Atos 7

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wimi paklure fam pris ka gatmo aregii, “E tikin e fan warwar tongge gii ri gow talo o?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ma Stiwen ka koso aregii, “Tanga tuaklik ma tanga tabuung, gaman ong sing yau! Famu ma tuprer Abra-am kamu la melmel una Aran, Deo na finaswen e sau puek talo una Mesapotemia.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ma Deo ka war aregii singi, ‘La kosnge kem kaontri ma tongge kiam, ma o ku la wilo male yau fanangsi o ini.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Iya Abra-am ka matet tinglo nal kere fang Kaldia ma ka la melmel una Aran. Ma wimi ine minet lo tamow, Deo kam tuleni wilo nal gii a gam ka melmel ailo.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Deo e tibi tow e ti boron iri lo nal a ini eu fasi lo tikii mita tife Abra-am, sakle Deo e limlim ini eu tow e nal a kia, tiim tura re fesa wimi. Lo biing Deo e tow e limlim a, Abra-am e tifik tek ti sikow.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Deo e peteng tife Abra-am aregii, ‘Fesam riu la ilo neng e kaontri, usi riu ta tongge na faim fofoes kere neng e fa, ma ri ku bero iri lo e fet e atis na matamfaim.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Sakle yau fabu-i re tongge a fesam ka ta tongge na faim fofoes singri. Ma wimi ri ku la tinglo kaontri a, ri ku sa nining ma resngeni e asang ilo male gii.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kala Deo ka tow e ninis na tales pinpinumfore, are tintof lo war a-uu e tow tifi. Ma wimi Abra-am ka ta tamow e Aisak, ma ka talsi e pinumfow e Aisak lo e wal e biing wimi ini e fuut. Wimi Aisak kam ta tamow e Jekop, ma Jekop kam ta tamow e tikii sangful ma e u na funmat.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Anwarow fam funmat ri balasak ine Josef, ri umat ini are kaltu na faim fofoes tifre fan Ijip. Sakle Deo e melmel tura.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Deo e faliungeni kosngi e fan mafet kia. Deo e tow e konona parfat tife Josef, aregii, king tingna Ijip kau bura tikin ma ka towfu ka ta kaltu bakir kere fan Ijip, ma ka efe lo mara mok ilo fel ke king.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Wimi singmat na biis bakir e fespuek una Ijip ma una Kenan, ka fafuutngeni e singmat na ongker. Ma tumtumlarer ri ka tibi fasi una tupngeni e ti tuan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ma Jekop ka ong ini e mel e wit una Ijip. I ka tuleni e tanga tumtumlarer una la baba tikii una Ijip.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Lo ninla baba e u keri, Josef kau peteng tife tanga tualik ini i gii se. Ma king tingna Ijip, kau parfat kausi lo fumberat lo Josef.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Josef ka tow e sunwar ma ka fauun use tamow Jekop ma fumberat kiruur kia. E fis e sangful ma e lim lo ri.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kala Jekop ka la ding una Ijip ma ka la met. Ma siksikow ming ri ka la famete.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ma ri ka kepkepfamilre e pinpinumfori, ri ka la mil tura ri una Sekem. Ri ka la ofofri ulo matmat gii Abra-am ka fiilufu singre fan siksikow e Amor ine mani.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Biing e sau puek fatat ma Deo ku fawetu e ke warkale e sam tow tife Abra-am, gii wewes lo tongge lo kiar ri melmel una Ijip, ri ka puek ka la fuun tikin.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Wimi neng e king e tibi parfat lo Josef e efe lo male na Ijip.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 King a e gow e ansinang lo tuptuprer, ma ka gow e sinang saksak ka tow e mafet tifri ma ka tungen ri una bas ine siksikwari ini ri ku met.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Lo biing a Moses e fuut, i e par kausi tikin, ma lo e tuul e amfuniil ri fangteni ulo bala fel ke tamow.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Biing ri towfu una male, sikow fefin e king tingna Ijip e kepe ma ka fangteni are sikow tibom.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ma Moses ka fabenge lo konona fam parfat kere fan Ijip, ma i e rawas tikin una war ine fan warwar, ma una gow e fan mara mok.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Biing Moses e sam la fet e sangful na matamfaim kia, i e sangsang una la fu lo re fan taltalu, tingna Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ma ka pari e neng lo re fan Ijip e bero ine neng lo re fan Israel. E ulsi e neng tingna Israel ka paketmet ine neng tingna Ijip.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses e sangfi ini fan taltalu tibom riu parfat ini Deo e bur ules ri lo limow, sakle ri tibi parfat.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Biing usi Moses e pare un Israel ru fapaket. E tofo ka ti na sol singru ma ka war, ‘Ung kaltu kamu su ta latualik. Usi e tamu kamu ka pete ongker i kamu tibom?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Sakle kaltu gii ka tofngeni e tubiil, e suleni e Moses ka la ulo galu ma ka war, ‘Se e tauf o ini o ku ta kaltu na efe ma una ikse kemem?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 O bala paketmet i yau, are kaltu tingna Ijip lewa o ka paketmet ini nabiing?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Biing Moses e ongni e war aiya, i e fin ka la ulo nal kere fan Midien ka la melmel are ses. I e la tinaule ma ka mel e un sikow tamat.