Atos 17

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Biing ri sam soliwi e male ina Amfipolis ma ina Apolonia, ri la puek una Teselonaika ma e mel e felun nining kere fan Juda uwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ususi e sinangu gii ka sagisu gowgow bingne, Pol e la ulo bala felun nining. Ma lo bala e tuul e Biing Sabat, i e fagon tura re tongge ma ka weswese sunwar pepe ma ka fatfatenu tifri.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 I e fatenu e mara mok tifri ma ka peteng ine sunwar tikin lo Mesaiya, ini i e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet. Ma ka peteng tifri, “Yesus gii ya ka gongon lo tif gam, e ta Mesaiya.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Fa lo re tongge a ri la tikii balri tura Pol ma ri ka kaulek unais ru Sailas. Fa fuunfuun ming lo re gelefin lamlam tura singmat na galu lo re fang Grik a ri ka nining lo Deo, ri ming ri kaulek.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Safle fa lo re fan Juda ri songe, ri ka keptiim ire fa fan tongge saksak ulo bala male na umumat ma ri ka tofngeni e fagorot ulo bala siti. Ri la saupesak wilo fel ke Jeisen una la sik ine Pol ma Sailas, usi ini riu la uun suu i ru tifre tongge.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ma biing ri tibi la tonge ru, ri ka su tatfe suu ine Jeisen ma fa lo re tongge na titinge, ri ka la fetiuf ri u famu ire fan ofisa tinglo siti, ma ri ka tautau: “Tongge gii ri kabuk tofngeni e tubiil ilo mara male gii lo nal, gii ri sau puek gii.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ma Jeisen e sam uun ri, ri ka melmel ulo ke fel. Iri nano ri sam kere e fafanau ke Sisa, ri ka peteng ini e mel e neng e king kuriik, asow gii Yesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Biing ri ongni e sunwar kere tongge a, tongge nano ma ge lamlam tinglo siti ri fakaunge.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Kala ge lamlam a ri ka onu e Jeisen ma fan taltalu ri ka fifiil famu una kepuf ri tinglo tubiil a ma wimi ri kam uun ri, ri ka la.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 E su la panambiing, tongge na titinge, ri ka tuleni e Pol ma Sailas ru ka la una Beriya. Biing ru la puek uwa, ru la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Tongge tingna Beriya, sinsinangu ri e ten iyat ire fa ina Teselonaika, le ri ongne use fan warwar ke Pol tura singmat na fabur ma fam biing nano ri wese e sunwar pepe una pari ini fan sa Pol e seseng ini e tikin.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Fa fuunfuun lo re fan Juda ri titinge tiim tura fa lo re gelefin ming tingna Grik e mel e asri ma fa fuunfuun lo re antamat tingna Grik ming.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ma biing fan Juda ina Teselonaika ri ong ini Pol e sesesngeni e sunwar ke Deo una Beriya, ri sa la uwa ming, ri ka sa tofnge una bero ma famtete balbalre tongge.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Biing a sekit, tongge na titinge ri tuleni e Pol kala ulo galu una kiin, sakle Sailas ma Timoti ru mel sok una Beriya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Antamat ri la tura Pol ri ka la towfu una Atens. Wimi ri kam la mil tura sunwar tife Sailas ma Timoti ini le are ku gorot ruw la saupe use Pol.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Biing Pol e nene i uwa e Sailas ma Timoti una Atens, i e ongen saksak bakir ine fow, anwarow e pari e fam poksenge fuunfuun ulo bala siti a.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Iya i ka la ulo bala felun nining ka la fagon tiim tura fan Juda ma fang Grik, gii ri ka titinge lo Deo. E gorot aiya ming ulo fan male na umumat lo fam biing nano tura seri a, i ka tonge ri ilo fan mok a.