Atos 7
hrw (HRW) vs VC
1 Wimi paklure fam pris ka gatmo aregii, “E tikin e fan warwar tongge gii ri gow talo o?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ma Stiwen ka koso aregii, “Tanga tuaklik ma tanga tabuung, gaman ong sing yau! Famu ma tuprer Abra-am kamu la melmel una Aran, Deo na finaswen e sau puek talo una Mesapotemia.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ma Deo ka war aregii singi, ‘La kosnge kem kaontri ma tongge kiam, ma o ku la wilo male yau fanangsi o ini.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Iya Abra-am ka matet tinglo nal kere fang Kaldia ma ka la melmel una Aran. Ma wimi ine minet lo tamow, Deo kam tuleni wilo nal gii a gam ka melmel ailo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Deo e tibi tow e ti boron iri lo nal a ini eu fasi lo tikii mita tife Abra-am, sakle Deo e limlim ini eu tow e nal a kia, tiim tura re fesa wimi. Lo biing Deo e tow e limlim a, Abra-am e tifik tek ti sikow.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Deo e peteng tife Abra-am aregii, ‘Fesam riu la ilo neng e kaontri, usi riu ta tongge na faim fofoes kere neng e fa, ma ri ku bero iri lo e fet e atis na matamfaim.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Sakle yau fabu-i re tongge a fesam ka ta tongge na faim fofoes singri. Ma wimi ri ku la tinglo kaontri a, ri ku sa nining ma resngeni e asang ilo male gii.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Kala Deo ka tow e ninis na tales pinpinumfore, are tintof lo war a-uu e tow tifi. Ma wimi Abra-am ka ta tamow e Aisak, ma ka talsi e pinumfow e Aisak lo e wal e biing wimi ini e fuut. Wimi Aisak kam ta tamow e Jekop, ma Jekop kam ta tamow e tikii sangful ma e u na funmat.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Anwarow fam funmat ri balasak ine Josef, ri umat ini are kaltu na faim fofoes tifre fan Ijip. Sakle Deo e melmel tura.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Deo e faliungeni kosngi e fan mafet kia. Deo e tow e konona parfat tife Josef, aregii, king tingna Ijip kau bura tikin ma ka towfu ka ta kaltu bakir kere fan Ijip, ma ka efe lo mara mok ilo fel ke king.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Wimi singmat na biis bakir e fespuek una Ijip ma una Kenan, ka fafuutngeni e singmat na ongker. Ma tumtumlarer ri ka tibi fasi una tupngeni e ti tuan.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma Jekop ka ong ini e mel e wit una Ijip. I ka tuleni e tanga tumtumlarer una la baba tikii una Ijip.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Lo ninla baba e u keri, Josef kau peteng tife tanga tualik ini i gii se. Ma king tingna Ijip, kau parfat kausi lo fumberat lo Josef.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Josef ka tow e sunwar ma ka fauun use tamow Jekop ma fumberat kiruur kia. E fis e sangful ma e lim lo ri.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kala Jekop ka la ding una Ijip ma ka la met. Ma siksikow ming ri ka la famete.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ma ri ka kepkepfamilre e pinpinumfori, ri ka la mil tura ri una Sekem. Ri ka la ofofri ulo matmat gii Abra-am ka fiilufu singre fan siksikow e Amor ine mani.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Biing e sau puek fatat ma Deo ku fawetu e ke warkale e sam tow tife Abra-am, gii wewes lo tongge lo kiar ri melmel una Ijip, ri ka puek ka la fuun tikin.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Wimi neng e king e tibi parfat lo Josef e efe lo male na Ijip.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 King a e gow e ansinang lo tuptuprer, ma ka gow e sinang saksak ka tow e mafet tifri ma ka tungen ri una bas ine siksikwari ini ri ku met.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Lo biing a Moses e fuut, i e par kausi tikin, ma lo e tuul e amfuniil ri fangteni ulo bala fel ke tamow.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Biing ri towfu una male, sikow fefin e king tingna Ijip e kepe ma ka fangteni are sikow tibom.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ma Moses ka fabenge lo konona fam parfat kere fan Ijip, ma i e rawas tikin una war ine fan warwar, ma una gow e fan mara mok.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Biing Moses e sam la fet e sangful na matamfaim kia, i e sangsang una la fu lo re fan taltalu, tingna Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ma ka pari e neng lo re fan Ijip e bero ine neng lo re fan Israel. E ulsi e neng tingna Israel ka paketmet ine neng tingna Ijip.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses e sangfi ini fan taltalu tibom riu parfat ini Deo e bur ules ri lo limow, sakle ri tibi parfat.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Biing usi Moses e pare un Israel ru fapaket. E tofo ka ti na sol singru ma ka war, ‘Ung kaltu kamu su ta latualik. Usi e tamu kamu ka pete ongker i kamu tibom?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Sakle kaltu gii ka tofngeni e tubiil, e suleni e Moses ka la ulo galu ma ka war, ‘Se e tauf o ini o ku ta kaltu na efe ma una ikse kemem?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 O bala paketmet i yau, are kaltu tingna Ijip lewa o ka paketmet ini nabiing?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Biing Moses e ongni e war aiya, i e fin ka la ulo nal kere fan Midien ka la melmel are ses. I e la tinaule ma ka mel e un sikow tamat.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Wimi ini e fet e sangful na matamfaim e sam la, neng e anggelo ka fespuek talo Moses ulo male mas ma ulo bala iif karef e sok ulo balan mok, fatatu e paklunmale Sainai.