Atos 17
hrw (HRW) vs ARIB
1 Biing ri sam soliwi e male ina Amfipolis ma ina Apolonia, ri la puek una Teselonaika ma e mel e felun nining kere fan Juda uwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ususi e sinangu gii ka sagisu gowgow bingne, Pol e la ulo bala felun nining. Ma lo bala e tuul e Biing Sabat, i e fagon tura re tongge ma ka weswese sunwar pepe ma ka fatfatenu tifri.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 I e fatenu e mara mok tifri ma ka peteng ine sunwar tikin lo Mesaiya, ini i e samusu kepe ongker ma ku matet mil kosnge minet. Ma ka peteng tifri, “Yesus gii ya ka gongon lo tif gam, e ta Mesaiya.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Fa lo re tongge a ri la tikii balri tura Pol ma ri ka kaulek unais ru Sailas. Fa fuunfuun ming lo re gelefin lamlam tura singmat na galu lo re fang Grik a ri ka nining lo Deo, ri ming ri kaulek.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Safle fa lo re fan Juda ri songe, ri ka keptiim ire fa fan tongge saksak ulo bala male na umumat ma ri ka tofngeni e fagorot ulo bala siti. Ri la saupesak wilo fel ke Jeisen una la sik ine Pol ma Sailas, usi ini riu la uun suu i ru tifre tongge.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ma biing ri tibi la tonge ru, ri ka su tatfe suu ine Jeisen ma fa lo re tongge na titinge, ri ka la fetiuf ri u famu ire fan ofisa tinglo siti, ma ri ka tautau: “Tongge gii ri kabuk tofngeni e tubiil ilo mara male gii lo nal, gii ri sau puek gii.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma Jeisen e sam uun ri, ri ka melmel ulo ke fel. Iri nano ri sam kere e fafanau ke Sisa, ri ka peteng ini e mel e neng e king kuriik, asow gii Yesus.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Biing ri ongni e sunwar kere tongge a, tongge nano ma ge lamlam tinglo siti ri fakaunge.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kala ge lamlam a ri ka onu e Jeisen ma fan taltalu ri ka fifiil famu una kepuf ri tinglo tubiil a ma wimi ri kam uun ri, ri ka la.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 E su la panambiing, tongge na titinge, ri ka tuleni e Pol ma Sailas ru ka la una Beriya. Biing ru la puek uwa, ru la kaulek ulo bala felun nining kere fan Juda.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tongge tingna Beriya, sinsinangu ri e ten iyat ire fa ina Teselonaika, le ri ongne use fan warwar ke Pol tura singmat na fabur ma fam biing nano ri wese e sunwar pepe una pari ini fan sa Pol e seseng ini e tikin.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Fa fuunfuun lo re fan Juda ri titinge tiim tura fa lo re gelefin ming tingna Grik e mel e asri ma fa fuunfuun lo re antamat tingna Grik ming.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ma biing fan Juda ina Teselonaika ri ong ini Pol e sesesngeni e sunwar ke Deo una Beriya, ri sa la uwa ming, ri ka sa tofnge una bero ma famtete balbalre tongge.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Biing a sekit, tongge na titinge ri tuleni e Pol kala ulo galu una kiin, sakle Sailas ma Timoti ru mel sok una Beriya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Antamat ri la tura Pol ri ka la towfu una Atens. Wimi ri kam la mil tura sunwar tife Sailas ma Timoti ini le are ku gorot ruw la saupe use Pol.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Biing Pol e nene i uwa e Sailas ma Timoti una Atens, i e ongen saksak bakir ine fow, anwarow e pari e fam poksenge fuunfuun ulo bala siti a.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Iya i ka la ulo bala felun nining ka la fagon tiim tura fan Juda ma fang Grik, gii ri ka titinge lo Deo. E gorot aiya ming ulo fan male na umumat lo fam biing nano tura seri a, i ka tonge ri ilo fan mok a.