Atos 17

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biing ri sam soliwi e male ina Amfipolis ma ina Apolonia, ri la puek una Teselonaika ma e mel e felun nining kere fan Juda uwa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ususi e sinangu gii ka sagisu gowgow bingne, Pol e la ulo bala felun nining. Ma lo bala e tuul e Biing Sabat, i e fagon tura re tongge ma ka weswese sunwar pepe ma ka fatfatenu tifri.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 I e fatenu e mara mok tifri ma ka peteng ine sunwar tikin lo Mesaiya, ini i e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet. Ma ka peteng tifri, “Yesus gii ya ka gongon lo tif gam, e ta Mesaiya.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Fa lo re tongge a ri la tikii balri tura Pol ma ri ka kaulek unais ru Sailas. Fa fuunfuun ming lo re gelefin lamlam tura singmat na galu lo re fang Grik a ri ka nining lo Deo, ri ming ri kaulek.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Safle fa lo re fan Juda ri songe, ri ka keptiim ire fa fan tongge saksak ulo bala male na umumat ma ri ka tofngeni e fagorot ulo bala siti. Ri la saupesak wilo fel ke Jeisen una la sik ine Pol ma Sailas, usi ini riu la uun suu i ru tifre tongge.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ma biing ri tibi la tonge ru, ri ka su tatfe suu ine Jeisen ma fa lo re tongge na titinge, ri ka la fetiuf ri u famu ire fan ofisa tinglo siti, ma ri ka tautau: “Tongge gii ri kabuk tofngeni e tubiil ilo mara male gii lo nal, gii ri sau puek gii.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ma Jeisen e sam uun ri, ri ka melmel ulo ke fel. Iri nano ri sam kere e fafanau ke Sisa, ri ka peteng ini e mel e neng e king kuriik, asow gii Yesus.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Biing ri ongni e sunwar kere tongge a, tongge nano ma ge lamlam tinglo siti ri fakaunge.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kala ge lamlam a ri ka onu e Jeisen ma fan taltalu ri ka fifiil famu una kepuf ri tinglo tubiil a ma wimi ri kam uun ri, ri ka la.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 E su la panambiing, tongge na titinge, ri ka tuleni e Pol ma Sailas ru ka la una Beriya. Biing ru la puek uwa, ru la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tongge tingna Beriya, sinsinangu ri e ten iyat ire fa ina Teselonaika, le ri ongne use fan warwar ke Pol tura singmat na fabur ma fam biing nano ri wese e sunwar pepe una pari ini fan sa Pol e seseng ini e tikin.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Fa fuunfuun lo re fan Juda ri titinge tiim tura fa lo re gelefin ming tingna Grik e mel e asri ma fa fuunfuun lo re antamat tingna Grik ming.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ma biing fan Juda ina Teselonaika ri ong ini Pol e sesesngeni e sunwar ke Deo una Beriya, ri sa la uwa ming, ri ka sa tofnge una bero ma famtete balbalre tongge.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Biing a sekit, tongge na titinge ri tuleni e Pol kala ulo galu una kiin, sakle Sailas ma Timoti ru mel sok una Beriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Antamat ri la tura Pol ri ka la towfu una Atens. Wimi ri kam la mil tura sunwar tife Sailas ma Timoti ini le are ku gorot ruw la saupe use Pol.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Biing Pol e nene i uwa e Sailas ma Timoti una Atens, i e ongen saksak bakir ine fow, anwarow e pari e fam poksenge fuunfuun ulo bala siti a.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iya i ka la ulo bala felun nining ka la fagon tiim tura fan Juda ma fang Grik, gii ri ka titinge lo Deo. E gorot aiya ming ulo fan male na umumat lo fam biing nano tura seri a, i ka tonge ri ilo fan mok a.