Apocalipse 22

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma anggelo ka fanangsi yau ming ine dan na ninliu, e ten are galas, ma ka riring tinglo sia king ke Deo ma ke Sikuan Sipsip,
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka riring pu ulo falifu lo sal tinglo siti. Ma kalut na ninliu e ta uwa, ulo galu ma galu, ma e firfira ine firfirow lo tikii tikii funiil lo bala tikii matamfaim. Ma auau-uu e ta una faliungere tongge nano tinglo mara male ilo nal.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Fan mafet Deo kabuk tow lewa tife nal, i eu tii iri sekit. Sia king ke Deo ma Sikuan Sipsip, i eu ta ilo bala siti, ma tongge na mus kia riu tow e kausi mil tifi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Riu pari e mata, ma i eu seti e asow ilo matmatri.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 E amu tek ti panambiing. Ri mu tibi bura e anten lo lam ma anten lo pisii, anwarow Taufi Deo eu tow e anten tifri. Ma ri ku efefe are king tura bingne bingne.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Anggelo a ka peteng tif yau aregii, “Sunwar gii e tikin, e fasi ini tongge nano riu titinge lo.” Taufi, Deo kere fan tangwa re fam profet, e tuleni e anggelo kia una sa fanangsi re tongge kia ine fan sa e tibi baf ma ku puek.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus e war aregii, “Par! Eu tibi bafu ma ya ku mil. Se ri a ri ka usi e warwar profet ilo buk gii, riu fefeal.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Yau Jon, ya ta se gii ka ongni ma ka pari e fan mok. Ma biing ya sam ongni ma ya ka pari, ya por nanawen una nining ulo fow e ungkekow e anggelo a, ka fanangsi yau ini e fan mok gii.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Safle i e peteng tif yau, “Ou tibi gorot aiya! Yau ming, ya su ta na kaltu na mus are o, tiim tura tanga tuamlik gii, fam profet, ma seri a ri ka ususi e sunwar tinglo bala buk gii!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma i ka peteng tif yau ming aregii, “Warwar profet ka ngongo a ilo bala buk gii, ou tibi tofo una kaleni, e tam. Biing ke Deo e sau fespuek fatat sekit.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Seri a ri ka gowgow e fan tubiil, taufri rik gowgow e fan tubiil. Ma seri a ri ka du, taufri rik dudu. Ma seri a, ri kabuk melmel ine sinang e riis, taufri ri ku melmel ine sinang e riis. Ma seri a ri kabuk tarawen, taufri ri ku melmel aiya.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yesus e peteng aregii, “Par! E tibi bafu ma ya ku mil! Fimfiil kiang gii ya ku tow, e ta tura yau. Ma yau tow tife tikii neng tikii neng lo re tongge nano, ususi e sa i e sau bilseni.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ya ta Alfa ma ya ta Omega, ya ta ting famu ma ya ta ting umi, Ya ta Tofnge ma ya ta Rorop.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Se ri a ri ka gua e fang kolos tapak keri, ri mel e warfakausi. Warfakausi gii, eu war a-uu lo ri una kepe e tuan tinglo kalut na ninliu ma ri ku fasi una kaulek ilo fan matmatangkon lo siti.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ina male ini e siti ke Deo e ta fam puul; fa a, ri ka bilbilseni e makan; tongge ri gowgow e sinang na faet falek; tongge ri gowgow e sinang una fismet ire tongge; tongge ri gowgow e sinang una nining lo fan deo gurgurum; ma tongge nano a, ri ka burbura ma ri ka gowgow e sinang na gurgurum, ma ri sagifsu gorgorot aiya.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Yau Yesus, ya sam tuleni e anggelo kiang una la tow e peteng fate gii tifri fan sios. Ya ta awawiu ma an tuksi e Dewit ma ya ta anmatlien.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Tangwa ma fefin e am su bala tinaule, ru war aregii, “Kasa!” Ma tafu e se a ka ong ku war ming aregii, “Kasa!” Se a ka met dan, tafu ku sa la; ma se a ka sangsang una in, tafu ku kepe e dan na ninliu e tibi mel e fiimfiil lo.Se a ka met dan, tafu ku sa la.|src="11. Rev 22.17 GS.tif" size="col" ref="22:17"
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Ya tow e sunwar rawas tikin tifre tongge nano a ri ka ongni e fan warwar profet tinglo bala buk gii: le tikas ku posem ri ine tikas ti sunwar, Deo eu tow tifi e fan mafet a ri ka sesngeni ilo bala buk gii.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ma le tikas ku kepufu e ti su lo fan warwar profet tinglo bala buk gii, Deo eu tii ine sol kia tinglo kalut na ninliu ma tinglo bala siti tarawen iya ri ka seti ilo bala buk gii.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Se a ka sesuupuek ini e fan mok gii e war, “Yow, e tibi baf ma ya ku mil.” E tikin. Kasa, Taufi Yesus.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Warfakausi ke Taufi Yesus eu mel ilo re tongge nano ke Deo. E tikin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.