Atos 7

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wimi paklure fam pris ka gatmo aregii, “E tikin e fan warwar tongge gii ri gow talo o?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ma Stiwen ka koso aregii, “Tanga tuaklik ma tanga tabuung, gaman ong sing yau! Famu ma tuprer Abra-am kamu la melmel una Aran, Deo na finaswen e sau puek talo una Mesapotemia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Ma Deo ka war aregii singi, ‘La kosnge kem kaontri ma tongge kiam, ma o ku la wilo male yau fanangsi o ini.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Iya Abra-am ka matet tinglo nal kere fang Kaldia ma ka la melmel una Aran. Ma wimi ine minet lo tamow, Deo kam tuleni wilo nal gii a gam ka melmel ailo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Deo e tibi tow e ti boron iri lo nal a ini eu fasi lo tikii mita tife Abra-am, sakle Deo e limlim ini eu tow e nal a kia, tiim tura re fesa wimi. Lo biing Deo e tow e limlim a, Abra-am e tifik tek ti sikow.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Deo e peteng tife Abra-am aregii, ‘Fesam riu la ilo neng e kaontri, usi riu ta tongge na faim fofoes kere neng e fa, ma ri ku bero iri lo e fet e atis na matamfaim.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Sakle yau fabu-i re tongge a fesam ka ta tongge na faim fofoes singri. Ma wimi ri ku la tinglo kaontri a, ri ku sa nining ma resngeni e asang ilo male gii.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Kala Deo ka tow e ninis na tales pinpinumfore, are tintof lo war a-uu e tow tifi. Ma wimi Abra-am ka ta tamow e Aisak, ma ka talsi e pinumfow e Aisak lo e wal e biing wimi ini e fuut. Wimi Aisak kam ta tamow e Jekop, ma Jekop kam ta tamow e tikii sangful ma e u na funmat.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Anwarow fam funmat ri balasak ine Josef, ri umat ini are kaltu na faim fofoes tifre fan Ijip. Sakle Deo e melmel tura.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Deo e faliungeni kosngi e fan mafet kia. Deo e tow e konona parfat tife Josef, aregii, king tingna Ijip kau bura tikin ma ka towfu ka ta kaltu bakir kere fan Ijip, ma ka efe lo mara mok ilo fel ke king.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Wimi singmat na biis bakir e fespuek una Ijip ma una Kenan, ka fafuutngeni e singmat na ongker. Ma tumtumlarer ri ka tibi fasi una tupngeni e ti tuan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ma Jekop ka ong ini e mel e wit una Ijip. I ka tuleni e tanga tumtumlarer una la baba tikii una Ijip.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Lo ninla baba e u keri, Josef kau peteng tife tanga tualik ini i gii se. Ma king tingna Ijip, kau parfat kausi lo fumberat lo Josef.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Josef ka tow e sunwar ma ka fauun use tamow Jekop ma fumberat kiruur kia. E fis e sangful ma e lim lo ri.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kala Jekop ka la ding una Ijip ma ka la met. Ma siksikow ming ri ka la famete.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ma ri ka kepkepfamilre e pinpinumfori, ri ka la mil tura ri una Sekem. Ri ka la ofofri ulo matmat gii Abra-am ka fiilufu singre fan siksikow e Amor ine mani.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Biing e sau puek fatat ma Deo ku fawetu e ke warkale e sam tow tife Abra-am, gii wewes lo tongge lo kiar ri melmel una Ijip, ri ka puek ka la fuun tikin.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Wimi neng e king e tibi parfat lo Josef e efe lo male na Ijip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 King a e gow e ansinang lo tuptuprer, ma ka gow e sinang saksak ka tow e mafet tifri ma ka tungen ri una bas ine siksikwari ini ri ku met.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Lo biing a Moses e fuut, i e par kausi tikin, ma lo e tuul e amfuniil ri fangteni ulo bala fel ke tamow.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Biing ri towfu una male, sikow fefin e king tingna Ijip e kepe ma ka fangteni are sikow tibom.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ma Moses ka fabenge lo konona fam parfat kere fan Ijip, ma i e rawas tikin una war ine fan warwar, ma una gow e fan mara mok.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Biing Moses e sam la fet e sangful na matamfaim kia, i e sangsang una la fu lo re fan taltalu, tingna Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ma ka pari e neng lo re fan Ijip e bero ine neng lo re fan Israel. E ulsi e neng tingna Israel ka paketmet ine neng tingna Ijip.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses e sangfi ini fan taltalu tibom riu parfat ini Deo e bur ules ri lo limow, sakle ri tibi parfat.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Biing usi Moses e pare un Israel ru fapaket. E tofo ka ti na sol singru ma ka war, ‘Ung kaltu kamu su ta latualik. Usi e tamu kamu ka pete ongker i kamu tibom?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Sakle kaltu gii ka tofngeni e tubiil, e suleni e Moses ka la ulo galu ma ka war, ‘Se e tauf o ini o ku ta kaltu na efe ma una ikse kemem?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 O bala paketmet i yau, are kaltu tingna Ijip lewa o ka paketmet ini nabiing?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Biing Moses e ongni e war aiya, i e fin ka la ulo nal kere fan Midien ka la melmel are ses. I e la tinaule ma ka mel e un sikow tamat.