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Fa lo re fan tongge parfat tinglo galun Epikurien ma fan Stoik ri tofnge una fatinge tura Pol. Fa lo ri, ri ka gatom, “Sa le gii kaltu na tibi ongong ma laes karef gii e bala seseng ini?” Fa ri ka koso, “E ngo areini e seseng ine fan deo kuriik.” Ri war aiya, anwarow Pol e sesngeni e konona sunwar lo Yesus ma matmatet mil kia.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Wimi ri ka onu e Pol ka la ti u famu ire galung kaonsiil tinglo siti ri foteng ri ini fan Eriopegas ma ri ka la war, “Kemeu bur parfat ini fabenge fuu gii o ka fafabenge ini e ta sa.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 O kep puek ine fan sangsang e ngo kuriik sekit talo balbalumem, ma kemeu bur parfat ini sese bala.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Tongge tuman tingna Atens ma fan ses a ri ka melmel ina Atens, ri bura ini riu su melmel, ri ku fafagon ma ri ku ongongne use fan sangsang fuu.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Wimi Pol kam ti ulo bala tiim kere fan Eriopegas ma ka war, “Tongge tingna Atens, ya pari ini ilo mara sal, e ta gam na tongge na nining.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Anwarow, biing ya fes fawet ulo bala siti ya ka par lala ulo bala fan male na nining sing kemi, ya la tongeni e altar ri siisiit aregii ulo, ‘TIFE DEO KEMEM TIBI PARFAT LO.’ Iya, sa a gam ka nining lo ma e tikin ini gam tibi parfat lo, i gii yau, ya ka sesesngeni tif gam.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Deo gii ka lamlames makrau ine nal ma mara mok nano ilo, i e ta Taufi lo balambat ma nal. Ma i e tibi melmel ilo fam Felun Nining Bakir tongge ri gow ine limlimri.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ma i e tibi pospos use ti mok, gii ini tongge ri ku faim una ulsi ine limlimri, anwarow i tibom e tow e ninliu, minange ma mara mok nano tifre tongge.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tinglo tikii kaltu i e gow e mara galgalun tongge, ini ri ku mel fawet ilo nal. Famu ine mara mok gii, i e sau fagati riis e biing ma male riis riu la mel ilo.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Deo e gow e mok gii usi ini tongge ri ku sa la usi, ma antalu le ri ku siksik ini, riu sikseni, safle Deo e tibi ta i tapak ine tikii neng, tikii neng lo kiar.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ri sam seti aregii, ‘Le lo Taufi, kiar ka liuliu, kiar fasi una doi faliu ma kiar ka melmel.’ Aregii fa lo re tongge parfat kemi ri kabuk peteng ini, ‘Kerer ming, kiar ta fan siksikow.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Are lea, le kabuk ta kiar na fan siksikow e Deo, kerer u tibi sangfi ini Deo e ngo are gol, silwa, tam fat, kaltu e poksenge lo parfat ma lo rawas kia.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Nangen Deo e tibi fakutun are tongge a, ri ka tibi parfat lo. Safle gii, i e tungen re tongge nano ilo an mara male una sangikis.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Anwarow i e sau fagatiufu e neng e biing una anganggon singre tongge nano gii lo nal ine sinang riis kia. I e sam siikii e neng e kaltu una efe lo biing a. I e sau fanangsi e sa e tikin lo mok gii tifre mara tongge, lo sinang i e sam gow. I e sau famtete mil e kaltu a tinglo minet.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Biing ri ongni e Pol e war lo matmatet mil, fa lo ri, ri tumaru, sakle fa ri war aregii, “Kemeu bur ongne lo o ma o ku warwar mil lo mok a.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ma Pol ka matet kala kosngi e tiim a.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Fa ri titinge ma ri ka tiim tura. Ulo falifu lo ri e mel e neng e kaltu, asow gii Daionisius, i e ta neng lo re fan Eriopegas. Una balri, e mel e neng e fefin ming, asow gii Damaris ma fanenger fan tongge ming.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.