka puek, i e ta kaltu tikin tingna Israel. Ma e tek ti anggurum ilo.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel ka gatmo, “Are o parfat lo yau?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel e ongni e sunwar a, ma i ka war aregii, “Rabi, o na Sikow e Deo, o na King kere fan Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ma Yesus ka war singi, “O am titinge, anwarow ya peteng tifo ini ya par o ulo pikliu e au fik. Wimi, o mu pari e fan mok eu bakir iyat ine sa gii o ka ongni geinggii.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ma Yesus ka war ming aregii, “Ya peteng tikin tif gam, gam u pari e balambat, Deo eu ipki, ma fan anggelo ke Deo ri ku kanek ma ri ku ding faliu ilo Sikow e Kaltu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.