Apocalipse 22

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma anggelo ka fanangsi yau ming ine dan na ninliu, e ten are galas, ma ka riring tinglo sia king ke Deo ma ke Sikuan Sipsip,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ma ka riring pu ulo falifu lo sal tinglo siti. Ma kalut na ninliu e ta uwa, ulo galu ma galu, ma e firfira ine firfirow lo tikii tikii funiil lo bala tikii matamfaim. Ma auau-uu e ta una faliungere tongge nano tinglo mara male ilo nal.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Fan mafet Deo kabuk tow lewa tife nal, i eu tii iri sekit. Sia king ke Deo ma Sikuan Sipsip, i eu ta ilo bala siti, ma tongge na mus kia riu tow e kausi mil tifi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Riu pari e mata, ma i eu seti e asow ilo matmatri.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 E amu tek ti panambiing. Ri mu tibi bura e anten lo lam ma anten lo pisii, anwarow Taufi Deo eu tow e anten tifri. Ma ri ku efefe are king tura bingne bingne.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Anggelo a ka peteng tif yau aregii, “Sunwar gii e tikin, e fasi ini tongge nano riu titinge lo.” Taufi, Deo kere fan tangwa re fam profet, e tuleni e anggelo kia una sa fanangsi re tongge kia ine fan sa e tibi baf ma ku puek.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus e war aregii, “Par! Eu tibi bafu ma ya ku mil. Se ri a ri ka usi e warwar profet ilo buk gii, riu fefeal.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Yau Jon, ya ta se gii ka ongni ma ka pari e fan mok. Ma biing ya sam ongni ma ya ka pari, ya por nanawen una nining ulo fow e ungkekow e anggelo a, ka fanangsi yau ini e fan mok gii.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Safle i e peteng tif yau, “Ou tibi gorot aiya! Yau ming, ya su ta na kaltu na mus are o, tiim tura tanga tuamlik gii, fam profet, ma seri a ri ka ususi e sunwar tinglo bala buk gii!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ma i ka peteng tif yau ming aregii, “Warwar profet ka ngongo a ilo bala buk gii, ou tibi tofo una kaleni, e tam. Biing ke Deo e sau fespuek fatat sekit.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Seri a ri ka gowgow e fan tubiil, taufri rik gowgow e fan tubiil. Ma seri a ri ka du, taufri rik dudu. Ma seri a, ri kabuk melmel ine sinang e riis, taufri ri ku melmel ine sinang e riis. Ma seri a ri kabuk tarawen, taufri ri ku melmel aiya.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus e peteng aregii, “Par! E tibi bafu ma ya ku mil! Fimfiil kiang gii ya ku tow, e ta tura yau. Ma yau tow tife tikii neng tikii neng lo re tongge nano, ususi e sa i e sau bilseni.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ya ta Alfa ma ya ta Omega, ya ta ting famu ma ya ta ting umi, Ya ta Tofnge ma ya ta Rorop.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Se ri a ri ka gua e fang kolos tapak keri, ri mel e warfakausi. Warfakausi gii, eu war a-uu lo ri una kepe e tuan tinglo kalut na ninliu ma ri ku fasi una kaulek ilo fan matmatangkon lo siti.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ina male ini e siti ke Deo e ta fam puul; fa a, ri ka bilbilseni e makan; tongge ri gowgow e sinang na faet falek; tongge ri gowgow e sinang una fismet ire tongge; tongge ri gowgow e sinang una nining lo fan deo gurgurum; ma tongge nano a, ri ka burbura ma ri ka gowgow e sinang na gurgurum, ma ri sagifsu gorgorot aiya.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Yau Yesus, ya sam tuleni e anggelo kiang una la tow e peteng fate gii tifri fan sios. Ya ta awawiu ma an tuksi e Dewit ma ya ta anmatlien.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Tangwa ma fefin e am su bala tinaule, ru war aregii, “Kasa!” Ma tafu e se a ka ong ku war ming aregii, “Kasa!” Se a ka met dan, tafu ku sa la; ma se a ka sangsang una in, tafu ku kepe e dan na ninliu e tibi mel e fiimfiil lo.Se a ka met dan, tafu ku sa la.|src="11. Rev 22.17 GS.tif" size="col" ref="22:17"
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ya tow e sunwar rawas tikin tifre tongge nano a ri ka ongni e fan warwar profet tinglo bala buk gii: le tikas ku posem ri ine tikas ti sunwar, Deo eu tow tifi e fan mafet a ri ka sesngeni ilo bala buk gii.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ma le tikas ku kepufu e ti su lo fan warwar profet tinglo bala buk gii, Deo eu tii ine sol kia tinglo kalut na ninliu ma tinglo bala siti tarawen iya ri ka seti ilo bala buk gii.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Se a ka sesuupuek ini e fan mok gii e war, “Yow, e tibi baf ma ya ku mil.” E tikin. Kasa, Taufi Yesus.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Warfakausi ke Taufi Yesus eu mel ilo re tongge nano ke Deo. E tikin.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.