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Biing Moses e pari e mok gii, i e sangfuunfuun. E bura ini eu par fakausi gii ka la fatatu ma ka ongni e Taufi e peteng tifi aregii,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Ya ta Deo kere tanga tumtumlam. Ya ta Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’ Ma Moses ka ban ma ka soke una mu par.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Kala Taufi ka peteng tifi, ‘Kepufu e sendel kiam, nal gii o ka titi ilo e tarawen.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ya sau pari e fan sinang saksak ri gow lo re tongge kiang ina Ijip. Ya sam ongni e tengteng keri, gii ya ka sa la una ules ri usi riu faliufori. Ma gii kasa, yau tule famil o wina Ijip.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Famu fan Israel ri guuluung ine Moses ma ri ka war, ‘Se e touf o ka ta kaltu una efe ma una ikse kemem?’ Kaltu gii Moses, Deo tibom e kep famila tikin lo anggelo e fespuek talo are angkarfian iif ulo balan mok. I e tuleni ini ku ta efefe ma kaltu una faliungeri.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 I e famu iri ka suu tingna Ijip, ma ka gow e fan mok na tibou fuut ma fan tintof una Ijip, ulo sung kasap buuluum, ma lo e fet e sangful na matamfaim ulo male e tek ti kaltu.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “I mung e Moses gii ka peteng tifre fan Israel aregii, ‘Deo eu tuleni e ti profet eu ngo are yau tibom tinglo falifu lo re tongge kemi tibom.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 E sam ta i unais re tongge tingna Israel, ri kep tiim iri ulo male e tek ti kaltu. E ta i tura tumtumlarer, ma anggelo se e war singi ulo paklunmale Sainai, ma ka kepe sunwar na ninliu, ini ku tow tif kiar nano.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Sakle tuptuprer ri guuluung una ong singi. Ri su parufu ma ulo balbalri, ri bura ini riu la mil ina Ijip.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ma ri ka peteng aregii tife Aron, ‘Gow e ti ton deo kemem, usi riu la famu i kemem. Kemem am tibi parfat lo sa e sam la gow e kaltu gii Moses lewa ka uun suu i kemem tingna Ijip.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Lo i e biing a, ri gow e deo gurgurum, ma e ngo are tom buuluumakau. Ri ka tow e fam finafen tife buuluumakau a ma ri ka gow e singmat na en tiim una gasgas lo sa ri bom gow ine limlimri.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Sakle Deo e la kosingri ma ka toufri, ri ka nining singe pisii, ma funiil ma fang keltot tinglo balambat aregii ri kabuk seti ilo bala buk kere fam profet.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Gam resresngeni lala ming e telsenge lo Molek
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Biing fan tuptuprer ri melmel ulo male mas, ri mel e Felun Sel una sesuupuek ine Deo e ta tura ri. Ma biing ri gow e Felun Sel a, ri gow e fan mara mok nano aregii Deo ka peteng tife Moses ini. Ma ri ka usi sekit aregii Moses ka pari.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Wimi siksikuare tuptuprer ulo pikliu e efefe ke Josua, ri subung kepkepe lala e Felun Sel, ming tura ri, una kepe nal singre fa fan tongge Deo e tii iri famu. Felun Sel a ka melmel ulo nal a ka muut lo biing ke Dewit.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 I e kaltu gii e tongeni tikin e fabur ke Deo, ma ka gatom ini Deo eu towfu ku gow e ti felu e Deo ke Jekop.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Sakle e am ta Solomon e gow e fel kia.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Are lea, Deo Iyat Sekit e tibi melmel ilo ti fel, ri gow ine limang kaltu, aregii profet ka peteng:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Taufi e war aregii, “Balambat e ta sia king kiang,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Ka bi su ta ini limang legii e bilseni e fan mara mok gii.” ’”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Ma Stiwen ka war ming aregii, “Gam na tongge na ongonguf, balbalmi ma balbalumi e kut are fan aiden. Mingne gam onguf singe Tangwa Riis are tuptupmi ri gow nangen.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 E tifik tek ti profet tumtumlami rik bero ini? Nangen ri paketmet ire tongge ri fes tura sunwar ke Deo, lo fespuek ke kaltu Tarawen. Ma gii gam sam solamufu ma gam ka paketmet ini.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Imung gam gii, gam sam kepe e fafanau ke Deo tinglo limlimre fan anggelo, sakle gam tifik usi.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Biing ri ongni, ri balasak tuntun tikin, ma ri ka ngungutfat usi.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sakle Tangwa Riis e fafonsi e Stiwen, ka par wiyat wilo balambat, ka pari e finaswen ke Deo ma Yesus e titi ulo galu miil lo Deo.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ma Stiwen ka war aregii, “Par! Ya pari e balambat e ipiik, ma Sikow e Kaltu ka titi ilo galu miil lo Deo.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ri ongni e war aiya ri ka fakuta e balbaluri, ri ka fakaunge ma ri ka filau usi,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ri ka tatfe suu ini tinglo siti ma ri ka tofnge una rangu ine fatfat. Tongge a ri ka gow e fan warwar gurgurum talo, ri tatauf fang kolos keri ulo fow e ung kekow e neng e guam ri fotngi ini Sol.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Biing ri rangrangu ine fatfat, Stiwen ka nining aregii, “Taufi Yesus, kepe tangwang.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wimi ka kiis pukungkek ma ka tau bakir, “Taufi mele koso e fan tubiil ri gow!” Stiwen ka war aiya, ma ka luut ka met.“Taufi, mele koso e fan tubiil ri gow!”|src="2. Acts 7.60 GS.tif" size="span" ref="7:60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.