Apocalipse 14

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma ming ya par ma wa, famu i yau, Sikuan Sipsip e titi ulo paklunmale ri fotngi ini paklunmale Saiyon. Ma tura tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu seri mel e asow ma asow e Tamow ri seti ulo matmatri.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ma ya ongni ming e tengteng tinglo balambat, e ngo are dungow e dan e suu ma ming e ngo are dungow e ampararak, e pararak bakir tikin. Dungow e sa, ya ongni e ngo are dungow e gita gii, kaltu e gargarsi.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ma ri seke seksek fuu famu ini e sia king ke Deo ma famu ini e fet e man e liuliu ma fang kaltu bakir. E tek tikas ek fasi una parfat lo seksek a, sakle tikii atis ma e fet e sangful ma e fet na mar na kaltu, se Deo e sam kep familri tinglo nal.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 I gii, e fa seri, ri tifik ngo tura gelefin, iya ri tibom ri sau bom su kalkaliis. Ri usi e Sikuan Sipsip, e fes ulo sese sal, ri ming ri usi. Deo e sau fiil ri tinglo falifu lo re tongge ma fafen iri are fingfingwan au baba tikii tife Deo ma Sikuan Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 E tek ti ansorom ek suu tinglo ngusngusri, ma tongge ri tibi fasi una pari e ti tubiil ilo ri.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ma ming ya pari e neng e anggelo e ofof ulo batsok tura konona sunwar eu melmel bingne bingne, una sesngeni tifre tongge gii ri ka melmel gii lo nal: tifre mara kaontri, mara funmat, mara kinen, ma mara matmatang ge.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 I e war bakir sak aregii, “Sokeni e Deo ma tow e finaswen tifi, anwarow biing na anganggon kia, e sau puek. Nawen singi se e gow e balambat ma nal ma semek ma matmatan dan.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ma anggelo baba e u e usi ma ka war, “E sam luut! E sam luut, Babilon Bakir, le e tatfe re mara tongge ri ku gow e sinang na fabur bakir kia una faet falek.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ming anggelo baba e tuul e usi ru ma ka war, lo angkiimkiim bakir sak, aregii, “Le tikas ku nining singe man rokai ma ke poksenge ma ku kepe tintof ke man rokai a ilo mata, tam ilo limow,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 i mung eu in lo waen gii balasak ke Deo ka ta ilo, le e sam toto tura mara rawas ma balasak kala ilo bala kap na songe kia. I eu kepe singmat na ongker lo iif ma fam fulful tuntun, namatre fan anggelo tarawen ma Sikuan Sipsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ma ampuat lo ongker keri eu kanek wiyat bingne bingne. E tek ti manau lo ansiat ma lo panambiing singe seri a, ri ka nining lo man rokai ma ke poksenge, ma tife seri a, ri ka kepe tintof lo asow.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ilea, tongge ke Deo, seri usi e fafanau ke Deo ma puse famti e titinge lo Yesus, ri samusu balamas una kepe fan mafet.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ming ya ongni e angkiimkiim tinglo balambat e war, “Siit famti: Warfakausi tife fan minet, seri met ilo bala e Taufi, geinggii ma ku la.” Tangwa Riis e war, “Yow! Usi riu manau tinglo fan mus keri, anwarow fan mok ri gow eu usi ri.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ya au par, ya ka pari e pambalbal murmur neng e kiiskiis ulo, i e ngo are sikow e kaltu, tura at king ri bilseni lo gol e ta ulo paklu ma ringgot faen ulo limow.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ming neng e anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir, ma ka tau bakir singi e kaltu e kiiskiis ulo pambalbal aregii, “Kepe ringgot faen kiau ma fitiil, anwarow pansumbiing una fitiil e sau puek, le fan ume ilo nal e sau matuk.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ma kaltu e kiiskiis ulo pambalbal e sap ine ke ringgot ulo nal, ma kamu fitlii e fan tuan e sau matuk ilo nal.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nenge anggelo e suu tinglo bala Felun Nining Bakir ilo balambat, i ming e mel e ringgot faen.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ma uwa, neng e anggelo se e efe lo iif, e puek tinglo altar ma ka tau bakir tife anggelo a ka mel e ringgot faen, aregii, “Kepe kem ringgot faen, o ku poko e fan firfiran waen gii lo nal ma o ku sele tiim iri, anwarow, fan firfiran waen gii lo nal e sau pim.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Anggelo a, e popok re fan firfiran waen ulo nal ine ke ringgot faen ma ka sele tiim iri ma ka bas iri talo bala tang na balasak ke Deo, una pii mongmong iri.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ma ri ka pii mongmong ine firfiran waen ulo bala tang, una male ine siti, ma dadak ka suu tinglo tang a, e fuun kanek kala muut fasi lo ngusu e fan os, tapak lo e ngo are, e tuul e atis na kilomita.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.