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Fa lo re fan tongge parfat tinglo galun Epikurien ma fan Stoik ri tofnge una fatinge tura Pol. Fa lo ri, ri ka gatom, “Sa le gii kaltu na tibi ongong ma laes karef gii e bala seseng ini?” Fa ri ka koso, “E ngo areini e seseng ine fan deo kuriik.” Ri war aiya, anwarow Pol e sesngeni e konona sunwar lo Yesus ma matmatet mil kia.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Wimi ri ka onu e Pol ka la ti u famu ire galung kaonsiil tinglo siti ri foteng ri ini fan Eriopegas ma ri ka la war, “Kemeu bur parfat ini fabenge fuu gii o ka fafabenge ini e ta sa.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 O kep puek ine fan sangsang e ngo kuriik sekit talo balbalumem, ma kemeu bur parfat ini sese bala.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Tongge tuman tingna Atens ma fan ses a ri ka melmel ina Atens, ri bura ini riu su melmel, ri ku fafagon ma ri ku ongongne use fan sangsang fuu.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Wimi Pol kam ti ulo bala tiim kere fan Eriopegas ma ka war, “Tongge tingna Atens, ya pari ini ilo mara sal, e ta gam na tongge na nining.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Anwarow, biing ya fes fawet ulo bala siti ya ka par lala ulo bala fan male na nining sing kemi, ya la tongeni e altar ri siisiit aregii ulo, ‘TIFE DEO KEMEM TIBI PARFAT LO.’ Iya, sa a gam ka nining lo ma e tikin ini gam tibi parfat lo, i gii yau, ya ka sesesngeni tif gam.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Deo gii ka lamlames makrau ine nal ma mara mok nano ilo, i e ta Taufi lo balambat ma nal. Ma i e tibi melmel ilo fam Felun Nining Bakir tongge ri gow ine limlimri.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ma i e tibi pospos use ti mok, gii ini tongge ri ku faim una ulsi ine limlimri, anwarow i tibom e tow e ninliu, minange ma mara mok nano tifre tongge.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tinglo tikii kaltu i e gow e mara galgalun tongge, ini ri ku mel fawet ilo nal. Famu ine mara mok gii, i e sau fagati riis e biing ma male riis riu la mel ilo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Deo e gow e mok gii usi ini tongge ri ku sa la usi, ma antalu le ri ku siksik ini, riu sikseni, safle Deo e tibi ta i tapak ine tikii neng, tikii neng lo kiar.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ri sam seti aregii, ‘Le lo Taufi, kiar ka liuliu, kiar fasi una doi faliu ma kiar ka melmel.’ Aregii fa lo re tongge parfat kemi ri kabuk peteng ini, ‘Kerer ming, kiar ta fan siksikow.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Are lea, le kabuk ta kiar na fan siksikow e Deo, kerer u tibi sangfi ini Deo e ngo are gol, silwa, tam fat, kaltu e poksenge lo parfat ma lo rawas kia.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Nangen Deo e tibi fakutun are tongge a, ri ka tibi parfat lo. Safle gii, i e tungen re tongge nano ilo an mara male una sangikis.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Anwarow i e sau fagatiufu e neng e biing una anganggon singre tongge nano gii lo nal ine sinang riis kia. I e sam siikii e neng e kaltu una efe lo biing a. I e sau fanangsi e sa e tikin lo mok gii tifre mara tongge, lo sinang i e sam gow. I e sau famtete mil e kaltu a tinglo minet.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Biing ri ongni e Pol e war lo matmatet mil, fa lo ri, ri tumaru, sakle fa ri war aregii, “Kemeu bur ongne lo o ma o ku warwar mil lo mok a.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ma Pol ka matet kala kosngi e tiim a.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Fa ri titinge ma ri ka tiim tura. Ulo falifu lo ri e mel e neng e kaltu, asow gii Daionisius, i e ta neng lo re fan Eriopegas. Una balri, e mel e neng e fefin ming, asow gii Damaris ma fanenger fan tongge ming.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.