Atos 1

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiofilus! Ulo bala buk lewa ya kabuk seti famu, ya seti e fan mara mok Yesus e tofnge una gow ma ka fabenge ini,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ka muut lo biing Deo e kep kanek ini wilo balambat. Famu ma kamu kanek, i e sau fatiti re fan apostel i e sam wel ri kia, ine rawas ke Tangwa Riis.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wimi ine ongker ma minet kia, i e bou fafanas ini tifre tongge gii lo fam biing fuunfuun ka muut lo e fet e sangful na biing. Ma ka gow e fan mok fuunfuun na matri, usi ini riu parfat ini e liu tikin, ma ka peteng tifri ine kepmale ke Deo.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lo neng e biing, biing Yesus e en tiim tura ri, i ka war rawas singri aregii, “Gau mele la kosnge male ina Jerusalem. Gam u nene i e finafen Tabuung e warfot lo, lewa gam kabuk ongni ya gongon lo.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Anwarow Jon e gugu tarawen ine dan, sakle e tibi fuun e biing ma Deo ku gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ma biing ri tiim lo ri, ri ka gatmo aregii, “Taufi! Kemem sang ini lo biing gii, ou tow mil e rawas tife kepmale tingna Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ma i ka war singri, “E tibi ta mok kemi una parfat lo anmatam pisii ma biing tabuung e sau bou fagati lo parfat ma rawas kia tibom.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Sakle gam u kepe rawas biing Tangwa Riis eu pu talo gam, ma gam u sesngeni e sunwar lo yau ina Jerusalem ma ilo bala male kiruur ina Juda ma ina Samaria ma lo rorop lo nal kiruur.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Wimi ini e waruf aregii, ri ka pari e kanek na matri, ma pambalbal ka kaleni e matmatri.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ri alalal rawas uwa nami e Yesus, ma saupe sak ung kaltu ru los lo fang kolos murmur ru ka sa titi unais ri.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ma ru ka war, “Tongge tingna Galili, e tamu gam ka titi gam ka alalal wiyat? Yesus gii Deo ka kepe kosing gam ka la ilo balambat, e mu mil lo tikii sal gii gam ka pari, Deo e kep kanek ini lo.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wimi ri ka la mil una Jerusalem tinglo paklunmale ri fotngi ini Olif. E ngo are tikii kilomita tinglo siti ina Jerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Biing ri la puek, ri la fen sekit ulo su una melmel singri ulo fel a. Fa a ri ka tiimtiim lo ri e ta: Pita, Jon ma Jeims, Enru, Filip, Tomas, Batolomius, Metiu ma Jeims sikow e Alfius ma Saimon neng lo re e fan Silot ma Judas sikow e Jeims.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Iri nano ri sagisu tiimtiim bingne, ri ka nining tura re gelefin ma Maria tinow e Yesus tura tanga tualik.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lo fam biing a Pita e ti una balre tongge na titinge (e ngo are tikii atis ma e u e sangful na kaltu).
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Ma ka war, “Tanga tuaklik, sunwar ke Deo e samusu la siim aregii Tangwa Riis kabuk war lo nangen tikin, ulo ngusu e Dewit. I e war lo Judas e ta kaltu e fanangsi re tongge saksak ine Yesus ri ka bingfamti.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Famu Judas e ta neng lo kemem, ma e sau musngeni e tikii mus gii, kemem ka musmusngeni.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas e kepe mani lo mok saksak sekit e gow ka feli e sunal ini. Wimi kam luut ulo sunal a, ambala ka la pus ma sakow ka la suu fafalek.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tongge nano una Jerusalem ri ong lo mok gii, iya ri ka fotngi e rinal a lo warwar keri ini Akeldama, pimpiku gii, Nal na Dadak.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita ka war, “Anwarow ri sam seti ilo buk ke Sams:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ma gii kiar samusu feti e tikas e sam ta tura kiar lo mara biing, biing Taufi Yesus e melmel tura kiar,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 tofnge tinglo biing Jon e gu tarawen ire tongge ka la muut lo biing Deo e kep kanek ine Yesus kosing kiar. Kaltu a e samusu ti tura kiar una peteng tikin ine matmatet mil ke Yesus.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Iya ri ka feti e ung kaltu, Josef ri fotngi ini Barsabas (ri fotngi ming ini Jastus) ma neng gii Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Wimi ri ka nining, “Taufi, o parfat lo busbus re tongge nano. Fanangsi kemem ine se lo ung kaltu gii o sau feti,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 una kepe subung e faim apostel lewa Judas ka la kosngi, una la ilo male a ka ta i tinglo.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Wimi ri ka bas ine fatfat, ma tikii fu fumfat ka peteng ini Matias. I e puek ka ta neng lo e tikii sangful ma e tikii na apostel.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.