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Wimi ini e fet e sangful na matamfaim e sam la, neng e anggelo ka fespuek talo Moses ulo male mas ma ulo bala iif karef e sok ulo balan mok, fatatu e paklunmale Sainai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Biing Moses e pari e mok gii, i e sangfuunfuun. E bura ini eu par fakausi gii ka la fatatu ma ka ongni e Taufi e peteng tifi aregii,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ya ta Deo kere tanga tumtumlam. Ya ta Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’ Ma Moses ka ban ma ka soke una mu par.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Kala Taufi ka peteng tifi, ‘Kepufu e sendel kiam, nal gii o ka titi ilo e tarawen.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ya sau pari e fan sinang saksak ri gow lo re tongge kiang ina Ijip. Ya sam ongni e tengteng keri, gii ya ka sa la una ules ri usi riu faliufori. Ma gii kasa, yau tule famil o wina Ijip.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Famu fan Israel ri guuluung ine Moses ma ri ka war, ‘Se e touf o ka ta kaltu una efe ma una ikse kemem?’ Kaltu gii Moses, Deo tibom e kep famila tikin lo anggelo e fespuek talo are angkarfian iif ulo balan mok. I e tuleni ini ku ta efefe ma kaltu una faliungeri.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 I e famu iri ka suu tingna Ijip, ma ka gow e fan mok na tibou fuut ma fan tintof una Ijip, ulo sung kasap buuluum, ma lo e fet e sangful na matamfaim ulo male e tek ti kaltu.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “I mung e Moses gii ka peteng tifre fan Israel aregii, ‘Deo eu tuleni e ti profet eu ngo are yau tibom tinglo falifu lo re tongge kemi tibom.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 E sam ta i unais re tongge tingna Israel, ri kep tiim iri ulo male e tek ti kaltu. E ta i tura tumtumlarer, ma anggelo se e war singi ulo paklunmale Sainai, ma ka kepe sunwar na ninliu, ini ku tow tif kiar nano.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Sakle tuptuprer ri guuluung una ong singi. Ri su parufu ma ulo balbalri, ri bura ini riu la mil ina Ijip.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ma ri ka peteng aregii tife Aron, ‘Gow e ti ton deo kemem, usi riu la famu i kemem. Kemem am tibi parfat lo sa e sam la gow e kaltu gii Moses lewa ka uun suu i kemem tingna Ijip.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Lo i e biing a, ri gow e deo gurgurum, ma e ngo are tom buuluumakau. Ri ka tow e fam finafen tife buuluumakau a ma ri ka gow e singmat na en tiim una gasgas lo sa ri bom gow ine limlimri.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Sakle Deo e la kosingri ma ka toufri, ri ka nining singe pisii, ma funiil ma fang keltot tinglo balambat aregii ri kabuk seti ilo bala buk kere fam profet.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Gam resresngeni lala ming e telsenge lo Molek
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Biing fan tuptuprer ri melmel ulo male mas, ri mel e Felun Sel una sesuupuek ine Deo e ta tura ri. Ma biing ri gow e Felun Sel a, ri gow e fan mara mok nano aregii Deo ka peteng tife Moses ini. Ma ri ka usi sekit aregii Moses ka pari.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Wimi siksikuare tuptuprer ulo pikliu e efefe ke Josua, ri subung kepkepe lala e Felun Sel, ming tura ri, una kepe nal singre fa fan tongge Deo e tii iri famu. Felun Sel a ka melmel ulo nal a ka muut lo biing ke Dewit.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 I e kaltu gii e tongeni tikin e fabur ke Deo, ma ka gatom ini Deo eu towfu ku gow e ti felu e Deo ke Jekop.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sakle e am ta Solomon e gow e fel kia.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Are lea, Deo Iyat Sekit e tibi melmel ilo ti fel, ri gow ine limang kaltu, aregii profet ka peteng:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Taufi e war aregii, “Balambat e ta sia king kiang,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ka bi su ta ini limang legii e bilseni e fan mara mok gii.” ’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ma Stiwen ka war ming aregii, “Gam na tongge na ongonguf, balbalmi ma balbalumi e kut are fan aiden. Mingne gam onguf singe Tangwa Riis are tuptupmi ri gow nangen.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 E tifik tek ti profet tumtumlami rik bero ini? Nangen ri paketmet ire tongge ri fes tura sunwar ke Deo, lo fespuek ke kaltu Tarawen. Ma gii gam sam solamufu ma gam ka paketmet ini.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Imung gam gii, gam sam kepe e fafanau ke Deo tinglo limlimre fan anggelo, sakle gam tifik usi.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Biing ri ongni, ri balasak tuntun tikin, ma ri ka ngungutfat usi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Sakle Tangwa Riis e fafonsi e Stiwen, ka par wiyat wilo balambat, ka pari e finaswen ke Deo ma Yesus e titi ulo galu miil lo Deo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ma Stiwen ka war aregii, “Par! Ya pari e balambat e ipiik, ma Sikow e Kaltu ka titi ilo galu miil lo Deo.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ri ongni e war aiya ri ka fakuta e balbaluri, ri ka fakaunge ma ri ka filau usi,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ri ka tatfe suu ini tinglo siti ma ri ka tofnge una rangu ine fatfat. Tongge a ri ka gow e fan warwar gurgurum talo, ri tatauf fang kolos keri ulo fow e ung kekow e neng e guam ri fotngi ini Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Biing ri rangrangu ine fatfat, Stiwen ka nining aregii, “Taufi Yesus, kepe tangwang.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wimi ka kiis pukungkek ma ka tau bakir, “Taufi mele koso e fan tubiil ri gow!” Stiwen ka war aiya, ma ka luut ka met.“Taufi, mele koso e fan tubiil ri gow!”|src="2. Acts 7.60 GS.tif" size="span" ref="7:60"
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.