Atos 1

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiofilus! Ulo bala buk lewa ya kabuk seti famu, ya seti e fan mara mok Yesus e tofnge una gow ma ka fabenge ini,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ka muut lo biing Deo e kep kanek ini wilo balambat. Famu ma kamu kanek, i e sau fatiti re fan apostel i e sam wel ri kia, ine rawas ke Tangwa Riis.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Wimi ine ongker ma minet kia, i e bou fafanas ini tifre tongge gii lo fam biing fuunfuun ka muut lo e fet e sangful na biing. Ma ka gow e fan mok fuunfuun na matri, usi ini riu parfat ini e liu tikin, ma ka peteng tifri ine kepmale ke Deo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lo neng e biing, biing Yesus e en tiim tura ri, i ka war rawas singri aregii, “Gau mele la kosnge male ina Jerusalem. Gam u nene i e finafen Tabuung e warfot lo, lewa gam kabuk ongni ya gongon lo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Anwarow Jon e gugu tarawen ine dan, sakle e tibi fuun e biing ma Deo ku gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ma biing ri tiim lo ri, ri ka gatmo aregii, “Taufi! Kemem sang ini lo biing gii, ou tow mil e rawas tife kepmale tingna Israel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ma i ka war singri, “E tibi ta mok kemi una parfat lo anmatam pisii ma biing tabuung e sau bou fagati lo parfat ma rawas kia tibom.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Sakle gam u kepe rawas biing Tangwa Riis eu pu talo gam, ma gam u sesngeni e sunwar lo yau ina Jerusalem ma ilo bala male kiruur ina Juda ma ina Samaria ma lo rorop lo nal kiruur.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Wimi ini e waruf aregii, ri ka pari e kanek na matri, ma pambalbal ka kaleni e matmatri.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ri alalal rawas uwa nami e Yesus, ma saupe sak ung kaltu ru los lo fang kolos murmur ru ka sa titi unais ri.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ma ru ka war, “Tongge tingna Galili, e tamu gam ka titi gam ka alalal wiyat? Yesus gii Deo ka kepe kosing gam ka la ilo balambat, e mu mil lo tikii sal gii gam ka pari, Deo e kep kanek ini lo.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Wimi ri ka la mil una Jerusalem tinglo paklunmale ri fotngi ini Olif. E ngo are tikii kilomita tinglo siti ina Jerusalem.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Biing ri la puek, ri la fen sekit ulo su una melmel singri ulo fel a. Fa a ri ka tiimtiim lo ri e ta: Pita, Jon ma Jeims, Enru, Filip, Tomas, Batolomius, Metiu ma Jeims sikow e Alfius ma Saimon neng lo re e fan Silot ma Judas sikow e Jeims.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iri nano ri sagisu tiimtiim bingne, ri ka nining tura re gelefin ma Maria tinow e Yesus tura tanga tualik.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lo fam biing a Pita e ti una balre tongge na titinge (e ngo are tikii atis ma e u e sangful na kaltu).
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ma ka war, “Tanga tuaklik, sunwar ke Deo e samusu la siim aregii Tangwa Riis kabuk war lo nangen tikin, ulo ngusu e Dewit. I e war lo Judas e ta kaltu e fanangsi re tongge saksak ine Yesus ri ka bingfamti.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Famu Judas e ta neng lo kemem, ma e sau musngeni e tikii mus gii, kemem ka musmusngeni.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas e kepe mani lo mok saksak sekit e gow ka feli e sunal ini. Wimi kam luut ulo sunal a, ambala ka la pus ma sakow ka la suu fafalek.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Tongge nano una Jerusalem ri ong lo mok gii, iya ri ka fotngi e rinal a lo warwar keri ini Akeldama, pimpiku gii, Nal na Dadak.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita ka war, “Anwarow ri sam seti ilo buk ke Sams:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ma gii kiar samusu feti e tikas e sam ta tura kiar lo mara biing, biing Taufi Yesus e melmel tura kiar,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 tofnge tinglo biing Jon e gu tarawen ire tongge ka la muut lo biing Deo e kep kanek ine Yesus kosing kiar. Kaltu a e samusu ti tura kiar una peteng tikin ine matmatet mil ke Yesus.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Iya ri ka feti e ung kaltu, Josef ri fotngi ini Barsabas (ri fotngi ming ini Jastus) ma neng gii Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Wimi ri ka nining, “Taufi, o parfat lo busbus re tongge nano. Fanangsi kemem ine se lo ung kaltu gii o sau feti,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 una kepe subung e faim apostel lewa Judas ka la kosngi, una la ilo male a ka ta i tinglo.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Wimi ri ka bas ine fatfat, ma tikii fu fumfat ka peteng ini Matias. I e puek ka ta neng lo e tikii sangful ma e tikii na apostel.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.