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Wimi ini e fet e sangful na matamfaim e sam la, neng e anggelo ka fespuek talo Moses ulo male mas ma ulo bala iif karef e sok ulo balan mok, fatatu e paklunmale Sainai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Biing Moses e pari e mok gii, i e sangfuunfuun. E bura ini eu par fakausi gii ka la fatatu ma ka ongni e Taufi e peteng tifi aregii,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ya ta Deo kere tanga tumtumlam. Ya ta Deo ke Abra-am, Aisak ma Jekop.’ Ma Moses ka ban ma ka soke una mu par.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Kala Taufi ka peteng tifi, ‘Kepufu e sendel kiam, nal gii o ka titi ilo e tarawen.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ya sau pari e fan sinang saksak ri gow lo re tongge kiang ina Ijip. Ya sam ongni e tengteng keri, gii ya ka sa la una ules ri usi riu faliufori. Ma gii kasa, yau tule famil o wina Ijip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Famu fan Israel ri guuluung ine Moses ma ri ka war, ‘Se e touf o ka ta kaltu una efe ma una ikse kemem?’ Kaltu gii Moses, Deo tibom e kep famila tikin lo anggelo e fespuek talo are angkarfian iif ulo balan mok. I e tuleni ini ku ta efefe ma kaltu una faliungeri.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 I e famu iri ka suu tingna Ijip, ma ka gow e fan mok na tibou fuut ma fan tintof una Ijip, ulo sung kasap buuluum, ma lo e fet e sangful na matamfaim ulo male e tek ti kaltu.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “I mung e Moses gii ka peteng tifre fan Israel aregii, ‘Deo eu tuleni e ti profet eu ngo are yau tibom tinglo falifu lo re tongge kemi tibom.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 E sam ta i unais re tongge tingna Israel, ri kep tiim iri ulo male e tek ti kaltu. E ta i tura tumtumlarer, ma anggelo se e war singi ulo paklunmale Sainai, ma ka kepe sunwar na ninliu, ini ku tow tif kiar nano.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Sakle tuptuprer ri guuluung una ong singi. Ri su parufu ma ulo balbalri, ri bura ini riu la mil ina Ijip.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ma ri ka peteng aregii tife Aron, ‘Gow e ti ton deo kemem, usi riu la famu i kemem. Kemem am tibi parfat lo sa e sam la gow e kaltu gii Moses lewa ka uun suu i kemem tingna Ijip.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Lo i e biing a, ri gow e deo gurgurum, ma e ngo are tom buuluumakau. Ri ka tow e fam finafen tife buuluumakau a ma ri ka gow e singmat na en tiim una gasgas lo sa ri bom gow ine limlimri.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Sakle Deo e la kosingri ma ka toufri, ri ka nining singe pisii, ma funiil ma fang keltot tinglo balambat aregii ri kabuk seti ilo bala buk kere fam profet.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Gam resresngeni lala ming e telsenge lo Molek
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Biing fan tuptuprer ri melmel ulo male mas, ri mel e Felun Sel una sesuupuek ine Deo e ta tura ri. Ma biing ri gow e Felun Sel a, ri gow e fan mara mok nano aregii Deo ka peteng tife Moses ini. Ma ri ka usi sekit aregii Moses ka pari.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Wimi siksikuare tuptuprer ulo pikliu e efefe ke Josua, ri subung kepkepe lala e Felun Sel, ming tura ri, una kepe nal singre fa fan tongge Deo e tii iri famu. Felun Sel a ka melmel ulo nal a ka muut lo biing ke Dewit.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 I e kaltu gii e tongeni tikin e fabur ke Deo, ma ka gatom ini Deo eu towfu ku gow e ti felu e Deo ke Jekop.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sakle e am ta Solomon e gow e fel kia.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Are lea, Deo Iyat Sekit e tibi melmel ilo ti fel, ri gow ine limang kaltu, aregii profet ka peteng:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Taufi e war aregii, “Balambat e ta sia king kiang,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ka bi su ta ini limang legii e bilseni e fan mara mok gii.” ’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ma Stiwen ka war ming aregii, “Gam na tongge na ongonguf, balbalmi ma balbalumi e kut are fan aiden. Mingne gam onguf singe Tangwa Riis are tuptupmi ri gow nangen.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 E tifik tek ti profet tumtumlami rik bero ini? Nangen ri paketmet ire tongge ri fes tura sunwar ke Deo, lo fespuek ke kaltu Tarawen. Ma gii gam sam solamufu ma gam ka paketmet ini.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Imung gam gii, gam sam kepe e fafanau ke Deo tinglo limlimre fan anggelo, sakle gam tifik usi.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Biing ri ongni, ri balasak tuntun tikin, ma ri ka ngungutfat usi.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Sakle Tangwa Riis e fafonsi e Stiwen, ka par wiyat wilo balambat, ka pari e finaswen ke Deo ma Yesus e titi ulo galu miil lo Deo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ma Stiwen ka war aregii, “Par! Ya pari e balambat e ipiik, ma Sikow e Kaltu ka titi ilo galu miil lo Deo.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ri ongni e war aiya ri ka fakuta e balbaluri, ri ka fakaunge ma ri ka filau usi,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ri ka tatfe suu ini tinglo siti ma ri ka tofnge una rangu ine fatfat. Tongge a ri ka gow e fan warwar gurgurum talo, ri tatauf fang kolos keri ulo fow e ung kekow e neng e guam ri fotngi ini Sol.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Biing ri rangrangu ine fatfat, Stiwen ka nining aregii, “Taufi Yesus, kepe tangwang.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Wimi ka kiis pukungkek ma ka tau bakir, “Taufi mele koso e fan tubiil ri gow!” Stiwen ka war aiya, ma ka luut ka met.“Taufi, mele koso e fan tubiil ri gow!”|src="2. Acts 7.60 GS.tif" size="span" ref="7:60"
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.