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Fa lo re fan tongge parfat tinglo galun Epikurien ma fan Stoik ri tofnge una fatinge tura Pol. Fa lo ri, ri ka gatom, “Sa le gii kaltu na tibi ongong ma laes karef gii e bala seseng ini?” Fa ri ka koso, “E ngo areini e seseng ine fan deo kuriik.” Ri war aiya, anwarow Pol e sesngeni e konona sunwar lo Yesus ma matmatet mil kia.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Wimi ri ka onu e Pol ka la ti u famu ire galung kaonsiil tinglo siti ri foteng ri ini fan Eriopegas ma ri ka la war, “Kemeu bur parfat ini fabenge fuu gii o ka fafabenge ini e ta sa.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 O kep puek ine fan sangsang e ngo kuriik sekit talo balbalumem, ma kemeu bur parfat ini sese bala.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Tongge tuman tingna Atens ma fan ses a ri ka melmel ina Atens, ri bura ini riu su melmel, ri ku fafagon ma ri ku ongongne use fan sangsang fuu.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Wimi Pol kam ti ulo bala tiim kere fan Eriopegas ma ka war, “Tongge tingna Atens, ya pari ini ilo mara sal, e ta gam na tongge na nining.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Anwarow, biing ya fes fawet ulo bala siti ya ka par lala ulo bala fan male na nining sing kemi, ya la tongeni e altar ri siisiit aregii ulo, ‘TIFE DEO KEMEM TIBI PARFAT LO.’ Iya, sa a gam ka nining lo ma e tikin ini gam tibi parfat lo, i gii yau, ya ka sesesngeni tif gam.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Deo gii ka lamlames makrau ine nal ma mara mok nano ilo, i e ta Taufi lo balambat ma nal. Ma i e tibi melmel ilo fam Felun Nining Bakir tongge ri gow ine limlimri.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ma i e tibi pospos use ti mok, gii ini tongge ri ku faim una ulsi ine limlimri, anwarow i tibom e tow e ninliu, minange ma mara mok nano tifre tongge.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tinglo tikii kaltu i e gow e mara galgalun tongge, ini ri ku mel fawet ilo nal. Famu ine mara mok gii, i e sau fagati riis e biing ma male riis riu la mel ilo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Deo e gow e mok gii usi ini tongge ri ku sa la usi, ma antalu le ri ku siksik ini, riu sikseni, safle Deo e tibi ta i tapak ine tikii neng, tikii neng lo kiar.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ri sam seti aregii, ‘Le lo Taufi, kiar ka liuliu, kiar fasi una doi faliu ma kiar ka melmel.’ Aregii fa lo re tongge parfat kemi ri kabuk peteng ini, ‘Kerer ming, kiar ta fan siksikow.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Are lea, le kabuk ta kiar na fan siksikow e Deo, kerer u tibi sangfi ini Deo e ngo are gol, silwa, tam fat, kaltu e poksenge lo parfat ma lo rawas kia.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Nangen Deo e tibi fakutun are tongge a, ri ka tibi parfat lo. Safle gii, i e tungen re tongge nano ilo an mara male una sangikis.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Anwarow i e sau fagatiufu e neng e biing una anganggon singre tongge nano gii lo nal ine sinang riis kia. I e sam siikii e neng e kaltu una efe lo biing a. I e sau fanangsi e sa e tikin lo mok gii tifre mara tongge, lo sinang i e sam gow. I e sau famtete mil e kaltu a tinglo minet.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Biing ri ongni e Pol e war lo matmatet mil, fa lo ri, ri tumaru, sakle fa ri war aregii, “Kemeu bur ongne lo o ma o ku warwar mil lo mok a.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ma Pol ka matet kala kosngi e tiim a.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Fa ri titinge ma ri ka tiim tura. Ulo falifu lo ri e mel e neng e kaltu, asow gii Daionisius, i e ta neng lo re fan Eriopegas. Una balri, e mel e neng e fefin ming, asow gii Damaris ma fanenger fan tongge ming.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.